Kansionario Sosialista. Selección de fragmentos de un cancionero socialista en ladino de 1919.

Presentado por Devin E. Naar con música de Lu Coy , Daniel Elias y Simone Salmon.

La rama sefaradí del Partido Socialista de América se fundó en 1918 en la calle Rivington, en el Lower East Side, con unos 150 miembros iniciales. El grupo pronto comenzó a publicar en ladino: primero su periódico, El Proletario, y luego, a partir de 1919, una serie de folletos titulados «Biblioteca Comunista». La primera publicación es también el único texto que se conserva: Kansionario Sosialista (Cancionero Socialista). Este folleto incluye las letras de más de una docena de canciones radicales traducidas al ladino, entre ellas el himno clásico «La Internacional» —escrito en 1871 tras un importante congreso internacional de izquierda y posteriormente adoptado por movimientos de todo el mundo—, así como otras que alaban a los trabajadores y al socialismo o condenan la guerra y el capitalismo. Se desconocen los idiomas originales de estas traducciones; quizás se tradujeron del español, francés, italiano, yiddish, griego o cualquier otra lengua conocida por la comunidad ladina. (Según la Oficina de Investigaciones, el coeditor de El Proletario , Abraham Cohen, sabía diez idiomas).

En el prólogo del volumen se explica que, si bien el objetivo principal de la Biblioteca Comunista era brindar a los lectores judeoespañoles una «educación de clase», la serie comenzó con el kansionario a petición popular. Es de suponer que los simpatizantes de la rama sefardí habían solicitado versiones en ladino de canciones socialistas para corearlas durante las marchas o en los piquetes, para así hacer oír su voz en su propio idioma. Las decisiones editoriales nos revelan algo sobre cómo se entendía a sí misma la izquierda ladina. La inclusión de algunas palabras en español castellano (escritas en caracteres hebreos y a veces glosadas en ladino) probablemente sea una señal de los esfuerzos de la comunidad por conectar con otros trabajadores hispanohablantes en la ciudad de Nueva York. Y aunque al único ejemplar existente del folleto le falta la última página, el índice indica que la colección termina con una versión griega de «La Internacional», lo que sugiere que estos radicales también se veían vinculados a sus homólogos griegos.

Aunque hoy en día la mayoría lo desconocemos, en su momento algunas de estas versiones en ladino parecen haber sido lo suficientemente populares como para trascender el círculo inmediato de la izquierda ladina. En la década de 1970, cuando el historiador Louis Menashe le pidió a su madre Bertha, nacida en Salónica —quien nunca se había afiliado a una organización radical—, que escribiera las letras de las canciones en ladino que recordaba, ella incluyó «Kante Sosialista» («Canción Socialista»), con apenas pequeñas variaciones en la letra respecto a la versión publicada en el Kansionario Sosialista más de medio siglo antes. De hecho, a pesar de su ideología radical, ciertas canciones de izquierda se integraron sin problemas al repertorio de la música popular ladina. Cuando Albert Levy, quien había defendido la abolición de la propiedad privada en El Proletario y fue editor de La Vara antes de unirse al Partido Demócrata y convertirse en director de Sephardic Talmud Torah, una escuela religiosa de Seattle, transcribió las letras de varias canciones populares en ladino en un cuaderno personal mucho después de que su postura política se moderara, incluyó «Kante Sosialista» y «Marsh Ovradera» («Marcha de los Trabajadores»), ambas incluidas en este extracto.

Aquí encontrará una selección de seis canciones de este volumen: «La Internasional», «El Imno Sosialista», «La Marsellesa de la Paz», «Marsh Ovradera», «Kante Sosialista» y «La Revolusion». Se publican junto con traducciones al inglés de Oya Aktaş, Joana Bürger y Büşra Demirkol, con Devin E. Naar y Nesi Altaras. Nos complace también presentar nuevas grabaciones de «La Internasional» y «El Imno Sosialista». La primera fue interpretada y grabada en Brooklyn por un grupo liderado por Daniel Elias del Elias Ladino Ensemble y Simone Salmon, etnomusicóloga y multiinstrumentista especializada en música judía y turca. Esta última fue interpretada y grabada en Los Ángeles por la artista multimedia, activista y música Lu Coy, quien se inspira en su herencia judía asquenazí y mexicana para cantar tanto en ladino como en yiddish. Dado que esta canción, al igual que muchas de las incluidas en el Kansionario Sosialista, no tiene una melodía conocida, Coy también compuso una melodía y un acompañamiento originales junto con Michel Van Loh.

