Publicación "De los sonetos, canciones, mandriales y sextinas del gran poeta y orador Francisco Petrarca" traducidos del toscano por Salomón Usque (Venecia, 1567)

Los Sonetos, canciones, mandriales y sextinas del gran poeta y orador Francisco Petrarca (1567), constituyen el primer intento de verter a la lengua española el Canzoniere del poeta toscano en su integridad. Pese a esta preeminencia en el tiempo, la traducción que llevó a cabo Salomón Usque ha permanecido en la sombra desde la fecha de su impresión. En ella se vislumbran interferencias con la tradición exegética que se había tejido en torno a los Rerum vulgarium fragmenta y con la que Usque demuestra estar familiarizado. Es ésta una característica que, unida al excepcional conocimiento de la lengua fuente por parte del traductor, singulariza su proyecto frente a las restantes versiones quinientistas en lengua española. En el estudio que precede a la edición crítica del texto se circunscribe este desafío interpretativo y se enmarca en lo que fue la tarea de divulgación de la poesía del aretino en la Península Ibérica a lo largo del siglo XVI, al tiempo que se indaga en los principios teóricos que guiaron el esfuerzo de Usque al intentar amoldar al castellano el texto y el lenguaje
petrarquistas. Asimismo se documentan las circunstancias biográficas del traductor de origen sefardí, que pasó por el Ducado Estense y por Venecia antes de recalar en la capital del Imperio Otomano, lo que ha permitido reconstruir las vicisitudes de un humanista al que la diáspora forzó a entrar en contacto con heterogéneas tradiciones culturales y al que todas ellas acabaron impregnando.

Jordi Canals Piñas es doctor en Filología Hispánica por la Universidad Autónoma de Barcelona y docente en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Trento. En artículos de carácter filológico se ha aproximado ya en otras ocasiones a las traducciones españolas de la obra de Francesco Petrarca. De ello derivan sus investigaciones en torno a la obra de Francisco Trenado de Ayllón, lo que le ha permitido profundizar en aspectos gramaticales de naturaleza contrastiva y que atañen a las lenguas italiana y española. Se ha aproximado al estudio de la tradición lexicográfica española en los Siglos de Oro, investigando en torno a la
presencia de obras y clásicos italianos en el Tesoro de la lengua castellana (1611) de Sebastián de Covarrubias.
ISBN 978-88-8443-287-2
€ 15,00 i.c.

 
Pedidos por fax al (+39) 0461 881751 – o por mail a editoria@lett.unitn.it

sonetos

Check Also

Revista “Kaminando i Avlando” Nº 56 – AKI ESTAMOS LOS MANSEVOS – Juillet, Août, Septembre 2026

Ver revistas anteriores KAMINANDO I AVLANDO Revue de l’Association Aki Estamos Les Amis de la …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.