Las Notas de Matilda: Las bazas espanyolas del kuento popular djudeo-espanyol “De Saragoza a Yerushaláyim”

Las bazas espanyolas del kuento popular djudeo-espanyol
“De Saragoza a Yerushaláyim”

 

Entroduksión:

No es leshano el tiempo en el kual el kuento popular djudeo-espanyol no era konosido, si no por ken lo kontava, sin tener el mas chiko sospecho de tener adientro de sí un trezoro, dinyo de ser konservado i tramandado.  La koiné djudeo-espanyola amava en manera partikolar el kuento popular, i se puede dizir ke bivía kon  el kuento i del kuento mizmo. Mozotros topamos la mijor testimoniansa de este fakto en la prefasión de la ovra mas emportante de la literatura djudeo-espanyola: el “Meam Loez”[1]. En efekto, Rabí Yaacov Houllí, amonesta en eya a sus lektores a no dar la preferensia a  la parte narrativa en lugar ke a la parte spekulativa de su ovra. Se deve peró apuntar ke los kuentos tan amados eran sovre todo orales. La testimoniansa de esto se topa en el livro de Barouh Uziel de Salonik[2], ke prezenta la famiya sefaradía asentada al derredor del ogar, oyendo durante las largas nochadas de invierno kuentos largos i pasionantes, de la boka de uno de los miembros de la famiya ke savía kontar. La figura del nono, komo sentro de esta aktividad mos viene deskrita en forma poétika por Sara Yohay: “Nono Shelomo tenía el dono de kontar i en mizmo tiempo de azerte ver las kozas ke kontava,”…”Estas konsejas fueron parte de muestra vida, de mozotros mizmos, de tiempos ke teníamos poko i mos paresía muncho…”[3] De otra parte, tengo deynda en mi memoria las figuras de mi nono i de mi padre, ke mos kontavan estos kuentos ke oy se yaman populares, ma ke para eyos no eran del todo populares, porké eyos kreían a lo ke mos kontavan, ke fueran kuentos del rey Shelomó (Salomón)  o de Eliahu ’Hanaví (el profeta Elía), o de  la ekspulsión de la Espanya, i sovre todo de faktos ke les avían realmente akontesido i ke ya avían tomado una savor de lejenda. Los kuentos orales estavan atados i a los reflanes: los proverbios ke inchían muestra vida kotidiana i muestro kuento popular. Avían dos otros sentros del kuento popular: uno era el pozo del kartié, komo eskrive Tamar Alexander, ke avla de la kontadera popular de Yerushaláyim[4], i el otro era la sinagoga, sentro par excellence de los kuentos populares de todas la komunitás sefaradías. Esto por medio del deskorso del rabino  (darshán), ke se servía de eyos komo exemplos en sus sermones. Al sentro de esta aktivitá estava dunke el narrador popular, ke savía enkantar un públiko de chikos i grandes kon un kuento viejo i siempre muevo, riko de mímika i de jestikolasión. Ma los kuentos populares no vinían kontados sólo en situasiones fiksas o spesiales, o sólo a las kriaturas. Los adultos también se los kontavan en sus vida kotidiana, de padre en ijo, de madre en ija, entre amigos i vizinos, en la kaye i en el merkado. En efekto, kada okazión era buena para kontar un kuento, konosido o deskonosido al oyente, ke lo oía en manera edukada, sovre todo sin nunka dizir: “Ya lo konosko!”, porké esto era el máksimo de la mala edukasión. Mozotros veremos ke pasaron de uno al otro, de paíz en paíz, de jenerasión en jenerasión  konsejas (del latino: consilia), ambientadas en un mundo májiko i irreal, ke envitavan a sonyar;  lejendas, ke tenían komo protagonistas al rey Shelomó i Eliahu ’Hanaví; kuentos morales ke tomavan exemplos de la vida real a fin edukativo; kuentos umorístikos ke tenían el buto de azer riyir, para liberarse de las frustrasiones individuales i sosiales, i munchas vezes vían komo protagonista a Djohá, el klásiko burlón de todo el basino del Mediteráneo; i memoratos, kuentos ke imortalizavan epizodios kómikos o emblemátikos, gravados en la memoria familiar.  Kuando los kuentos eran “salados” o “suzios”[5], kere dizir ke pasavan los límitos permetidos por la  edukasión de akeyos tiempos, los adultos se asiguravan, antes de kontarlos, ke no uvieran mezuzot[6], kere dizir kriaturas, ke los estavan oyendo.

