Kuentas de amor
Kolié de lenyo, plata i korales,
Divizado stas en dos partes iguales
Ande mí i mi ermana Viktoria,
Kargado tú stas de larga istoria.
En Rodes nasites adientro de prezión
Para su tradjumán, mi nono Moshón.
De amor sos fruto de prizioneros,
Ke para él no eran estranjeros.
Eran turkos, gregos i italianos,
Ke revolveres yevaron en manos,
Al tradjumán avlavan libremente.
Entremientres l’aprontavan un prezente.
De kueshkos de azitunas*
Estranyas kuentas de sus manos salían,
Kon tiestos, karas, armas i palavras
En italiana, turka, áraba avlas.
Sovre plata las kuentas fueron montadas,
Kon tres korales una d’otra spasiadas.
En doble rango fue ‘l kolié a adornar
Mi nona Alegra, ke salí’ a kaminar.
Oy todo akel mundo se desparesió,
Ma el kolié su vitalidad no pedrió.
Las kuentas parese ke keren avlar.
Los korales de briyar no saven sesar.
Su anavá, su modestia tan grande es,
Ke su storia se deve kontar kada vez,
Porké el amor ke adientro d’él está
Sól’ansí a la luz del rekordo saldrá.
Amor de bandido en prezión enserrado
Al amor de Moshé por su mujer pasado,
Ke a sus inyetas kon el kolié arivó,
D’amor el futuro por el pasado inchó.
Matilda Koén-Sarano, Yerushaláyim, 15.5.2003
————————————————–
* azitunas: olivas
![]()

Kada martes, Matilda Koen Sarano mos konta sovre kuentos, muzika i otras kozas de su eskritura. Los tekstos ke partajamos koresponden a los programas de la seksion «Shabat a la noche» de Kol Israel del siklo ke eya mizma melda despues del Notisiario en Ladino
eSefarad Noticias del Mundo Sefaradi