— Devin E. Naar

Portada del Kansionario Sosialista, o Cancionero Socialista, el primer volumen de la serie Biblioteca Comunista publicada por la Comisión de Propaganda de la Rama Sefardí del Partido Socialista en Nueva York, 1919.

La Internasional

“La Internasional” fue grabada por Andrew Sheron en Conveyor, Brooklyn, Nueva York. Cantantes: Arielle Angel, Rachel Angel, Daniel Elias, Aleeza Howitt, Yoni L., Akee S., Simone Salmon y Zack Youcha. Piano: Andrew Sheron. Mezclado por Darren Blackensee en Electric Garden, Brooklyn.

Ariva los proves del mundo
De pie los esklavos sin pan
i gritemos todos unidos
Biva la internacional

Renovamas todas las traves
ke empiden el triunfo del bien
Kambiyemos el mundo de vase [1]
Undiendo el imperio burgez

Agrupemos nos todos
Por el plyeto final
I se alsen los pueblos
Kon valor por la internacional

El dia ke el triunfo alkansemos
Ni esklavos ni duenyos avra
Los odios ke el mundo enveninan
Del mundo lansados ​​seran

El ombre del ombre es ermano
Deritos todos egual ternan
La tiera es el paradizo
La patria de la umanidad

Agrupemos nos todos
Por el plyeto final
I se alsen los pueblos
Kon valor por la internacional

– – – – – – – – – –

La Internacional (castellano)

¡Levántense, pobres del mundo! ¡
De pie, esclavos sin pan!
¡Que todos gritemos juntos:
¡Viva la internacionalidad!

Reimaginemos las reglas
que impiden el triunfo del bien.
Cambiemos el mundo vacío,
ahogando el imperio burgués.

Que podamos unirnos
para la lucha final
y que los pueblos se levanten
con valor por la internacional.

El día que alcancemos el triunfo
No habrá ni esclavos ni amos
Los odios que envenenan el mundo
Serán expulsados ​​del mundo

Todo hombre es hermano del otro.
Todos tendrán los mismos derechos.
La Tierra es el paraíso.
La patria de la humanidad.

Que podamos unirnos
para la lucha final
y que los pueblos se levanten
con valor por la internacional.

El Imno Socialista [2]

“El Imno Sosialista” fue reinterpretado por Lu Coy junto a Michel Van Loh y grabado en Los Ángeles, California. Guitarra y saz: Michel Van Loh. Voz y flauta: Lu Coy. Percusión: Kayhan Azadi. Grabado y mezclado por Kayhan Azadi en Los Ángeles. Masterizado en Electric Garden, Brooklyn.

Estos burgezes, traditores, ke nos atropeyan
Basho el yugo de la eksploatasion,
Seran barridos mal i de mala manera
I presegidos sin kompasion.

Desperta obrero i mira [3]
La luz de la verdad
I veras alos sosialistas
Komo luchan kon ardor i kon pasion

La union, la union sera nuestra salvasion
Non mas sufrir esta opresion
Esklavos del progreso
La libertad emos de proklamar,
Si non viene un muevo de retroseso
Un muevo sol, al mundo luminara:
Non mas sufrir!

Esklavos del progreso
La libertad emos de proklamar,
Si non viene un muevo de retroseso
Un muevo sol, al mundo luminara:
La libertad!

El himno socialista (castellano)

Estos burgueses, traidores, que nos pisotean

bajo el yugo de la explotación,
serán barridos y muy maltratados
y perseguidos sin compasión.

Despierta, trabajador, y mira
la luz de la verdad.
Y verás a los socialistas
cómo luchan con fervor y pasión.

La unión, la unión será nuestra salvación
No más sufrimiento esta opresión
Esclavos del progreso
Debemos proclamar la libertad,
Si no viene una nueva regresión
Un nuevo sol iluminará el mundo:
¡No más sufrimiento!

