*Con gracia mi ueno, y con derej-eres… por Alicia Sisso Raz

Alicia Sisso Ras y sus padres
Mis padres y yo al llegar a Jerusalén. El periódico "Davar Hashavua", 24/12/1948

          El primer manadero (fuente) que arregó (regó) mi criansa era un jalteo (mezcla) endiamantado (maravilloso) de realidad e imajinación, lo que pintó  mi niñes con colores majicós (mágicos).  Mi auela (abuela) y mi madre mos  contaban día y noche ma’ases (cuentos) luzzidos (lucidos) sobre la vida de antes, y mi padre ni paraba ni abaragaba (exp.) con sus  sacadas (invenciones) y hal.leles (alabanzas) sobre cada cozza Israelí, lo que arrisultó (resultó) en una nublina  (neblina) arrevoltada (embrolladaadientro (dentro) de  mi meollera (cabeza).  Hoy  ya sepoy que esos ma’ases endiamantados eran la criación (creación) del uahsh (echar de menos, añoranza) y de la tristezza que sentían por alesharsen de su «España», za’ama (es decir) Tetuán en Marruecos.  Cada ves que yo jammeoy (pienso) en esso, me quedoy  ‘ajbeada (sorprendida)  que contodo y (a pesar de) esa jarabujina de imajinaciones y de  uahshes en mi cazza (casa), y de llamar a Tetuán en Marruecos España, me pují (crecí) sin faltas (defectos) de comprender la mammasut (substancia, realidad) de la vida, y cuedoy (puedo) desferenciar (hacer la diferencia) entre la realidad y entre la fantazzia (s.e.c. imaginación, lo que no es realidad). 

          Mi famía (familia) paternal era de Fez, y mi famía maternal era de Tetuán, ma (pero) orijinalmente de Larache y Alcazarquivir.   Yo nací en Casablanca en una noche de Noviembre 1948, y mi auela materna, Jamila Monsoñego Sisso sha’ateó (vino corriendo) dezde Fez specialmente pa (para) abrirme la boca con asucar.  Esso mi padre nuncua mancó (faltó) de enmentarlo  (mencionar) a mis orejas y al ‘olam (mundo), como si fera (fuera) una debda (deuda) que tengoy de devolver un día.    Ma, los rayos del sol que arrelumbraron (alumbraron)  el primer día de mi vida feron (fueron) del sol mediterráneo, pamorde (por causa de) que mis padres, por ser sionistas del ‘adau, feron (fueron) independientemente a Israel  discués (después) que yo salí al ‘olam. Ansi que yo era muy mesjeadita (chiquita), de 20 días namás (de: nada más) cuando pizzimos (pisamos) las arenas de Israel.

          Mi padre habló y scribió un hebreo luzzido ya en Marruecos, y pamorde  (por causa de) esso, él scribía cartas en hebreo pa todo los vezinos, y se puzzo responsable pa splicar (explicar) las ‘adas (costumbres) y las novedades (actualidad) Israelí a toda la famía. Cuanto daría yo pa ser rodeada con munchos (muchos) tíos y tías como todos mis iuales (iguales = otras personas), ma yo no tenía ese uen (buen) mazzal (suerte).  Éramos una famía mesjeada en Israel en esos días, menos de una mano  (cinco; exp.) de adultos: mi padre Yaakov, mi madre Esther, mi auela Sol, y mi tío Izaque.

          La mayoría de las  splicaciones  y entrepretaciones (interpretaciones) de mi padre no  sherkeaban (tenían en común) nada con la  realidad, ma esso fluía de su imajinación! Él mos dizia que todo en Israel es lo mejor y lo más espejeado de todo el ‘olam: Que la leche es la más sana y gustozza (sabrosa), que los dutores (médicos) no matan sanos (exp. buen médicos), que los vergeles y bosques son  los más endiamantados! Aquí cale que (hay que)  parar, pamorde que no había dengún (ningún) bosque en Israel en ese zeman (tiempo)!  Y asigún (según) mi padre, la policía Israelí recién criada que todavía era en sus «pañales», es la mejor del mundo! Tan mejor es, que Afilú (mismo) el Scotland Yard no queda cabe ella (sin comparación), y que adóla muestra policía israelí y adóle (exp.) el Scotland Yard!  Y todos mozotros, los oidores (oyentes, presentes),  mos  creíamos en lo que mos dizía,  y jammeabamos (pensábamos) que es la verdad!   Discués (después) ya fetneimos (damos cuenta) que muestra (nuestra) tierra prometida de miel y leche (Israel) es más aparecida a tierra de arena,  pinchos,  y chumbos, ma  lo que contaba mi padre fiddeaba (desbordaba) la alma con plazzer.