 

Los envestigadores del kuento:

Los envestigadoras mas sovresalientes del kuento popular djudeo-espanyol son: Max Leopold Wagner, Max Luria i Cynthia M. Crews[7]  ke arrekojeron kuentos populares a eskopo de envestigasión linguístika; Arcadio  de Larrea Palacín[8], ke públiko kuentos en djudeo-espanyol; Moshe Attias[9], Yosef Baarán Meyuhas[10], Meir Grinwald[11], Shaul Andjel-Malahi[12], Tamar Alexander-Dov Noy[13], Yoel Perez[14] i  Kohava Pivis[15] ke publikaron los kuentos en ebreo. Žamila Kolonomos[16] kitó su livro en djudeo-espanyol, ebreo i inglés, ma los kuentos aparesen sólo en la primera lingua. Isaac Papo et alii[17] i Drita Tutunovic[18] de Sarayevo publikaron sus livros en djudeo-espanyol i fransés los primeros, i en djudeo-espanyol i zlavo la última. I por terminar Itzhak Moscona[19] i yo mizma publikimos los kuentos en djudeo-espanyol i ebreo. Mis livros, kuatro de los kualos ya salieron i entr’uno está para salir, son bilingues (djudeo-espanyol-ebreo)[20]. Mi sején livro de kuentos es sólo en djudeo-espanyol[21], i ansí el setén, ke enkluye kuentos “salados”[22]. Otros tres livros míos de kuentos populares djudeo-espanyoles traduizidos al italiano fueron publikados en Firenze.[23].  De todos estos livro sólo en el livro de Alexander-Noy i en los míos los kuentos aparesen de boka de los narradores mizmos.

kuentos_matilda_koen_saranoMi envestigasión data del 1979, anyo en el kual la empesí. Arrekojí asta oy  mas de 1,500 kuentos populares  en djudeo-espanyol  de kaje 250 enformatantes de los dos seksos, en Israel, Turkía, Italia, Fransia, Espanya,  Estados Unidos, Mexico i Argentina. Enrejistrí una parte de los kuentos de la boka de enformantes individualmente, por la mas grande parte en djudeo-espanyol. La otra parte la enrejistrí de la boka  de las damas ke azen parte del “Klub de las kontaderas” ke fondí en el 1986 en Yerushaláyim, i ke kontan siempre en djudeo-espanyol. Los kuentos fueron todos traduizidos por mí al ebreo, i una parte de eyos fue traduizida por mí al italiano, komo dishi mas arriva. Kuaje 850 kuentos  ya fueron publikados en mis livros. Un livro de kuentos de Djohá está para salir en Filadelfia en traduksión ingleza[24]. Los otros kuentos están asperando sus publikasión.

 

La lingua del kuento, sus dialektos i las enfluensas de otras linguas:

El primer i mas emportante sinyo de rekonosimiento del kuento djudeo-espanyol es la lingua en la kuala vinía i viene kontado. La lingua ke muestros djenitores  konservaron dezde sus ekspulsión de la Espanya en el 1492, i  atraverso sus peregrinasiones en  el basino del  Mediteráneo es el djudeo-espanyol ke se diviza en djudeo-espanyol oksidental (o hakitía), avlado en el Maroko Espanyol, i djudeo-espanyol oriental,   yamado también ladino, djudezmo, djidió i spanyolit (en Israel), avlado en la area del Impero Otomano.  Esta  lingua ke eyos avlavan en sus kazas i en sus echos, konservó el son de la lingua espanyola del siglo XV, i se enrekesió, durante las jenerasiones de la diápora, de paravras turkas, gregas, zlavas, italianas i fransezas en la rejión del Impero Otomano, de palavras árabas en el Maroko Espanyol (árabo marokano) i en Yerushaláyim (árabo palestiniano), i de palavras ebreas en la Tierra de Israel, antes i después de la fondasión del Estado djudió. La baza de la lingua  del kuento popular djudeo espanyol es dunke el espanyol del siglo XV, kon la konservasión de los fonemas [ğ], [š], [ž] ke se izieron después “j” en espanyol; la diferensia entre [b] i [v] i entre [s] i [z], i kon la konservasión de palavras antikas i dialektales, sigún las rejiones de  las kualas provenían los djudiós (komprezo el Portugal), komo por exemplo:

              DJUDEO-ESPANYOL                      ESPANYOL
  
toparEncontrar
agoraAhora
mosNos
…iko (sufikso del diminutivo)…ito (sufikso del diminutivo)

 

i kon la entrada de palavras i de ekspresiones de los lugares ande bivieron los djudiós sefaradís después de la ekspulsión i las enfluensas ke resivieron.

