La tavlá de plata
Natán Alterman
«Un Estado no viene dado a un puevlo sovre una tavlá de plata» – Haim Weizman
La tierra estava kayada, el ojo del sielo kolorado,
Se eskuresía avagar sovre frontieras fumantes.
La Nasión asperó – kon el korasón despedasado, ma respirando…-
De resivir el úniko miraklo, ke no ay sigundo…
Eya se aprontó a la seremonía, se alevantó enfrente de la luna
I estuvo en pies, antes ke espuntara el día, vistida de fiesta i de espanto.
Entonses salieron enfrente una muchachika i un manseviko
I eyos marcharon avagar avagar enfrente de la Nasión.
Kon vistidos feriales i sinturón i kon kalsados pezgados,
Eyos suvieron en el kamino, indo en silensio.
No trokaron sus vistidos, no enfasaron deynda en la agua
Las trasas de un día de presión i una noche en la linya del fuego.
Kansados sin fin, sin poder deskansar,
I goteantes de rosío de djuventud djudía…
Los dos vinieron en silensio i estuvieron aparados sin menearsen.
Sin ke ayga sinyal si están bivos o si están matados.
Entonses demandó la Nasión, inondada de lágrimas- i enkanto
I disho: «Ken sosh?» I los dos, kayados
le respondieron: «Mozotros semos la tavlá de plata
Sovre la kuala te viene dado el Estado de los djudiós.»
Ansí disheron i kayeron a sus piezes, kuviertos de solombra
I el resto se kontará en la istoria de Israel.
Traduksión al ladino de Matilda Koén-Sarano, 2015
![]()

Kada martes, Matilda Koen Sarano mos konta sovre kuentos, muzika i otras kozas de su eskritura. Los tekstos ke partajamos koresponden a los programas de la seksion «Shabat a la noche» de Kol Israel del siklo ke eya mizma melda despues del Notisiario en Ladino
eSefarad Noticias del Mundo Sefaradi