Muestra lingua por Edmond Cohen: VICTOR HUGO – BOAZ DURMYENDO

edmond-cohen1Keridos amigos

Orozamente, dinguno de importante (por lo ke se) se muryo esta semana, i puedo un poko kedarme kon las nekrolojiyas. Por esto me atrivi de azer una traduksyon de una muy ermoza poeziya de Victor Hugo. No es la primera vez. I si kyere el Dyo, no sera la ultima vez. Djueves mi emisyon va ser sovre Booz endormi (Boaz durmyendo).

Saludes a todos

Edmond Cohen
Paris – Fransya

——————————————————————————————

VICTOR HUGO – BOAZ DURMYENDO

Saludes a todos los oyentes de la emisyon Muestra lingua, la emisyon en djudeo-espanyol fundada por el profesor Haïm-Vidal Sephiha i prezentada agora por vuestro servidor Edmond Cohen, kon Philippe en la kabina.

Por empesar, vos akodro ke el proksimo atelye de konversasyon de Vidas Largas se tendra el martes ke vyene de fevrero, a las dos i medya, en el Centre Communautaire. Estos atelyes son avyertos a todos, venid munchos.

Vos akodro tambyen ke agora las emisyones de Radio J se pueden oir por internet sovre el sityo de Radio J, sea en direkto, à las 4 h 06 ora de Paris, o kuando se kyere, en klikando sovre las emisyones del djueves despues de mediudiya.

http://radioj.fr/node/55

Para trokar un poko de las nekrolojiyas, pensi oy de trasladarvos, una poeziya muy famozade Victor Hugo : « Booz endormi » (Boaz durmyendo).

Antes de empesar mi traduksyon, vos tyengo de dar unas kuantas eksplikasyones. Estamos en mayo 1859. En Guernezey ande, arravyado kontra Napoleon III, se topa en egzilo, Victor Hugo eskrive un rekolyo de poeziyas intitolado La légende des Siècles (La leyenda de los siglos), un kapolavoro, si se puede avlar ansina, syendo ke kada ovra de este poeta es un kapolavoro.

I entre las munchas poeziyas de esta Leyenda de los siglos, entre las kuales El sapo, ke me permeti de trasladarvos en mi emisyon del 19 de fevrero 2015, ay esta djoya intitolada Booz endormi (Boaz durmyendo). Esta poeziya es inspirada a Victor Hugo por el livro de Ruth, en el Tanah, ke mos konta la istorya de esta mujer ke no era djudiya, era Moabita, ma ke era bivda de un djudyo del trivo de Yeuda, i ke despues su muerte aviya dicho a su suegra Naomi (II,16,17), en la traduksyon en ladino de la Biblia de Ferrara : « A lo que anduvieres, andaré ; y en lo que manieres (moraras), maniré ; tu pueblo, mi pueblo, y tu Dio, mi Dio . En lo que murieres, moriré, y alli seré enterrada ».

Las dos mujeres se van de Moab, ande biviyan, i se van en Bethlehem « en principio de cegada de cevadas (la sevada es el orge en franses)»

victor hugo booz endormiAya bive un syerto Boaz, ombre riko i bueno, ke era de la misma mishpaha ke el marido de Naomi, eya tambyen bivda. Por lo ke es de la topada entre Ruth i Boaz, ya la konti en una emisyon ke ize aki el 7 de djunyo 2012, intitolada djustamente « La topada de Ruth i Boaz ». Ruth es otorizada de kojer las espigas de sevada deshadas en basho.

Esto dicho, el kapitulo 3 del livro de Ruth mos konta ke Naomi disho a Ruth : « Lavate y ungete, y pon tus paños sobre ti, y descenderas a la era (la era es el lugar de tyerra ande la sevada es aharvada para apartar el grano de la paja) ; no seas conoscida al varon fasta su atemar (eskapar) de comer y bever. Y sera en su yazer (se echara), y sabras el lugar que yaziere alli, y vernas (vendras) y descubriras sus pies, y yazeras (te echaras). I disho (Ruth) a ella : « todo lo que dixeres a mi, faré ». Y descendio a la era, y fizo como todo lo que le encomendo su suegra. Y comio Boaz y bevio, y aboniguose (se sintyo byen) su coraçon ; y vino para yazer (echarse) en cabo del monton (de trigo) ; y vino (Ruth) de quedo (en sekreto), y descubrio de sus pies, y yazio (se echo) »