La enfluensa turka es la mas sovresaliente, ansí ke mozotros topamos palavras turkas, komo: bakal, tufenk, i palavras ke se formaron de la unión de las dos linguas, komo : boyadear (boya), embatakar (batak). El grego también tuvo una fuerte enfluensa, komo en: nekocherá i prostela ets. La enfluensa franseza,  proveniente de las eskolas de la “Alliance Israélite Universelle”, ke ensenyaron la lingua i difundieron la kultura franseza en toda la rejión, fue tan grande ke en siertos lugares, komo la Turkía i Rodes se puede oyir en una sierta jenerasión de djudeo-ispanófonos la enfluensa fonolójika

del fransés en palavras espanyolas, komo entansión (intensión) o emportansa (importansa)i la enkluzión de un grande número de palavras, komo bonor (bonheur) o büró (bureau). Tanto ke esta faza de la lingua fue yamada por el Prof. Sephiha “judéo-fragnol”[25]. I el atadijo kon la Italia komo paíz de pasaje fue muy fuerte, por esto la lingua italiana deshó sus sinyos sovre el djudeo-espanyol, komo en komunitá (comunità), alora (allora) i dunke (dunque). En Yugoslavia topamos enfluensas de las linguas zlavas, komo: zelena (zelen), lonats (lonac). Sovre el árabo se deve azer distinsión entre la enfluensa ke viene através la lingua espanyola, komo en masapán (mauthaban), i la enfluensa del árabo palestiniano, komo en maamul i miskeniko (maskín).

El ebreo tiene un lugar spesial en su enfluensa sovre el djudeo-espanyol, ke se puede divizar en el periodo de la permanensia de los djudiós en Espanya, i sus permanensia

en las varias komunitás del Impero Otomano, a parte Yerushálayim de antes de la fondasión del Estado de Israel, ande la enfluensa del ebreo fue mas fuerte, i en el aktual periodo de la permanensia de los djudiós sefaradís en el Estado de Israel. Por esto se pueden topar palavras komo: sar  (delebreo: tsaar=pena) i kal (delebreo: kaal=públiko), kon deformasiones fonolójikas i trokamiento de sinyifikasión en relasión a sus forma orijinal, ke ya se izieron parte integrante de la lingua, i palavras ke provienen sin trokamientos del ebreo moderno, komo: tor o makolet.

Ansí se formaron en la lingua varios dialektos, ande sovresalen sovre todo las maneras de pronunsiar las vokales, sigún los paízes en los kualos bivieron los djudiós después de la ekspulsión. Komo de fakto mozotros podemos ver ke en Estanbol i en Izmir se

dize bezar i demandar, mientres en Yerushálayim estas palavras se pronunsian: bizar

i dimandar; en Estanbol se dize kortijo, ma en Izmir, en Rodes i en Yerushálayim se dize kurtijo. Mozotros vemos ke en munchas rejiones de la Yugoslavia ay una fuerte tendensia a trokar la e en a, la e en i, i la o en u, komo en maldar, sidasu, inveranu, en lugar de meldar, sedaso, enverano.

Además, examinando el raporto entre el djudeo-espanyol i el espanyol, podemos apuntar a dos djéneros diferentes de raporto: un raporto de konservasión en Salonik i en Sarayevo, ke mos aze tornar a un espanyol mas antiko, komo en  fijo, fazer, fecho en Salonik, i fiju, fazer, fechu en Sarayevo, i a la raíz latina del espanyol: filium, facere, factum; i un raporto de aktualidad, ke se veye en el djudeo-espanyol avlado en Estanbol, ande la lingua kedó mas serkana al espanyol mas moderno, komo por exemplo en komer i dormir, en konfronto a kumer (en Yerushálayim i en otros lugares) i durmir (en todos los otros lugares). No mos ulvidaremos ke Estanbol era el primer lugar i el mas sentral, ande arivaron los djudiós después de la ekspulsión, i el atadijo entre Estanbol i la Espanya kedó siempre fuerte.