Esclavos del progreso
, debemos proclamar la libertad,
si no llega una nueva regresión,
un nuevo sol iluminará el mundo:
¡Libertad!

 

 

La Marseyeza de la Pas [4]

Kontra el grito de gera,
Ke resumando siempre esta,
De la pas la ermoza bandiera
Los ovreros devemos alsar. (2x)

I a traverso las fronteras
Prontos los tiranos oyiran
A los puevlos, todos gritaran;
¡No más geras, somos ermanos!

¡Al ruido del kanon,
protestaron Obreros!
Union, union, asta obtener
Al triumfo de la pas .

Non mas kanones, ni fuziles.
¡Abasho el arte destructor!
Non mas kantes ni gritos de gera
Ke despertan el adyo feros!

Fraternidad santa i kerida
Ven i muestra giya seras
Tu en el mundo deves reynar
Por los pueblos somos ermanos.

¡Al ruido del kanon,
protestaron Obreros!
Union, union, asta obtener
Al triumfo de la pas.

– – – – – – – – – –
La Marsellesa de la Paz (castellano)

Contra el grito de guerra
Que siempre resuena,
La hermosa bandera de la paz
Nosotros los trabajadores debemos izar. (2x)

Y al otro lado de las fronteras
Pronto los tiranos oirán
A los pueblos, todos gritando:
¡No más guerras, somos hermanos!

Al son del cañón, ¡
los trabajadores protestan! ¡
Unión, unión, hasta que consigamos
el triunfo de la paz!

¡No más cañones ni bombas
! ¡Abajo el arte de la destrucción!
¡No más canciones ni gritos de guerra
que provoquen la ira de Dios!

Sagrada y amada hermandad,
ven y serás nuestra guía.
Debes reinar sobre el mundo,
porque los pueblos son hermanos.

Al son del cañón, ¡
los trabajadores protestan! ¡
Unión, unión, hasta que consigamos
el triunfo de la paz!

 

 

Marsh Ovradera

Avanti ermanos ovradores!
Trupa de gera se siente.
La ora sona produktores
Por el grandioza kombate
Enemistad non kieremos
Ke venga al mundo ermandad.

Na el eskopo, ke presegimos
En el kombate grandiozo
Avanti! ¡Avante! Grupemos nos
Milarias somos, venseremos
Milarias somos, venseremos

Somos milarias en el plieto,
En toda sivdad i kazal;
Dientro de nosotros este despierto
Grande i sublime ideal.
Parte igual nos kieremos
De lo ke el lavoro da.

Na el eskopo, ke presegimos
En el kombate grandiozo
Avanti! ¡Avante! Grupemos nos
Milarias somos, venseremos
Milarias somos, venseremos

Armas, kanones i espadas
Deve deshar toda nasion.
Armas nuevas i bien armadas
Son libertad i instruksion.
Esklavaje non kieremos
Ke venga vida libertad.

Na el eskopo, ke presegimos
En el kombate grandiozo
Avanti! ¡Avante! Grupemos nos
Milarias somos, venseremos
Milarias somos, venseremos

– – – – – – – – – –

Marcha de los trabajadores (castellano)

¡Adelante, compañeros!
Se oyen las tropas de guerra.
Ha llegado el tiempo de los productores.
Para la gran batalla,
no queremos enemistad.
Que la hermandad llegue al mundo.

Así pues, nuestro objetivo, que perseguimos
En la gran lucha
¡Adelante! ¡Adelante! Organicémonos
Somos miles, triunfaremos
Somos miles, triunfaremos

Somos miles en la lucha,
en cada ciudad y campo.
Dentro de nosotros ha despertado
el ideal grandioso y sublime.
Queremos una parte igual
de lo que nuestro trabajo aporta.

Así pues, nuestro objetivo, que perseguimos
En la gran lucha
¡Adelante! ¡Adelante! Organicémonos
Somos miles, triunfaremos
Somos miles, triunfaremos

Armas, cañones y espadas.
Toda nación debe dejarlas atrás.
Nuevas armas, muy poderosas,
son la libertad y la educación.
No queremos servidumbre.
Que lleguen la vida y la libertad.