Aki me kedo de mi meldadura, porke lo ke konta Victor Hugo es travado de lo ke vos meldi. Keridos oyentes, si keresh saver lo ke se paso despues, andad al livro de Ruth. Lo ke kale solo saver, es ke esto todo se va eskapar por un kazamyento ke va dar a Ruth i Boaz un ijo ke sera el papu del rey David, lo ke kyere dizir, para mozotros los djudyos, ke de el vendra el Mashiah, ama para Victor Hugo, ke es kristyano, de el vino Jesus, ke para los kristyanos es mas ke un mashiah, es el ijo del Dyo i Dyo el mismo. Vos akodro esto todo porke vash a ver ke Victor Hugo lo va dizir en su poeziya. No kaesh enkantados : Victor Hugo no era djudyo (afillu si para mi vava todo Victor era en vedra Haïm, i dunke djudyo…)

I agora ayegamos a la poeziya de Victor Hugo. Mi mujer me izo entender ke kual ke sean mis esfuersos, mi traduksyon no vos podra dar ni la ermozura del ritmo de Hugo, ke korre komo una fuente kyeta, ni la ermozura de su riko i presyozo vokabularyo, ni las rimas. Solo kedara, si lavoro byen, el sentido de la poeziya, lo ke syerto no es nada, ama yene es poko.

Por esto es ke, sigiendo los konsejos de mi mujer, vos vo meldar por empesar la poeziya en franses, i solo despues mi traduksyon. Esto siguro ke mismo los ke no entyenden el franses podran admirar la ermozura de la muzika de los versos :

BOOZ ENDORMI

Booz s’était couché de fatigue accablé ;
Il avait tout le jour travaillé dans son aire ;
Puis avait fait son lit à sa place ordinaire ;
Booz dormait auprès des boisseaux pleins de blé.

Ce vieillard possédait des champs de blés et d’orge ;
Il était, quoique riche, à la justice enclin ;
Il n’avait pas de fange en l’eau de son moulin ;
Il n’avait pas d’enfer dans le feu de sa forge.

Sa barbe était d’argent comme un ruisseau d’avril.
Sa gerbe n’était point avare ni haineuse;
Quand il voyait passer quelque pauvre glaneuse :
– Laissez tomber exprès des épis, disait-il.

Cet homme marchait pur loin des sentiers obliques,
Vêtu de probité candide et de lin blanc ;
Et, toujours du côté des pauvres ruisselant,
Ses sacs de grains semblaient des fontaines publiques.

Booz était bon maître et fidèle parent ;
Il était généreux, quoiqu’il fût économe ;
Les femmes regardaient Booz plus qu’un jeune homme,
Car le jeune homme est beau, mais le vieillard est grand.

Le vieillard, qui revient vers la source première,
Entre aux jours éternels et sort des jours changeants ;
Et l’on voit de la flamme aux yeux des jeunes gens,
Mais dans l’oeil du vieillard on voit de la lumière.

Donc, Booz dans la nuit dormait parmi les siens ;
Près des meules, qu’on eût prises pour des décombres,
Les moissonneurs couchés faisaient des groupes sombres ;
Et ceci se passait dans des temps très anciens.

Les tribus d’Israël avaient pour chef un juge ;
La terre, où l’homme errait sous la tente, inquiet
Des empreintes de pieds de géants qu’il voyait,
Etait mouillée encore et molle du déluge.

Comme dormait Jacob, comme dormait Judith,
Booz, les yeux fermés, gisait sous la feuillée ;
Or, la porte du ciel s’étant entre-bâillée
Au-dessus de sa tête, un songe en descendit.

Et ce songe était tel, que Booz vit un chêne
Qui, sorti de son ventre, allait jusqu’au ciel bleu ;
Une race y montait comme une longue chaîne ;
Un roi chantait en bas, en haut mourait un dieu.