Por esto se puede dizir para konkluir este sujeto  ke a kavza de las diferensias de provenensia de la Espanya mizma i del Portugal, a kavza  de los diferentes períodos en los kualos los djudiós espanyoles se establesieron en los otros lugares, i a kavza del substrato de las linguas avladas en los varios lugares ande se establesieron, se krearon los diferentes dialektos del djudeo-espanyol, ke topan sus klara i biva ekspresión en el kuento popular oral.

 

Las raízes del kuentos popular djudeo-espanyol:

Las raízes del kuento i las enfluensas ke resivió son varias i munchas, a kavza del espandimiento de la koiné djudeo-espanyola. Atraverso el kuento popular djudeo-espanyol, se puede ver el kamino ke izeron los sefaradís en la istoria.

  1. Mozotros topamos la enfluensa del mundo árabo en los kuentos ke tienen sus orijines en las “Mil i una noche”[26].
  2. Kuentos espanyoles, muy antikos, provienen,  komo veremos, de “Calila i Dimna”, del “Libro del Caballero Zifar”, del “Conde Lucanor”[27]. Eyos pasaron un proseso de oycotification[28], kere dizir de aklimatasión a la etnía djudeo-espanyola. Ma la  Espanya, no dio sólo su lingua, komo ya vimos,  ma i munchas de sus sivdades también, ke son teatros de sus kuentos, komo Zaragoza, Granada, Makeda, komo vamos a ver mas adelantre.
  3. De la Turkía, el kuento popular djudeo-espanyol tomó la figura del sultán i los kuentos de Nasr-a-din Hodja, ke se transformaron en kuentos de Djohá[29].
  4. Mizmo el kuento evropeo kontribuyó a la formasión de siertas ramas del kuento popular djudeo-espanyol. Un kuento de este mundo folkloriko es “Pussy i susermanos”[30], ke pasó un proseso de aklimatasión[31].
  5. Kuentos djidiós, kere dizir kuentos del Midrásh[32], (munchos de los kualos pasaron por el “Meam Loez”), o sovre la sosiedad djudía, en su ambiente, kon sus uzos i sus fiestas. I  kuentos djudeízados,   kere dizir kuentos  no-djudiós, ke pasaron el proseso de aklimatasión a  la tradisión i mizmo a la relijión djudía.
  6. Memoratos personales i familiares, ke son kuentos de faktos ke akontesieron en la realidad, ma tomaron kon el tiempo i la kontinua narrasión  la forma del kuento

popular, ke responde a las leyes de Olrik[33]. La valor de estos últimos kuentos es en el mizmo tiempo dokumentaria, folklorika i sentimental. En seno a muestra etnía eyos tienen una grande difuzión i son muy amados[34].

Los personajes del kuento son sovre todo el rey Shelomó, Eliahu ’Hanaví, Aleksandro el Mokdón, el rey de Espanya, El Rambam, Rabí Yeudá ’Haleví, el sultán turko, Napoleón, Djohá, Moshiko. Además topamos rabinos i papazes (curas), ombres i mujeres, rikos i proves, ets.

Los lugares: son  fantástikos, o es la Espanya i lugares del Impero Otomano, kon preferensia verso la Turkía i Yerushaláyim.

 

Las funksiones del kuento:

El primer buto del kuento popular djudeo-espanyol era (i es) de edukar através los exemplos ke se topan en él. Ma un buto no manko emportantes era de azer riyir i de divertir, liberándose de una parte de las tensiones de la vida, i diziendo de la otra parte al próksimo lo ke la edukasión no permetía de dizir derechamente.  Avían i otros butos, komo el de salir del mundo grizo de la realidad kotidiana a un mundo de reyes i de prínsipes, o de eroes i vensedores, en una realidad de espantos i persekusiones.