          Mis padres mercaron muestra cazza en Jerusalén, y cuazi no teníamos vezinos sefardíes.  Anque habían injustedadas (injusticias) kefseadas (feas) en Israel, y los sefardíes pasaron munchas kahras (penas, problemas),  como ya  lo contí en mi escrito El terremoto en muestra tierra prometida, mi padre se quedo siempre con los hal.leles  pa Israel. Ma, mi madre y mi auela por el otro lado, no selkearon (dejaron, relajar de)  su uahsh pa el pasado, pa sus hermanas y hijas, los amigos, el patio sherkeadó (compartido) con los vezinos, pa los cantares, el ambiente, y pa todo lo que se deshó allá.  Siempre con ya hasrá (exp.) de esto y de lo otro, no sea la falta (exp.) de este y del otro, y siempre mos dizian y mos ‘audeaban (repetían), que es menester de fazer todo con gracia y con  derej-eres (buenas maneras). A mi madre la gustaba a cantar, a colocar  flores en su cabello, y a fazer (hacer) todo en estilo bonito. Tamién mos contaba muncho de la vida en España, za’ama Tetuán… Asigún mi madre, la vida se pasaba en cantar y bailar, en ayudar uno a otro, con muncha riza (risa) y buendad,  y con corassones y manos abiertos.

          Si una vezina (vecina) se iba al techo para guindar (colgar) la ropa, me dizía mi madre, ella lo fazia  cantando.  No pasaba ni un ratito, y halaquí (he aquí) venia  la otra vezina pa dar palmas  y una mano tamién…La tercera vezina ya venia pa bailar… Escuchando a todo este ambiente y manera de vida tan endiamantada, men’odrí (con razón) que la vida en muestra tierra prometida parecía enshauada (enjuagada-s.e.c.: sin brillo) y sin hiba (decoro) de nada. Toda esa gracia luzzida  mancaba (faltaba) en Israel, y me  entró tamién a mi un uahsh pa ese pasado, que nuncua fe (fue) mi pasado, y fueraparte, yo jammeoy  que munchos de  esos cuentos de mi madre la descansada (que en paz descanse) no eran iualito iualito (igual) la pura verdad… Ma, ese pasado con Tetuán, Larache con sus judiós y cultura volvieron a ser mi paraíso perdido, y pamorde esso metí mi cabesa en la uahla (dificultad, problema) de scribir en haquetía pa que no se mos rezbale al olvido, no al.leguen essos días! Y hatta hoy, suena en mis orejas la voz de mi auela Sol, diziendo me con dursor (dulzor), «con gracia mi ueno, con gracia y con derej-eres (buenas maneras)«.  Mi padre por el otro lado, mos dizía que debemos de acodrar (acordar) que muestra auela Jamila es de Fez, de  los Monsoñego, y que por esso es menester de comportar siempre con dignidad.  Y ansina, acobijada (abrigada) con cuentos sobre  «España» y  hal.les sobre Israel por un lado, la hoba (deber) de portarme como un  Monsoñego y mantenerme con gracia y con derej-eres por el otro lado, pasaron los días y las noches de mi niñes!

Y yo, sabiendo que somos de España, se lo dishí a mi maestro en la escuela, señor Mendosa,  cuando él pescudó (preguntó) un día a todos los alumnos por unos detalles.  Uoh por mi verguenza cuando me acodroy de esso!  Al oír que somos de «España» el señor Mendosa se quedo plantado en su sitio y mudo pa un momento largo.  Discués, ampesó a dar ueltas (vueltas) en la clase como una forfolá (molinillo de papel),  y todos los alumnos se quedaron ‘ajbeados (sorprendidos).  A mi ba’ada (entonces)  me subieron los humos (me volví orgullosa) por produzer todo esse harash (ruido) con una palabrita namás.  Hoy me lo splicoy (explico)   con clarezza. El mesquin del señor Mendosa se emocionó de la zejut (merito) grande que tuvo — tener un descendiente verdadero de los convertidos de España en su clase, za’ama yo… Ua la culpa no es mía, yo sepoy endonde es Marruecos y endonde es España, ma parece que munchos de los muestros lo arrevoltan (confunden) un poco…

            Daca (dame) agüera que (exp.) no solamente a mozotros, los niños, mi madre dishó que era de España.  Eso se lo dishó tamién (también) al oficial Israelí  de la inmigración al  abashar (abajar) del vapor (barco).  El mesquin del funcionario  quijo saber endonde (adonde) nacieron mis padres, y él  ‘audeo  (repitió) en los documentos de identificación iualito iualito (igual, intensificado)  lo que le dishó (dijo) ferazmal (de: Fuera Del Mal; exp.) mi madre, que era  ansina mizmo (así intensificado): Cibdad de nacimiento – Larache; País – España.  No, no vos creís que mi madre por un momento, no sepamos de mal,  no se cudía (podía) acodrar (acordar) endonde nació , o se telfeó (equivoco), y pamorde esso jalfeó (cambió) España con Marruecos.  NO! La descansada de mi madre sentía Española y judía o judía y Española, lo que la dio la dereches (el derecho) y la razon de colocar a Larache en España.  Y ansí, sin jammear (pensar) de la mammasut (realidad) geograficá ni de la mammasut politicá, mi madre arranco a Larache de la tierra Marroquí y se la  regalo a los Españoles… 