Et Booz murmurait avec la voix de l’âme :
» Comment se pourrait-il que de moi ceci vînt ?
Le chiffre de mes ans a passé quatre-vingt,
Et je n’ai pas de fils, et je n’ai plus de femme.

» Voilà longtemps que celle avec qui j’ai dormi,
O Seigneur ! a quitté ma couche pour la vôtre ;
Et nous sommes encor tout mêlés l’un à l’autre,
Elle à demi vivante et moi mort à demi.

» Une race naîtrait de moi ! Comment le croire ?
Comment se pourrait-il que j’eusse des enfants ?
Quand on est jeune, on a des matins triomphants ;
Le jour sort de la nuit comme d’une victoire ;

Mais vieux, on tremble ainsi qu’à l’hiver le bouleau ;
Je suis veuf, je suis seul, et sur moi le soir tombe,
Et je courbe, ô mon Dieu ! mon âme vers la tombe,
Comme un boeuf ayant soif penche son front vers l’eau. »

Ainsi parlait Booz dans le rêve et l’extase,
Tournant vers Dieu ses yeux par le sommeil noyés ;
Le cèdre ne sent pas une rose à sa base,
Et lui ne sentait pas une femme à ses pieds.

Pendant qu’il sommeillait, Ruth, une moabite,
S’était couchée aux pieds de Booz, le sein nu,
Espérant on ne sait quel rayon inconnu,
Quand viendrait du réveil la lumière subite.

Booz ne savait point qu’une femme était là,
Et Ruth ne savait point ce que Dieu voulait d’elle.
Un frais parfum sortait des touffes d’asphodèle;
Les souffles de la nuit flottaient sur Galgala.

L’ombre était nuptiale, auguste et solennelle;
Les anges y volaient sans doute obscurément,
Car on voyait passer dans la nuit, par moment,
Quelque chose de bleu qui paraissait une aile.

La respiration de Booz qui dormait
Se mêlait au bruit sourd des ruisseaux sur la mousse.
On était dans le mois où la nature est douce,
Les collines ayant des lys sur leur sommet.

Ruth songeait et Booz dormait ; l’herbe était noire ;
Les grelots des troupeaux palpitaient vaguement ;
Une immense bonté tombait du firmament ;
C’était l’heure tranquille où les lions vont boire.

Tout reposait dans Ur et dans Jérimadeth ;
Les astres émaillaient le ciel profond et sombre ;
Le croissant fin et clair parmi ces fleurs de l’ombre
Brillait à l’occident, et Ruth se demandait,

Immobile, ouvrant l’oeil à moitié sous ses voiles,
Quel dieu, quel moissonneur de l’éternel été,
Avait, en s’en allant, négligemment jeté
Cette faucille d’or dans le champ des étoiles.

Ermozo, no ? I agora, kon muncha modestiya, mi povereta de traduksyon :

BOAZ DURMYENDO

Boaz se teniya echado, de kanserya abatido ;
Aviya diya entero lavorado en su era ;
Despues aviya echo su kama en su lugar ordinaryo ;
Boaz durmiya serka de las kashas yenas de trigo.

Este vyejo posedava kampos de trigo i de sevada ;
Era, afillu riko, a la djustisya disposto ;
No teniya lodo en la agua de su molino ;
No teniya infyerno en el fuego de su fyerreriya.

Su barva era de plata komo un filiko de avril.
Su gaviya no era eskasa ni malkerente ;
Kuando veia pasar kualkyer prove lambrushkadera :
« deshad kaer espigas maksus », diziya el.

Este ombre andava puro leshos de los kaminos tuuertos,
Vestido de probidad buenivle i de lino blanko ;
I, syempre de la vanda de los proves korryendo,
Sus sakos de granos paresiyan fuentes publikas.

Boaz era buen amo i fiyel paryente ;
Era hovarda, afillu si era ekonomyozo ;
Las mujeres miravan a Boaz mas ke a un mansevo,
Porke el mansevo es ermozo, i el vyejo es grande.

El vyejo, ke abolta verso la fuente primera,
Entra en los diyas eternales i sale de los diyas varyavles ;
I se ve flama en los ojos de los mansevos,
Ma en el ojo del vyejo se ve luz.