Atraverso estos kuentos dunke pasaron de una jenerasión a la otra valores, figuras istórikas i imajinarias, evenimientos, maneras de pensar, uzos i kostumbres, vistimientas i kumidas. Ansí ke en el kuento popular djudeo-espanyol se reflekta, a vezes en manera real i a vezes en manera ideal, un mundo riko de istoria, de tradisiones djudías i no-djudías, i yeno de saviduría i de umor, ke tiene deynda su valor en muestra sosiedad en búshkeda de una identidad i de valores turables. Además se puede dizir ke

por medio del kuento oral el sefaradí se ambezó de su chikés a riyir, a avrir akeya válvula de seguridad, ke  es mas difisil de avrir ke el yoro, porké tiene menester de un alto grado de predispozisión, de exersitasión, i por esto de sofistikasión, koza ke se está aziendo rala en el mundo.

En muestros días la kadena del kuento oral se rompió a kavza de los trokamientos ke se produizieron en la sosiedad, ke pedrió las kondisiones ke permetían al kuento popular de enfloreser. Otras vías de komunikasión tomaron su lugar. Esto kavzó la disparisión gradual del kuento popular oral, i kon eya mozotros semos testimonios de la disparisión de un mundo ke tenía  sus raízes en un pasado leshano, riko de istoria, de kultura i de tradisiones. En una palavra: de sivilizasión. I kuando todo esto  proviene de una sivilizasión ke parese en vía de  disparisión,  arrekojer i konservar los kuentos tiene una emportansa kapital. Las kauzas de esta disparisión son de una parte  la Shoá (Olokausto), ke enfasó i desimó numerozas komunitás sefardías, i de otra parte, (sin azer komparasiones),  la fondasión del Estado de Israel ande etnías diferentes se fonden las unas kon las otras, pedriendo ansí sus linguas maternas.

En estos últimos tiempos ay ken se está apersiviendo de la piédrita de este emportante mezo de komunikasión i de edukasión, i el kuento popular ya fue rekonosido komo veíkolo de valores edukativas, komo fuente de enformasión antropolójika i komo depózito de valores sentimentales.  I esto vale por el kuento popular en jeneral. Ma kuando tratamos del kuento popular djudeo-espanyol oral, mozotros mos vemos delantre otro buto, muy emportante: la konservasión de la lingua djudeo-espanyola biva kon sus nombrozos dialektos, ke en muestros días está en vía de desparisión, porké no viene tranzmetida mas de padre en ijo.

Ansí ke para poder tornar a deskuvrir estos kuentos i kitar a la luz todo akel mundo ke estava eskondido en eyos, tuvimos de bushkar los narradores entre las personas aedadas, konosiendo bien la lingua djudeo-espanyola i sus dialektos, enkorajando los enformantes a avlar i liberándolos del prejudisio ke les aze pensar ke estos kuentos ya no tienen mas valor en la sosiedad moderna.

 

La konseja:

Todo kuento situado en un mundo fantástiko, ke puede tener en sí elementos májikos, ke munchas vezes se eskapa en una boda, se yama en djudeo-espanyol konseja. Dos konsejas ke pasaron de las “Mil i una noche” al folklor espanyol, i de akí al folklor djudeo-espanyol son “El rey i las tres ermanas”, kontada en el 1989 por Rebeka Cohen-Ariel[35] de Yerushaláyim  i Sara Gaón[36], oriunda de Izmir, i “Yo matí a mi kavayo”[37], kontada en el 1990 por Estrea Cohen, oriunda i eya de Izmir. La primera proviene, en manera akurtada i modernizada, del kuento espanyol “El pájaro ke habla, el árbol que canta y la agua amarilla”, i la sigunda, kon algunas transformasiones, del kuento espanyol “La adivinansa del pastor”[38]. Es muy enteresante konfrontar la endivinansa, komo aparese en el kuento espanyol i en el kuento djudeo-espanyol, para ver la klara provenensia de este último.

