SARA FERERES DE MORYOUSSEF escribió el delicioso libro «Larache, crónica nostálgica». También es una autora de relatos y cuentos desde los que da una visión muy curiosa de Larache, su forma de describirla, de rememorarla, de recordarla…
Especialmente porque utiliza el jaquetía o haketía como lengua vehicular, y eso le da un valor especial a estos relatos, pues a su memoria privilegiada, que le hace reproducir hechos y escenas de hace tantos años, une el recuperar ese habla tan característica de los hebreos de Larache y de Tánger.
En fin, son una especia de relicario que hemos de preservar como otro de los patrimonios culturales de Larache.
![]()
Un cuentezito sabrozo
Este cuentezito es imaginario, como todos los cuentos, ma contiene muncha berdad.
Había un jjudío en Larache que se quedó´nla calle, porque la´mpresa ande´staba, quebró. El patrón con muncha pena, sha´hateó a todos sus empleados y serró´l negosio.
Yussico (ansina se llamaba el del cuento) tenía mujer y dos hijjitos: una cría de dos años y el “fesheado” (sus ojjos… y los ojjos de sus padres), con apenas seis mezes. ¿Cómo iba a khemearlo, amargo él? Jammeando y jammeando dessidió´migrar a Sefarad. Ahí tenía una bel´há d´amigos que s´abían ido y en sus cartas le dezían que ahí, ellooos… bushcarían ande´mpleal-le. ¡Wua´l amargo! Maruecos s´taba quefseado endiscués de la´ndependensia. El jjudió del cuentooo…, no tenía otra salida y dishó que sí. La mujjer miró que´so´staba muy bien … maaa… ¿Cooomo dizel-lo a los padres? Cuando lo propuzóoo… ¡Grito ferido qu´alegó al sielo! Y que no, que no qu´ellos no iban a salir de Larache. ¿Quién iba a zorear a sus awuelos y, a sus padres, al descansado de su´rmano Yudah, a tía Mazaltó y a Semuelico su primo que´staban en la me´hará? Wua tanto y tanto jarduearon qu´ a la final quedarooon.. ., en que los padres de Yussicooo… , no se menearan de su cazza del “Barandío” (el mella´h) y que él, emigrara con su familia. Como no había otra salida…, apañaron sus maletas y se feron.
Pasaron sinco años y Yussico, se gua´hsheó de sus padres que ya´staban sharfos. Dessidió yer a Larache pa´ bushcarlos y lebarlos a Sefarad, pa´que miraran a sus nietos. Ansina quedaron y cuando él llegó, prepararon las maletas y cojjeron un taxi pa´yer, a Ceuta, ande´staba l´areopuerto. Los amargos de los viejjjos…, muertos de´spanto cuando miraron que tenían que subersen en el avión, no paraban de llamar a Rebbi Shim´on Bar Yohai, a Rebbi ´Amran, a Rebbi Refael y al Señor del Mundo, ´hatta que´lavión, empezó a bolar de lo más tanquilo. Wualu, ni fetnearon cuando ya´staban llegando.
Con bien, llegaron a l´areopuerto de Barajas y abasharon pol-la´scalerita. Cuando´ntraron al resinto, ahí ´staban de ´hassas (árabe: vigilante), la nuera y los nietezzitos. El awuelooo…, como miró al niñito, bola bola le arsó y l´abrasó mil bezes. Endiscués le dishó: “Ah “mi padre”… ¿No t´acordas de mí? Soy tu awuelo Ya´acob. El niñito, s´pantado, le miraba y no dezía ni pío. En esto l´awuela cojjó a la niñita de siete años y la lebó a un banco abrasandolá y sobandolá. Cuando se sentaron la preguntóooo.. .. “Ah “mi madre”… ¿No t´acordas de tu awuela Simháaaa…? Y la niñita toda extrañada miró a sus padres y los dishó: “¿Porqué me llama “su madre”, si ella es mi awuela? Wua´ nsina es, mi bien
¡Cozzas de jjudiós! Ya t´acostumbrará s, contestaron sus padres.
Sara Fereres de Moryoussef. Caracas 10 Enero. 2008.
Fuente: Raque Fhima
eSefarad Noticias del Mundo Sefaradi
Endiemantado, muncho gueno!
me encanto el cuento:pues es muy suculento y….. real!
Hola Estrella, gracias en nombre de mama…..saludos
Gracias Kalleb, me alegro te gustara el cuentecito….