Estonses, Boaz en la noche durmiya entre los suyos.
Serka de las gaviyas, ke paresiyan rovinas,
Los segadores echados formavan grupos eskuros,
I esto se pasava en tyempos muy antiguos.

Los trivos de Israel teniyan por kapo un shofet ;
La tyerra, ande el ombre sorreteava basho la tyenda, en kudyado
Por las markas de pyes de djigantes ke veiya,
Era mojada dainda i blanda del diluvyo.

Komo durmiya Yaakov, komo durmiya Yeudit,
Boaz, los ojos serrados, yaziya basho las ojas ;
Halbuki, la puerta del syelo entreavriendose,
Ensima de su kavesa un suenyo se basho de aya.

I este suenyo era tal, ke Boaz vido un meshé
Ke, salido de su tripa, iva astal syelo blu ;
Una rasa suviya komo una larga kadena ;
Un rey kantava en basho, arriva moriya un dyo.

I Boaz marmuleava kon la boz de la alma :
« Komo seriya posivle ke de mi esto venga ?
El numero de mis anyos a pasado los ochenta,
I no tengo ijo, i no tengo mas mujer.

« Ya aze tyempo ke la kon kyen é durmido
O Senyor ! a deshado mi kama para la vuestra ;
I semos dainda todo mesklados uno kon otra,
Eya medya biva i yo muerto por medyo.

« Una rasa naseriya de mi ! Komo kreerlo ?
Komo se podriya ke tuvyera kriaturas ?
Kuando uno es mansevo, tyene demanyanas triunfantes ;
El diya sale de la noche komo de una viktorya ;

« Ma vyejo, se tyembla komo al invyerno el abedul ;
So bivdo, so solo, i sovre mi la tadre kae,
I enkorvo, ô mi Dyo ! mi alma verso la tomba,
Komo un buey tenyendo sed abasha su frente verso la agua. »

Ansina avlava Boaz en el suenyo i la ekstazis,
Aboltando verso el Dyo sus ojos por el suenyo aogados ;
El sidro no syente una roza a su baza,
I el no sentiya una mujer a sus pyes.

Myentres ke se durmiya, Ruth, una moabita,
Se teniya echado a los pyes de Boaz, el pecho desnudo,
Esperando no se save kual rayo deskonosido
Kuando vendriya del espertamyento la luz supetanya.

I Boaz no saviya ke una mujer estava ayi,
I Ruth no saviya lo ke el Dyo keriya de eya.
Un fresko parfumo saliya de las motas de asfodela;
Los reflos de la noche flotavan sovre Galgala.

La solombra era nupsyala, veneravle i seremonyoza,
Los andjeles bolavan ayi puede ser en lo brusko,
Porke se veia pasar en la noche, de vez en kuando,
Kualkyer koza de blu ke paresiya una ala.

La respirasyon de Boaz ke durmiya
Se mesklava al ruido sodro de los filikos sovre el musgo.
Eramos en el mez ande la natura es dulse,
Las kolinas tenyendo liryos sovre sus sima.

Ruth pensava i Boaz durmiya ; la yerva era preta ;
Las kampanikas de los revanyos palpitavan a penas ;
Una imensa buendad kaiya del firmamyento ;
Era la ora kyeta ande los leones van a bever.

Todo repozava en Ur i en Jerimadeth ;
Los astros burakavan el syelo ondo i eskuro ;
El kuarto de luna, fino i klaro entre estas flores de la solombra,
Relumbrava al oksidente, i Ruth se demandava,

Keda, avriyendo a mitad el ojo basho sus velos,
Kual dyo, kual segadero del eternal enverano
Teniya, indose, kon deskuydo echado
Este trepan de oro en el kampo de las estreyas.

Al djueves ke vyene, si kyere el Dyo !

Edmond Cohen
Paris, Fransya

Check Also

salonica 1

96%: Una performance–documental sobre los judíos de Salónica de Prodromos Tsinikoris en el Monasterio Lazarista

  Una representación original titulada «96%», basada principalmente en investigaciones, tendrá la oportunidad de ser …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.