Muestra lingua: LA POEZIYA DJUDIYA (2) por Edmond Cohen


edmond-cohen1
Keridos amigos,

Mi emisyon de este djueves va ser la kontinuasyon, ama no el kavo, de mi emisyon de la semana pasada sovre la poeziya djudiya (ke es muy rika i sovre tantos siglos)
Saludes a todos.

Los ke van a kerer oirme en direkto lo podran indosen a las 4 h 06 PM, ora de Paris, sovre www.radioj.fr  Kale klikar arriva a la derecha sovre Ecouter Radio J en direct.

I si no es en direkto, abasta asperar un diya o dos, i despues ir a oirme en redifuzyon sovre http://www.radioj.fr/node/145

Saludos a todos
Edmond Cohen Paris Fransya

——————————————————————————————

LA POEZIYA DJUDIYA (2)


Dror Yikrá, de Dunash Ben Labrat

Saludes a todos los oyentes de la emisyon Muestra lingua, la emisyon en djudeo-espanyol fundada por el profesor Haïm-Vidal Sephiha i prezentada agora por vuestro servidor Edmond Cohen, kon Philippe en la kabina.

Por empesar,  vos akodro ke el proksimo atelye de konversasyon de Vidas Largas se tendra el martes 21 de fevrero, a las  dos i medya, en el Centre Communautaire. Estos atelyes son avyertos a todos, venid munchos.

Vos akodro tambyen ke agora las emisyones de Radio J se pueden oir por internet sovre el sityo de Radio J, de toda manera en direkto, i en vezes despues…depende del tekniko. http://www.radioj.fr

La semana pasada pensi de avlarvos de la poeziya djudiya. En vedra pensava todo eskapar en una sola emisyon, ama solo pude avlar de la poeziya en ebreo del Tanah i de los piyutim, kijo dizir la poeziya relijyoza, tambien en lashon,  de la Edad Medya.

Poeziya relijyoza, dishe. Si, ama la poeziya djudiya no fue solo relijyoza. Los poetas djudyos deviyan komo los otros bivir de sus plumas, i kompozavan tambyen poeziya profana, de amor o de bever.

El primer poeta djudyo ke eskrivyo kante de bever en ebreo fue Dunash Ben Labrat, nasido en Bagdad, ama ke bivyo en Cordoba, en la korte de Hasdaï Ibn Shaprut, en el siglo 10. Komo lo dishe en mi emisyon de la semana pasada, no es porke un poeta es djudyo ke su poeziya es djudiya. Una poeziya de bever a la manera araba, afillu eskrita en ebreo por un djudyo, no esto siguro ke se pueda yamar poeziya djudiya.

Syertos de los poetas ke eskrivyeron los mas ermozos piyutim, komo Moshe Ibn Ezra, Yehuda Halevi o Shelomo Ibn Gabirol eskrivyeron tambyen poeziya profana: kantes de bever o de amor, sea en ebreo, sea en arabo.

No sé tampoko si esta poeziya puede ser yamada djudiya, ama a la kontra, no ay shupe kuando los kantes de amor son eskritos, no para una mujer, sino, por lo ke es de Yehuda Halevi, por Tsion i la tyerra de Israel.

Los kantes de Yehuda Halevi eskritos por amor de Tsion i ke fueron akojidos basho el titolo Shire Tsion (kantes de Tsion o Sionides) son por siguro poeziya djudiya. Mismo si no son en vedra kantes relijyozos, yene syertos entre eyos entraron en las orasyones del ofisyo de Tisha beav, komo por egzemplo «Tsion, halo tishali» (Tsion, es ke no demandas komo son tus kaptivos?). 

A note by Yehuda Halevi: The Taylor-Schechter Genizah Research Unit 8J18.5

Uno de sus mas esmovyentes kantes de amor por Tsion es, asigun mi, este ande mos dize:

Mi korason es en oryente i me topo al kavo del oksidente
Komo podriya gustar mi komida i gozarla?
Podriya yo kumplir mis dezeos i mis djuramyentos?Tsion es syerva de Edom
I yo so syervo de los arabos
En kuanto al byenestar de Sefarad, kuanto kolay me seriya de renunsyar a el!
Tan ardyente es mi dezeo de kontemplar
Los polvos del sanktuaryo derrokado.

