Wikilengua: Judeoespañol – ortografía II

Sistema de Hassán

El principal propósito de la propuesta de Iacob M. Hassán es acercar a Occidente textos literarios judeoespañoles de un modo que le resulte especialmente comprensible.

 Usa, por tanto, la ortografía española, pero con una serie de diacríticos para representar la pronunciación y a los que debe hacer caso omiso el lector interesado en el contenido literario. Por ejemplo:

Sobre la ortografía basada hasta donde sea posible en la del español normativo, los rasgos diferenciales de la fonética sefaradí se representan mediante la adición de puntos, tildes u otros signos diacríticos a ciertas letras. Es decir,  que de estos signos complejos formados por un elemento extra plus un elemento diacrítico, el segundo indica en que difiere del normativo en español el valor fonético del primero; el cual se elige de entre todos los posibles en función de la norma ortográfica española.

Resulta de ello que el texto así escrito habrá de leerse tal como se lee uno en español en todo aquello que no resulte afectado por las convenciones del sistema y considerando aisladamente las palabras. Estas convenciones  podemos agruparlas en dos categorías: A) aquellas generales que por darse en todos los casos no requieren señalamiento y B) las específicas que por darse sólo en ocaciones requieren la adición de un signo diacrítico para señalar su difunción.

A) Entre las primeras ha resultado económico incuír:

B) en cuanto a las segundas, han de tenerse en cuanta las siguientes equivalencias gráfico-fonéticas:

etcétera, ya que el sistema es abierto, es decir, que permite adiciones o modificaciones de la convención con tal que no deje de cumplirse el arriba expuesto principio de adoptar como base gráfica la ortografía normativa española -o la más «hispana» de las posibles- , señalando mediante signos diacríticos los rasgos diferenciales de la fonética sefardí.

A tales signos ha de atender el lector interesado en la fonética de los textos, mientras que quien busque sólo el contenido literario los leerá haciendo caso omiso de ellos: a unos y a otros cabe desear, en el espíritu de aquel delicioso cantarcillo de Marruecos:

buena lectura vos de el Dió
alegres y sanos

Iacob M. Hassan

Notas y referencias

  1. Iacob M. Hassán, «Transcripción normalizada de textos judeoespañoles», Estudios Sefardíes, 1978, 1, p. 147-150, ISSN 0210-9077.

Check Also

El Festival de Cine Judío Sefardí de Nueva York (NYSJFF) regresa para su 28ª edición

 . – El Festival de Cine Judío Sefardí de Nueva York (NYSJFF) regresa para su …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.