*(glosario y transcripción están en la fondina del relato)
La descansada de mi auela, Sol Benarroch de Bergel, era durce y uena como el pan. Dadivozza, hnina, menudita, su jial — luz del sol, y una niyya en ella, no preguntís; se creía en todo lo que la dizían. Ella peinaba su *seda de labrar y fazía dos trensas que las daba la uelta de una oreja a la otra, sobre su *campos despaciosos, crusandolas hatta que aparecían como un jemar ensima de su *espada reluciente. Se envibdó joven la pobre de mi auela.
A immá cuanto de ello mos fesheaba…ma siempre mos dizía: «Con gracia mi ueno, con gracia y con derej-erés«.
Mi babá la dizía: ua no los feshees, que los vas a stropear, que ya mos disheron muestros hajamim: hoséj shivtó soné benó, za’ama, el quien no da harbonás a sus hijos, es por no quererlos. Ma, mi auela, anque ella se creía en todo lo que la dizían, loores al Dió que ese refrán que la ‘audeaba mi babá la pareció boberías talmudicás… Pa ella era al arrevés: el quien quiere a sus hijos, lo mostra namás con fshush. Ansina que dezde’l momento que mi auela pizzaba la ‘atsba y empushaba la cuerta de muestra cazza, ya lo supiamos que legaron los días consolozzos del Masíah… Hajitas endiamantadas, bonbones, chocolate, ma’asés, y fshush hatta no más. Y lo más emportante, ella se aparaba de mozotros y no deshaba a mi babá de castigarmos. Mos metíamos entre los frunzidos de su saya, y no la selqueímos hatta que ella ‘adleaba haja con mi babá, y el horizonte aparecía claro y seguro…
A immá como ella supía amenjurar todo los dolores y las uahlas con esa mano de berajjá que tenia. !pa dolor de meollera — liar una meherma chiquita chocada con vinagre alderredor de la *espada reluciente; pa animar losdezanimados–bezzos, abrasos y palabras durces; pa dolor de barriga–sobar con aguariente; pa dolor de muela – una copita de aguariente; y pa tener jatar de comer–agauriente ‘aued (pa los mayores namás)…
Lo que más la plazía era la dereches: cada cozza en su sitio y cada uno y lo que le merece, y más de esso la plazía la eznoga en el día de Sabbád, y todos mozotros ibamos con ella: nietos y hijos de vezinos que se ajuntaban tamién, pamorde que todos la querían y la fazían suab. La llamaban «savta auela«, za’ama auela auela,,, jammeano que auela era su nombre. Mi auela Sol odiaba el hazembátalar, las falsías, el dezorden, los pontones, y los dishos y mishos. Ma lo que más odiaba eran las brushas mal.logradas, las ‘aishas kandishas de los bosques de Europa del norte que fazían ‘amlas pretas y males a los niños y niñas.
Mos plazían muncho sus ma’asés, y mos apañabamós al derredor de ella sentaditos sobre el almadraque pa oírlos. Ma, claro que cada uno de mozotros quijo asentarse apegado a ella, y como mi auela tenia dos lados namás, y mozotros 8 hermanas y hermanos, no veáis los pelishcos y empushos que dabamós uno al otro sin que mi auela se fetnee de esso…» Auelita cuentamós un ma’asé» la dizíamós. Y ella siempre ampesaba ansina: «Y que vos contare hijitos míos? El cuento de pan y pimiento y del rabanó tuerto???? «Sí, sí ese, y no otro», la dishimos….jammeando que era el titulo de un ma’asé. ‘Ad ella ampesaba, ma nuncua lego a contarmos el cuento del … rabanó tuerto…
Es una manzía que no me acodroy de todos esos ma’ases endiamantados; ua adola la memoria… Uno era sobre el Gatito con los sherbiles, otro de Blancanieve y la mal.lograda de su madrastra, y otro de la Brusha que quijó empushar a los niños al forno. Uno que mos plazía muncho, ma no me acodroy de todo el ma’asé era sobre un ratoncito que se cayó, amargo del, adentro de la oya de sopa. Cuando mos contaba esos ma’asés, uoh por las baldiciones que echaba sobre las meolleras de las brushas. al final del ma’asé siempre mos demandaba: «Y la brusha se murió»? Y todos mozotros la segundabamos con gritos de alegría, «Si auelita, la brusha murió»! ‘Ad ella pizzoteaba con ferza el suelo y dizía con sonriza «uen hecho, uen hecho «!
Glosario
* Las expresiones: seda de labrar (cabello) campos despaciosos (cabeza) y espada reluciente (frente) son de nuestra canción de boda: Alabanza de la novia (Dice la nuestra novia)
acodroy – recuerdo
‘ad – por fin, entonces
‘adlear – arreglar
adola – donde esta
almadraque – colchón
amargo – pobrecito
amenjurar – curar
‘amlas – faena, mala jugada, acción atrevida, barbaridad
aparaba– protegía
‘atsba – umbral
‘audeaba – repetía
auela – abuela
berajjá – bendición
brushas – brujas
chocada – llena
consolozzo – deseable
cuerta – puerta
demandaba – preguntaba
dereches – lo recto, lo justo
derej-erés – buenas maneras
deshaba – dejaba
dishos y mishos – chismes
empushaba – empujaba
envibdó – enviudo
eznoga – sinagoga
falsías – mentiras
fazían – hacían
fetnear – dar cuenta
fshush – mimos
haja – según el contexto: negocio, varias cosas
hajamim – sabios
harboná – paliza
hatta – hasta
hazembátalar– indolencia
hnina – cariñosa, dulce
immá – madre mía (a immá – ay madre mía)
jammeano – pensando
jatar– ganas
jemar – corona de novias
jial – cara
legaron – llegaron
ma – pero
ma’asé – cuento
mal.logradas – canalla, miserable
manzía – pena
Masíah – mesías
meollera – cabeza
namás – nada más
pa– para
pelishcos – pellizcos
pontón – objeto que estorba
pretas – malas, horrible
savta – abuela (en hebreo)
segundabamós – respondíamos
selqueímos – soltamos
sherbiles – zapatillas
suab – cortesía, respeto
uahlás – problemas, dificultades
ua; güa- pues
uen; güen – buen
za’ama – como si, es decir
La pronunciación de la haketía:
En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:
- El ceceo no existe en la haketía
- La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe siguen la pronunciación de estas lenguas.
- En haketía, la «s» al final de palabras, se pronuncia como «z» cuando después hay una vocal, una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: «b»; «d»; «l»; «m»; ,»n»; «v»
- Los sonidos específicos de la haketía, diferente del castellano son:
h – como «?» hebrea o “?” árabe (???). El sonido es parecido a la «jota» castellana, pero el aire pasa a través de la parteprofunda de la laringe.
j – como «j» francesa (jardín).
l.l – “l” geminada, acentuada, como en español “al lado”.
q – como en español (quedar). Palabras de origen árabe se distinguen por la
ausencia de la «u» después del «q» (qailear), y se pronuncia como «?» árabe
(se pronuncia en la glotis).
sh – como la “ch” francesa (chemise).
? – como «?» hebrea o “?” árabe (????– ?olam; za?ama) laríngea sonora.
z – como «z» francesa (zéro).
zz, ss, dd, etc. – letras dobles indican una pronunciación acentuada.
Nueva York, Octubre, 2011
Fuente: vocesdehaketia.com
eSefarad Noticias del Mundo Sefaradi