Grasia Jak Albuhayire

DJUDIA
Kuando era chika
mi madre mi dizia
azete ija buena,
tu sos djudia.
Kuando fiesta avia
komo shabad en el diya
kon moevo mi vistia
porke so djudia.
Aduspoes los hitleristos vinieron
muncho mal avia
sion amariyo me meteron
ke se sepa ke so djudia.
De entonses pasaron munchos diyas
el tiempo se troko
ma el nombre DJUDIA
pur siempre me kedo.
Agora digo kon alegria
yo so una sempla djudia.
![]()
Enviado a LK por Leon Benatov de Sofia, Bulgaria
eSefarad Noticias del Mundo Sefaradi
A titulo particular, aprecio enormente el genero poetico en lengua sefaradi, disfrutando como pocos del lirismo que les es propio y del componente «proverbial» que suele acompañarle …
Gracias por ello al señor ; Benatov por brindarnos esta entrañable poesia …
En un manuel de Lengua y Literatura española, de la editorial Longseller, de Argentina, para el primer año de la escuela secundaria había un poema sefaradí que había que traducir. Si bien, no utilicé el manual la idea de trabajar con una lengua diferente, que además tuviera una historia similar a la de las lenguas nativas de América, perseguida y negada, aún perseguida y negada por las instituciones educativas. Entonces, como herramienta de formación ciudadana y de amorfología de la lengua castellana, trabajo con algunos poemas sefaradíes que en alguna ocasión rescaté de la casa de un amigo. Esta página me abre las puertas a nuevas poesías, y por ello, a nuevos mundos de una cultura que debemos rescatar como ejemplo de dignidad. Me recuerda a un poema de Luis Cernuda:
Que aquella causa parezca perdida,
nada importa;
que tantos otros pretendiendo fe en ella
sólo atendieran a ellos mismos
importa menos.
Uno, tan solo uno basta
como testigo irrefutable
de toda la nobleza humana.