De manera jeneral, kale akodrarvos ke, a parte de la poeziya eskrita en franses, en ingles o en espanyol, ke entyendo sin menester de traduksyon, para las otras linguas inkluyendo malorozamente el ebreo, tengo menester de una traduksyon en franses (o a lo manko en ingles o espanyol) i es a partir de esta traduksyon ke yo vos traslado en djudeo-espanyol. Ama bueno, de toda manera no tengo la pretensyon de azervos un kurso de universidad, djusto una emisyon de radyo en muestra lingua, kon sus flakezas ke vos rogo de pedronarme.

Ama antes de avlarvos de Yehuda Halevi, vos teniya de avlar de Moshe Ibn Ezra, nasido en Granada en medyo del onzen siglo. Yehuda Halevi fue uno de sus elevos.

No solo Moshe Ibn Ezra fue un haham, un linguisto i un filozofo, ama fue tambyen un poeta.

Poeta de piyutim, su mas famozo syendo El nora alila (Dyo temerozo i poderozo), el piyut ke se kanta en diya de Kipur (ande los Sefaradim) para empesar la Neila (serradura), ultimo ofisyo ke se eskapa por el shofar ke korta el tanit. Piyut akrostisho, ande las letras empesando kada strofa dan Moshe Hazak, manera de Moshe Ibn Ezra de firmar su piyut. A parte esto, en kada strofa los dos primeros versos riman en djuntos, i despues el treser i penultimo  rima kon el kuatren i ultimo ke a kada vez es el mismo: be shaat a neila (en ora de la serradura).

Ama Moshe Ibn Ezra no se kontento de eskrivir piyutim; eskrivyo tambyen poeziya profana. Su livro yamado tarshish (vos diré despues kozikas sovre este titolo) tyene 10 kapitulos: el primer konsagrado a un syerto Avraham, el sigundo al vino, al amor i al kante, el treser a la ermozura de la vida en los kampos, los kuatren i sinken a la hazinura de amor i a la separasyon de los amantes, el sejen a los amigos traidores, el seten a la vejes, el ochen a los kaprichos del mazal i a la muerte, el noven a la fey en el Dyo, i el dyezen a la glorya de la poeziya.

Kada kapitulo kontyene las 22 letras del alphabeto ebraiko en el orden. Lo todo reprezenta 1.210 versos. El tarshish es una pyedra presyoza, i kon las letras del byervo tarshish (taf 400, resh 200, dos vezes shin 300, i yud 10) tenesh el total de 1.210 versos.

Moshe Ibn Ezra eskrivyo en arabo un tratado sovre la poeziya, intitolado Kitab al-Muhadarah wal-Mudhakarah, tratado de rhetorika i de poeziya; parese (asigun Wikipedia) ke no ay otro egzemplo de este modo en la literatura djudiya.

No kale konfundir Moshe Ibn Ezra kon un primiko suyo, Abraham Ibn Ezra, poeta del onzen siglo nasido, komo Yehuda Halevi, en la sivdad de Tudela en el norte de Espanya.

Grande viyajador, para no dizir sorretero, fue un poeta a la vez muy savyo i muy prove. Lo kanta kon muncho umor en una poeziya intitolada el dezmazalado:

En sus varyas pozisyones, las estreyas
Se mueven de manera kontrarya a mis diyas:
Si yo vendiya lamparas, el sol no se pondriya
Mas asta mi muerte
En vano me esfuerso de reushir: no lo puedo
Las estraeyas del syelo enganyaron mi vida
Si vendiya mortejas
En mi vida entera la djente no se moririya mas!

Otra poeziya del mismo djiz: La kaza del kapo

Si me vo demanyana a la kaza del kapo,
Me dizen ke ya tomo la araba.
Si me vo a la tadre
Me dizen ke ya se echo.
O suvyo en su araba,
O suvyo en su kama.
Guay del dezmazalado
Ke no nasyo basho una buena estreya!

Entre estos poetas espanyoles del siglo onze, komo no avlar de Shelomo Ibn Gabirol? Nasido en Malaga, empeso de eskrivir muy mansevo, i el tambyen no fue solo poeta. Ya ize una emisyon entera sovre el ay sinko anyos, el 12 de janvier 2012.