 En todos los documentos oficiales israelí de muestra famía  aparece ese milagro geograficó, y hatta en el certificado de cazzamiento mío stá scrito negro sobre blanco, que yo nací en Casablanca, Marruecos; y mi madre nació en Larache, España!  A mi  marido ba’ada no le ‘ajbeó (sorprendió) esso, pamorde que cuando le conbidimos por la primera vez a cenar en muestra (nuestra) cazza, él jammeó (pensó) que no somos judiós — que ‘ajuba, a mi ueno!  Y esso pamorde el uenque de platos sabrozzos y bonitos, los colores tan alegres de las comidas y de la mezza,  las aromas, la riza, el té con hierbabuena, los masapanes, las sacadas que saltaban de la imajinación de mi padre, y encima de todo mi madre con flores en su cabello cantando al fin de la cena, y  todos mozotros dando palmitas.  Todo estas cozzas le ‘ajbearon (sorprendieron) y no le parecieron ‘adas (costumbres) de  Judiós.  En su cazza, de padres rusos y polacos, las comidas de colores gris y beige, sin la riza, sin sacadas que saltan de la imajinación, sin flores en el cabello, sin cantares y sin palmas, y sin té con hierbabuena, verbena o ‘atarsha… y sin auela que dize y ‘audea «con gracia, con gracia mi ueno, y con derej-eres». Y Polonia es en Polonia y Rusia se queda plantada en Rusia, y nadie enmenta (menciona) lo que pasó antes de 500 años, como sí fera que es de hoy en día! 

Y yo digoy a mi cabesa, basta de jarduear las cozzas; basta ya de arrevoltar la realidad.  Dizir fantazzias no es de mi cara (exp.) – una persona licenciada en filosofía y con una Maestría en Historia del Arte como mi! Yo con mis hijos habloy la pura verdad y con muncha clarezzaYo los digoy los detalles verdaderos de la vida sin lalear (ir de un lado a otro) pa la izquerda ni pa la derecha, y sin trocar la realidad con fantazziasAnque moramos agüera en Nueva York, los digoy ansina mizmo:  somos Judiós-sefardíes-marroquíes-israelíes, y…ua ueno,   que somos de España…

 

Abreviaciones

exp. – expresiones

s.e.c. – según el contexto

 

Expresiones y refranes

Adóla … y adóle..los dos no se pueden comparar 

Daca agüera que – figurad, escuchad

Dutor que mata sanos – expresión de ironía =  médico que no es bueno

Ferazmalcontracción de: Feras (de) Mal =  protegida[o] de ma l- expresión de cariño. Según el contexto se puede entender como expresión de  cariño o de ironía

Nada queda cabe… –  nada se puede comparar con…

ni para ni abaraga – sin parar

No es de mi cara – exp. no es digno de mi categoría

No sea la falta de… señala la ausencia en un evento o una persona querida

Subírsele los humos – volverse orgulloso

Una mano – significa el numero  cinco. Por superstición el «cinco» se reemplaza con «mano»

Ya hasrá por esos días luzzidosexpresión que lamenta la pérdida

 

*La pronunciación de la haquetía:

En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:

  • El ceceo no existe en la haquetía
  • La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe siguen la pronunciación de estas lenguas.
  • En haquetía, la «s» al final de palabras, se pronuncia como «z»  cuando después hay  una vocal, una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: «b»; «d»; «l»; «m»; «n»; «v»

 

  • Los sonidos específicos de la haquetía, diferente del castellano son:

g  como la “?” árabe, o «r» uvular fricativa en francés (rue).

h  como «?» hebrea o “?” árabe (???). El sonido es parecido a la «jota» castellana, pero el aire pasa a través de la  parte profunda de la laringe.

j   como «j» francesa (jardín).

k –  como en español (karate). En palabras de origen hebreo o árabe.

l.l – “l” geminada, acentuada, como en español “al lado”.

q –   como en español (quedar).  Palabras de origen árabe se distinguen por la    

       ausencia de la «u» después del «q» (qailear), y se pronuncia como «?» árabe    

       (se pronuncia en la glotis).

sh – como la “ch” francesa (chemise).

?    como «?» hebrea o “?” árabe (????– ?olam; za?ama) laríngea sonora.

z   como «z» francesa (zéro).

zz, ss, dd, etc.letras dobles indican una pronunciación acentuada.

Alicia Sisso Raz,  Nueva York, Noviembre, 2010
monsonego@gmail.com
http://www.vocesdehaquetia.com/

Check Also

generico4n

Salió la 5ª parte de «La Vida en Haketía, para que no se pierda» por Solly Levy, en podcast

La Haketía no es sólo la lengua vernácula judeoespañola de Marruecos. Representa, además, toda una …

One comment

  1. Muy interesante su historia y las vivencias en culturas tan distintas
    Mi abuelo materno era de Tetuán

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.