Uen hecho… Un relato nuevo en Haketia de Alicia Sisso Raz

*(glosario y transcripción están en la fondina del relato)

La descansada de mi auela, Sol Benarroch de Bergel, era durce y uena como el pan.  Dadivozzahnina, menudita, su jial — luz del sol, y una niyya en ella, no preguntís; se creía en  todo lo que la dizían.  Ella peinaba su *seda de labrar y fazía dos trensas que las daba la uelta de una oreja la otra, sobre su *campos despaciosos, crusandolas hatta que aparecían como un jemar ensima de su *espada reluciente. Se envibdó joven la pobre de mi auela.

immá cuanto de ello mos fesheabama siempre mos dizía: «Con gracia mi ueno, con gracia y con derej-erés«.

Mi babá la dizíaua no los feshees, que los vas stropear, que ya mos disheron muestros hajamimhoséj shivtó soné benó, za’ama, el quien no da harbonás a sus hijos, es por no quererlos.  Ma, mi auelaanque ella se creía en todo lo que la dizían, loores al Dió que ese refrán que la ‘audeaba mi babá la pareció boberías talmudicás… Pa ella era al arrevés: el quien quiere a sus hijos, lo mostra namás con fshush.  Ansina que dezde’l momento que mi auela pizzaba la ‘atsba y empushaba la cuerta  de muestra cazza, ya lo supiamos que legaron los días consolozzos del Masíah Hajitas endiamantadas, bonbones, chocolate, ma’asés, y fshush hatta no más. Y lo más emportante, ella se aparaba de mozotros y no deshaba a mi babá de castigarmos.  Mos metíamos entre los frunzidos de su saya, y no la selqueímos hatta que ella ‘adleaba haja con mi babá, y el horizonte aparecía claro y seguro…

immá como ella supía  amenjurar todo los dolores y las uahlas con esa mano de berajjá que tenia. !pa dolor de meollera — liar una meherma chiquita chocada con vinagre alderredor de la  *espada reluciente; pa animar losdezanimados–bezzos, abrasos y palabras durcespa dolor de barriga–sobar con aguariente; pa dolor de muela – una copita de aguariente; y pa tener  jatar de comer–agauriente ‘aued (pa los mayores namás)…

Lo que más la plazía era la dereches: cada cozza en su sitio y cada uno y lo que le merece,  y más de esso la plazía  la eznoga en el día de Sabbád, y todos mozotros ibamos con ella: nietos y hijos de vezinos que se ajuntaban tamiénpamorde que todos la querían y la fazían suab.  La llamaban «savta auela«, za’ama auela auela,,, jammeano que auela era su nombre.    Mi auela Sol odiaba el hazembátalar, las falsías, el dezorden, los pontones, y los dishos y mishos.  Ma lo que más odiaba eran las brushas mal.logradas, las ‘aishas kandishas de los bosques de Europa del norte que fazían ‘amlas pretas y males a los niños y niñas.

Mos plazían muncho sus ma’asés, y mos apañabamós al derredor de ella sentaditos sobre el almadraque pa oírlos.  Ma, claro que cada uno de mozotros  quijo asentarse apegado a ellay como mi auela tenia dos lados namás, y mozotros 8 hermanas y hermanosno veáis los pelishcos empushos que dabamós uno al otro sin que mi auela se fetnee de esso…» Auelita cuentamós un ma’asé» la dizíamós.  Y ella siempre ampesaba ansina: «Y que vos contare hijitos míos?  El cuento de pan y pimiento y del  rabanó tuerto????  «Sí, sí ese, y no otro», la dishimos….jammeando que era el titulo de un ma’asé.  ‘Ad ella ampesabama nuncua lego a contarmos el cuento del … rabanó tuerto…

