Ver todos los artículos de esta sección

“Antolojía de Kuentos Sefaradíes”
Kuentos traskritos por Liliana Tchukran de Benveniste del livro “Antologia de Cuentos Sefaradíes” de Pascual Pascual Recuero, 1979
———————————————————–
33. LOS GUERTELANOS DEL REY
A un rey vinieron sus guertelanos i djente de su kaza para onorarlo, i le trujeron kada uno su prezente; i en kada uno ke venia, demandava el rey:
– ¿Ken es este ke trujo este prezente?
Le dezian:
– Este es tu guertelano, i este es el ijo de tu kaza.
I el les dezia:
– Tomaldes este prezente i envialdos le Shalom.
Despues vino uno de afuera i le trujo un prezente. Demandó el rey de ken era el prezente. Le disheron ke era una de afuera ke no tenia ningun interes kon el rey. Disho el rey:
– Metelde una siya ke se asente i azelde kavod, i dalde grasya por el prezente ke me trujo.
I el kavzo ke onro el rey a este de afuera ke le trujo el prezente mas de los otros, ke eran su djente ke le trujeron prezente, es por kavzo ke los de su kaza ke le trujeron prezente no es de rengrasiarles muncho, siendo ke tienen menester de alguna koza ke les aga el rey o ke les emprezente algun yerro ke azen, siendo ke estan dientro de su kaza; i siendo ansi, se yama ke el prezente lo traen es por algun interes. Pero akea persona ke le trusho prezente sin tener dar i aver kon el rey, i no lo turjo por ningun interes, dio amostrar ke lo kere bien al rey, i el prezente ke trujo fue fue por azerle kavod al rey. I por esto enkonmendo el rey ke le izieran kavod segun meresia por el kavod ke izo al rey.
—————————————–
Al Dió agrada el onoramiento i el sakrifisio del ke kree ke ovra por simple devosion, komo pasa entre los ombres, ke no todos azen por interes. El pensamiento i ek ekzemplo tienen baza en Lv 7-11. Esta eskrito en el folio 25 b-c de la ovra de Magriso, kon referensia ebrea en Vaikra Rabá i Yefat-to’ar.
—————————————–
Kuento trezladado de la notasión fonetika a la notasion AY (Aki Yerushalayim) por Liliana Benveniste del livro “Antología de Cuentos Sefaradíes” de Pascual Pascual Recuero, 1979 – Kapítulo II: Kuentos de Magriso.
eSefarad Noticias del Mundo Sefaradi
Una maravilla, me encanta. me gustaría tenerlo.
Muchas gracias Nicolás, el libro original está escrito en fonética con signos diacríticos del alfabeto hispánico, desarrollado para los idiomas y dialectos de la Península ibérica, no es sencillo de leer para el que no sabe ladino ni entiende los caracteres fonéticos, por eso realizo y publico la transcripción cuento por cuento de todo el libro.