Así pues, nuestro objetivo, que perseguimos
En la gran lucha
¡Adelante! ¡Adelante! Organicémonos
Somos miles, triunfaremos
Somos miles, triunfaremos

 

 

Kante Socialista

Ijos del pueblo ke oprimen kadenas
Sus indjustisias non pueden sufrir
Sus egzistensia es un mundo de penas
Ansi ke esklavos, preferan muerir

Estos burgezes son bien egoistas
Ke ansi despresian la umanidad
Seran baridos por los sosialistas
Al fuerto grito de libertad

Roho pendon, non mas sufrir
La eksploatasion a de sukomber
Levantate pueblo leal
Al grito de revolusion sosial

Vindikasion ay ke pedir
Nuestra union lo puede ke seer
Nuestro pueder lo rompera
Torpes burgezes
atras, atras!

– – – – – – – – –

Canción socialista (castellano)

Hijos del pueblo oprimido por las cadenas
No pueden soportar las injusticias
Su existencia es un mundo de dolor
Por eso los esclavos prefieren morir

Los burgueses son egoístas
y, por lo tanto, envilecen a la humanidad.
Serán borrados por los socialistas
al grito feroz de libertad.

Bandera roja, no más sufrimiento
La explotación está a punto de sucumbir
Levántense, pueblo leal
Al grito de la revolución social

¡Hay que exigir reivindicación!
Nuestra unión puede manifestarla. ¡
Nuestro poder la romperá !
¡Retrocedan, retrocedan
, burguesía torpe!

 

 

 

La Revolución

¡Obreros! ¡Obreros! Del martirio idela siera.
Depies! Esklavos de la tiera.
Vos produktores de la rikeza;
Mostrar vuestros frentes kon fiereza.
¡Vuestra proklamasion obreros!
¡Obreros! ¡Obreros!
Sera por pueblos,
Por toda la umanidad el sinyo giador.
El nuevo rejim salvador
Mezo vos, vuestra unidad,
Orden será ekuidad.
Ley, será libertad.
La religión, será verdad.
El dover tendra ke ser: amar.
El ombre, el kriado
Deverna vero umano.
¡Esto o nasión!
Sera eco de la revolución.

– – – – – – – – –

La Revolución (castellano)

¡Trabajadores! ¡Trabajadores! Con el martillo y la hoz. ¡
De pie! Desdichados de la tierra.
Vosotros, los productores de abundancia;
Mostrad vuestras cejas con orgullo. ¡
Vuestra proclamación, trabajadores!
¡Trabajadores! ¡Trabajadores!
Seréis para los pueblos,
Para toda la humanidad, la luz que los guíe.
El nuevo régimen de redención
A través de vosotros, vuestra unidad,
Orden será Igualdad.
Ley será Libertad.
Religión será Verdad.
Deber será Amar.
Cada persona, cada niño
Se convertirá en un ser humano de verdad.
¡Y esto, oh nación! Se logrará con la revolución.

– – – – – – – – – – – – –

1
El significado del término «jarrón» no está claro. Podría provenir del francés «vase», que significa lodo, suciedad, fango o fango, y traducirse como «Cambiemos este mundo putrefacto». También podría tratarse de un error tipográfico, en el que se pretendía que significara «base» o «fundamento». Nos hemos decantado por esta última interpretación.

2
La letra de la canción evoca la famosa cita de la revolucionaria alemana Rosa Luxemburgo: «Debemos avanzar hacia el socialismo o retroceder a la barbarie». El término «progreso» aquí podría interpretarse irónicamente, como una referencia a la alienación del proletariado respecto a la industrialización, pero no lo pusimos entre comillas para mantener la fidelidad al original.

3
La nueva versión de esta canción que interpreta Lu Coy comienza en la segunda estrofa.

4
Cantada con la melodía de “La Marsellesa”.

 

Fuente: original en inglés https://jewishcurrents.org/ladinoleftsongs

Check Also

KAFES ALEGRES – Encuentro de Conversación en Ladino – 27 de DJUNIO 2026, Presencial – Buenos Aires, Argentina

Te proponemos un espacio para disfrutar 1 hora de conversación libre en ladino. Un encuentro …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.