En esta emisyon vos diziya:

Topi en la Antolojiya Djudiya de Edmond Fleg un pedasiko de un kanto de bever eskrito por Ibn Gabirol. Aprovi de trasladarlo para vozotros, keridos oyentes ; kale ke seash piadozos : yo trasladi del franses, el franses fue trasladado del ebreo o del arabo, no se en ke lingua lo eskrivyo muestro Gabirol, i no se kualo keda de su poeziya en lo ke vos vo meldar agora:

« O garon, komo englutir tu pan ?
O paladar, komo gustar a tu pranso ?
Si tu povereta de kupa es vaziya de vino.
Kuando s’eskapa el vino, mi ojo no es ermozo :
Es un chorro de agua, es un chorro de agua… »

Esto dicho, no es komo poeta profano ke kedo en las memoryas, ama komo poeta relijyozo. Ibn Gabirol teniya una grande maestriya de la lingua ebraika, i tambyen un sentimyento relijyozo muy ondo, una altura morala  i una bushkeda filozofika ke azen de sus ovras poetikas unas de las mas altas i famozas de la literatura djudiya, komo va ser despues de el kon Yeuda Halevi. Heine disho de Ibn Gabirol ke era el « bilbil de la hasidut ».

A 16 anyos, eskrive las Azharot, una lista en rimas de las 613 mitsvot. Despues, a la edad de 19, eskrive el sefer aAnak (el livro del djigante), una gramatika del lashon en 400 versos i diez partes, en  el orden alfabetiko.

Ama la mas famoza poeziya de Ibn Gabirol es Keter Malkhut (korona de reynado), ke fue topada tan ermoza por todos los hahamim ke fue elejida para ser meldada el diya de Kipur .

Tambyen en la Antolojiya de Fleg topi un pedasiko en franses travado de Keter Malkhut. Lo trasladi para vozotros, i mos da esto:

« Tu sos luz, i te veran los ojos de la alma pura ; ama kedaras eskondido a ojos eskondidos por la nuve del pekado ; Tu sos luz ke no se ve en este mundo ke se ve, i luz ke se ve en el mundo ke no se ve…

« Tu sos savyo, i tu savidurya, fuente de vida, korre de ti ; i delantre de tu savidurya, kada ombre es inyorante. Tu sos savyo, mantenedor de todo empesamyento, del kual mismo la savidurya fue el bebiko. Tu sos savyo, ama no te ambezates de otro, ni tomates tu savidurya afuera de ti. Tu sos savyo, i de tu savidurya izites salir una veluntad  komo la del artisto o del artezano para travar el egzistante del nada, i ke aze todo sin instrumento, komo la luz, ke sale del ojo, i trava sin kuvo la luz a la fuente de la luz… »

Despues de estos poetas espanyoles ke eskrivyeron sea en arabo sea en ebreo, ama, por lo ke se, nunka en espanyol kual ke sea, vos tengo de avlar de los poetas djudyos ke vinyeron despues. Uvo por siguro poetas djudyos en todos los paizes, i kada uno eskrivyo en la lingua de su pais.

Se topa en la Antolojiya djudiya de Edmond Fleg una poeziya anonima en vyejo franses en omenaje a los poveretos djudyos kemados bivos en la sivdad de Troyes (ke fue la sivdad de Rashi) en 1288.

Empesa ansina:

Elle est mise à grand mal, la malheureuse gent
Et ce n’est pas sa faute si la rage la prend
Car d’entre eux sont brûlés maints preux braves et gens
Qui n’ont pu pour leur vie donner rachat d’argent

Fue metida a grande danyo, la povereta djente
I no es su kulpa si la birra le toma
Porke entre eyos son kemados munchos korajozos i bravos
Ke no pudyeron por sus vida pagar merkado de moneda

Es pekado ke no tengo aki el tyempo de trasladar la poeziya entera. Una otra vez la trasladaré en entero, porke lo merese, komo lo meresen los martiryos ke kanta.

Vos avli de la Antolojiya djudiya de Edmond Fleg. Kontyene munchas poeziyas de la Evropa entera. Eskoji solo unas kuantas para el tyempo ke me keda; por egzemplo una de Heinrich Heine, intitolada Donya Klara:

Empesa por kontar ke Donya Klara, ija del alkalde, se enamora por un ermozo kavayero deskonosido.