Es una manzía que no me acodroy de todos esos ma’ases endiamantadosua adola la memoria…  Uno era sobre el Gatito con los sherbiles, otro de Blancanieve y la mal.lograda de su madrastra, y otro de la Brusha que quijó empushar a  los niños al forno. Uno que mos plazía munchoma no me acodroy de todo el ma’asé  era sobre un ratoncito que se cayó, amargo del, adentro de la oya de sopa.  Cuando mos contaba esos ma’asés, uoh por las baldiciones que echaba sobre las meolleras  de las brushas. al final del ma’asé siempre mos demandaba: «Y la brusha se murió»?  Y todos mozotros la segundabamos con gritos de alegría,  «Si  auelita, la brusha murió»!  ‘Ad ella pizzoteaba con ferza el suelo y dizía con sonriza «uen hecho, uen hecho «!

 

Glosario

* Las expresiones: seda de labrar (cabello)  campos despaciosos (cabeza) y espada reluciente (frente)  son de nuestra canción de boda: Alabanza de la novia (Dice la nuestra novia)

acodroy – recuerdo

‘ad – por fin, entonces

‘adlear – arreglar

adola – donde esta

almadraque – colchón

amargo – pobrecito

amenjurar – curar

‘amlas – faena, mala jugada, acción atrevida, barbaridad

aparaba– protegía

‘atsba – umbral

‘audeaba – repetía

auela – abuela

berajjá – bendición

brushas – brujas

chocada – llena

consolozzo – deseable

cuerta – puerta

demandaba – preguntaba

dereches – lo recto, lo justo

derej-erés – buenas maneras

deshaba – dejaba

dishos y mishos – chismes

empushaba – empujaba

envibdó – enviudo

eznoga – sinagoga

falsías – mentiras

fazían – hacían

fetnear – dar cuenta

fshush – mimos

haja – según el contexto: negocio, varias cosas

hajamim – sabios

harboná – paliza

hatta – hasta

hazembátalar–  indolencia

hnina – cariñosa, dulce

immá – madre mía (a immá – ay madre mía)

jammeano – pensando

jatar– ganas

jemar – corona de novias

jial – cara

legaron – llegaron

ma – pero

ma’asé – cuento

mal.logradas – canalla, miserable

manzía – pena

Masíah – mesías

meollera – cabeza

namás – nada más

pa– para

pelishcos – pellizcos

pontón – objeto que estorba

pretas – malas, horrible

savta – abuela (en hebreo)

segundabamós – respondíamos

selqueímos – soltamos

sherbiles – zapatillas

suab – cortesía, respeto

uahlás – problemas, dificultades

ua; güa- pues

uen; güen – buen

za’ama – como si, es decir

 

La pronunciación de la haketía:

En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:

  • El ceceo no existe en la haketía
  • La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe siguen la pronunciación de estas lenguas.
  • En haketía, la «s» al final de palabras, se pronuncia como «z»  cuando después hay  una vocal, una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: «b»; «d»; «l»; «m»; ,»n»; «v»
  • Los sonidos específicos de la haketía, diferente del castellano son:

h –  como «?» hebrea o “?” árabe (???). El sonido es parecido a la «jota» castellana, pero el aire pasa a través de la  parteprofunda de la laringe.

j    como «j» francesa (jardín).

l.l – “l” geminada, acentuada, como en español “al lado”.

q –   como en español (quedar).  Palabras de origen árabe se distinguen por la

ausencia de la «u» después del «q» (qailear), y se pronuncia como «?» árabe

(se pronuncia en la glotis).

sh – como la “ch” francesa (chemise).

?     como «?» hebrea o “?” árabe (????– ?olamza?ama) laríngea sonora.

z   como «z» francesa (zéro).

zz, ss, dd, etc. – letras dobles indican una pronunciación acentuada.

 

Nueva York,  Octubre, 2011

 

Fuente: vocesdehaketia.com

Check Also

Konkurso de Kompozision de Ladino 2025 – Presentasion asta el 31 de DESEMBRE 2025

KONKURSO DE KOMPOZISION DE LADINO 2025 DATA DE PREZENTASION: Asta el 31 desembre de 2025 …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.