Wikilengua: Judeoespañol – ortografía I

En la actualidad, el judeoespañol se escribe comúnmente con el alfabeto latino, especialmente en Turquía donde sigue las reglas fonéticas del alfabeto estandarizado para el turco moderno.

Algunas comunidades todavía lo escriben usando caracteres aljamiados (alfabeto hebreo del tipo Rashi), práctica que era muy común y posiblemente universal, hasta el siglo XIX. Aunque los alfabetos griego y cirílico se han empleado en el pasado, hoy día están en desuso.

Los siguientes caracteres es común encontrarlos en las publicaciones turcas en judezmo:

La Autoridad Nasionala del Ladino promueve la utilización de otro alfabeto. Hay también los que, con Jacob M. Hassán, alegan que el judeoespañol debe adoptar la ortografía de la lengua española estándar. Otros, como es el caso de Pablo Carvajal Valdés, sugieren que el judeoespañol adopte la ortografía usada durante la época de la expulsión de 1492.

La ortografía de ese tiempo se ha estandardizado y ha cambiado posteriormente por una serie de reformas. Finalmente, fue cambiada por una reforma ortográfica en el siglo XVIII. El judeoespañol ha conservado algo de la pronunciación que a la hora de las reformas había llegado a ser arcaica en el castellano estándar.

Adoptar la ortografía del siglo XV para el judeoespañol traería nuevamente dentro de existencia la /s/ (originalmente /ts/) – c (antes de e y de i) y ((cedilla): tales como en la /s/ – ss: por ejemplo en passo y la– x: como en dixo. La pronunciación original de la – g (antes de e o de i) y de la j: como en mujer o gente, sería restablecido y la /z/ (originalmente /dz/) – z: permanecería en las palabras, como en fazer y dezir. El /z/ – s: como en casa, también recuperaría su pronunciación con esta ortografía.

Se diferenciarían la b y la v, como en el caso del reflejo intervocálico – B -: eg el debe español, del latin debet, volverá a su viejo deletreo castellano deve. El uso de los bigramas ch, ph y th (hoy /k /, /f/ y /t/ en español estándar respectivamente), reformado formalmente en 1803, sería utilizado en palabras como en orthographía o theología. La Q latina ante palabras como en quando, quanto y qual también sería utilizada. El autor Enrique Saporta y Beja aplica intensivamente este tipo de ortografía en sus publicaciones, alegando su gran similitud con el español.

Sin embargo, el filólogo andaluz Pascual Recuero hace uso de una ortografía que reproduce con gran exactitud los sonidos del judeoespañol. Algunos de los caracteres que propone para que sean usados:

Algunos entienden que al usar la vieja ortografía castellana solamente se distanciarán características no-hispánicas del judeoespañol y crearán problemas que los sistemas fonéticos actualmente solucionan. Sin embargo, la literatura española de la edad clásica y de oro ganaría un renovado interés, un mejor aprecio y entendimiento si su ortografía se utilizara nuevamente.
Fuente: Wikilengua.org

Check Also

El castellano que sobrevivió siglos fuera de España: judeoespañol, chabacano y palenquero

  Cuando los Reyes Católicos expulsaron a los judíos en 1492, las comunidades sefardíes se …

3 comments

  1. Al pareser este artikolo fue eskrito algunos 5 anyos antes, o mas, kuando las publikasiones en djudeoespanyol de Turkia adoptaron el sistema de ortografia de Aki Yerushalayim, ande las konsonantes turkas s i c (kon sediya debasho) son remplasadas kon sh i ch, komo en espanyol. En este artikolo vemos los problemas de eskrivir kon simbolos ke no se topan en la klavye de la komputadora standarda. Todos estos estan kon «?», porke la komputadora no los rekonosio. Ansi ke un leedor ke no konose la lingua no entiende lo ke esta eskrito!

    ES verdad ke ay diferensia entre B i V en ladino. I una prova es un yerro (error) en este artikolo:
    HABER NO es «socio», HAVER (del ebreo) es «socio».
    HABER (del turko) es notisia, novedad. (Se uza «Ke Haber?» por demandar «kualo ay de muevo?»)

    Kon el sistema fonetiko de Aki Yerushalayim no se azen estos yerros.
    RB

  2. Interesante sin duda, y altamente ilustrativo este acercamiento a las distintas formas gráficas y fonéticas adoptadas por el judeoespañol en funcion del area geografica en el que se ha expandido, y los usos lenguisticos autoctononos incorporados de cada una de ellas …

  3. El comentario de Rachel es, como siempre, muy acertado y didáctico. El problema de la lectura en la pantalla del explorador de internet de los caracteres ‘turcos’ como la ‘c’ con la ‘colita’ (la cedilla) puede variar dependiendo de la configuración del ordenador. Es por eso que hemos re-editado el artículo de forma que estos carateres estén como una imagen y así poder ser vistos por todos independientemente de la configuración del ordenador.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.