I este kavayero le demanda:

«- Digame, digame, mi kerida, porke, en supito, te izites kolorada?

– Moshkas me puncharon, mi kerido, i aborresko las moshkas de enverano, komo aborresko los djudyos a la larga nariz.

– Desha las moshkas, desha los djudyos, dize el kavayero a la dulse avla. Kaye de los almendreros mil motones blankos i enfloresidos asoltando sus parfumos; ama digame, digame mi kerida, es ke tu korason es miyo en vedra?

– Si, te amo, mi kerido, te lo djuro por el Salvador ke los djudyos, maldichos del Dyo, mataron al tyempo.

– Desha el Salvador, desha los djudyos…

(Paso un poko…)

Se esperta Klara. De los brasos de su kavayero se dezapega.

– Escucha, eskucha, me yaman. Ama antes ke me deshes, tu kerido nombre! Digame tu nombre, ke tanto tyempo me eskondites!

– Komo se yama tu kerido, Senyora? Es el ijo del muy alavado, del muy alto, del muy savyo Israël, haham de Saragosa.»

Mas serka de muestros tyempos vinyeron poetas fransezes eskrivyendo en franses, komo Eugène Manuel, Claude Vigée, André Spire, Edmond Fleg.

Por manko de tyempo, vos daré solo un pedasiko de una poeziya de Edmond Fleg intitolada la vizyon de Isaac:

Isaac, antes de morir, tyene una vizyon de lo ke van a ser las sufriensas de su puevlo, el puevlo djudyo, i se kesha al Dyo, dizyendole:

«Mira a mis ijos! Ke menester ke me salvates,
Si mi sakrifisyo, despues de mi, empesa por de muevo?
Estonses el Dyo disho al muryendo:
Isaac, si por tus ijos tu dolor lo demanda,
Puedo, guadrandote de una sufriensa fuerte demaziya,
Eskojer otra karne para markar mi nombre sovre eya,
I tus ijos seran lo ke son los orozos.
Tendran un pedaso suyo de la tyerra,
I otros kaminaran echados del sol.
Se artaran de buen trigo
I otros sufriran la ambre sin durmir.

(…)

No konoseran nada de las ondas amarguras
Ke puediyan renderlos immortales,
Ama otros azeran sonar al mundo
La boz de Adonay!
Ansi gritava en el syelo
La palavra del Dyo fuerte.
Ma amostrando sus ijos de su mano espandida,
Isaac rogo en la muerte:

Elohim! Elohim! no troka sus suerte!
Ke bivan, si esto kale, kondenados a la servidumbre,
Ke sorreteen yorando por lugares i edades,
Ama ke te alaven, Dyo djusto, i ke vean tu kara!
I Dyo serro los ojos del Padre de los sufrientes
I Yakov metyo sus uesos en la tumba, yorando.

Veo ke de muevo se aserka la ora de eskapar esta emisyon kuando dainda no avli ni de Katzenelson, ni de Bialik, ni de Alterman, ni de tantos otros, ni de los poetas djudeo-espanyoles. Tendré menester de otra emisyon.

Esta la kyero eskapar por una poeziya de Jabotinsky, eskrita en 1920, anyo de pogromes arabos en Palestina i de la muerte de Joseph Trumpeldor, kuando Jabotinsky se topava en prezo de los Inglezes ke aviyan topado armas en su kaza:

De Dan asta Beersheva,
De Galaad asta la mar,
A korrido la noble sangre
Ke redimyo muestras tyerras.

A korrido, la sangre ebrea,
Kada surko se la bevyo,
Ma ande mas noble korryo
Ke en los kampos de Tel Haï?

Trumpeldor, gibor sakat,
Echado en la tumba al dezyerto,
Sin reflo, sin armas, sin braso,
Guadras muestras fronteras.

Kaptivos semos, ma de la prezo
Muestros korasones liberados van asta ti, grande muerto;
Sosh muestros, verjeles del sur,
Serash muestras, montanyas del norte.

Astal djueves ke vyene, si kyere el Dyo!

Edmond Cohen
Paris Fransya

Check Also

Radio:: Kan Ladino kon Alegra Amado i Kobi Zarco – 17/07/2026

Programas anteriores שישי, 16:00 – 15:00 El departamento de radio de la nueva corporación de …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.