 

Versión espanyola

Versión djudeo-espanyola

Tiré al que vi

Yo matí a mi kavayo
yo maté al que no viMi kavayo mató a dos

Comí de lo engrendrao

Dos mató a tres
no nacío no críaoDi a ken puidi

Mi madre mató a la burra

Matí al ke no vidi
y la burra mató a tresKumí karne asada kon palavras

Aciérteme Usted lo que es

Biví agua sin sielo i sin tierra

 

Akodraremos akí  konsejas de otras provenensias, ke entraron a azer parte del kuentos popular djudeo-espanyol: “La ija del rey de las Indias”[39], o “La ija del rey i los tres fostanes”[40], ke no son otro ke versiones djudeo-espanyolas del kuento espanyol “Los tres trajes”[41], ande topamos el klásiko tipo de Senisienta, endjuntos al motivo del padre ke se kere kazar kon su ija[42]. La  konseja “Hanasikh Mi-Aragón”[43] (en ebreo), ke aparese i komo “El ijo del rey i la ija del vendedor de ful”[44] i “La konseja del vasíliko”[45] (en djudeo-espanyol), no son otro ke versiones del kuento espanyol “La mata de albahaca”[46]. Es de notar ke la konseja rejistrada por mí de la boka de Ester Kamar de Yerushaláyim en el 1989 tiene una fuerte enfluensa araba, mientres ke el kuento espanyol tiene una fin bastante “salada”. En la konseja “La roza i el djigante”[47], kontada por Sol Maymarán de Yerushaláyim en el 1990 , mos trae al kuento espanyol de “El Príncipe oso”[48], ke konosemos en munchas versiones evropeas kon el títolo de “La belle et la bête”, i ke Battelhein mos eksplika en yave freudiana[49].

Otro exemplo de provenensia espanyola en el kuento popular djudeo-espanyol se deskuvre atraverso el kuento popular italiano. Lo topamos en “Il Bracciere di mano manca”[50], la baza del kual es la mizma de la konseja “La roza i el león”[51], kontada en el 1982 en hakitía por Alisia Ben-Dayán del Maroko Espanyol a Gladys Pimienta. Lo ke me izo dechizar en prinsipio ke la konseja es klaramente espanyola fue el fakto ke el kuento italiano mos dize ke la istoria akontese en Espanya. Después topí este kuento en el livro de María Jesús Lacarra[52] en el kapítolo ke reporta los kuentos del “Libro de los engaños”. En la versión djudeo-espanyola mozotros topamos un exemplo klásiko de oykotifikasión: los kavayeros se azen ombres djudiós, en la konseja entran dos rabinos i el rey torna en teshuvá[53], por mérito de la virtud de una mujer djudía. Dos motivos ay en la konseja djudía ke provienen derechamente del kuento espanyol: el fakto ke la mujer demanda de irse a lavar, komo eskuza para fuyirse del rey, i el fakto ke eya da en mano al rey un livro de moral kontra el adulterio de la mujer, koza ke aze averguensar el rey (komo dize el kuento espanyol mizmo). Mientres ke el prinsipio del kuento, kon el rey ke mira del alto a sus súditas i deskoje kada vez la ke kere, mandando su marido a la gerra, mos yeva derechamente a la Biblia i al epizodio del Rey David i Betsabea (Shmuel B, 11).

 

La lejenda

Después de aver konsiderado  kuentos ke de espanyoles se izieron djudeo-espanyoles, pasando un proseso de aklimatasión, vamos a konsiderar un kuento ke tuvo  el proseso oposto, si keremos arivar “De Saragosa a Yerushaláyim”. Este es la lejenda espanyola de “Los tres consejitos del rey Salomón”[54], ke viene de la tradisión djudía, komo se veye en el livro “Hibbur Yafé Me-Hayeshuá” de Rav Nissim Me-Kairuán[55], se topa en versiones diferentes, sea entre los kuentos populares italianos[56], sea entre los kuentos en djudeo-espanyol[57]. Las versiónes en djudeo-espanyol fueron kontadas una por mì mizma en el 1989 i la otra por Fortunée Bonuel en el 1997. Aún ke las dos versiones en djudeo-espanyol diferan notevolemente en sus mirabolantes aventuras, en todas las dos los konsejos son dados derechamente por el Rey Shelomó en persona, mientres ke en el kuento espanyol los konsejos vienen dados por otra persona a nombre del rey, i en el italiano el ke los da es una persona my savia, ke se yama semplemente Salomone.  El topic del kuento es la kalma i la pasensia  ke el ombre deve tener en djuzgando a su mujer, porké la ravia del ombre es muy perikóloza. El rizga akí de matar a su mujer i a su ijo, ke durante el tiempo de su absensia se izo un ermozo mansevo, papáz en el kuento no-djudió, i soldado en el djudió. El kuento tiene i otra moral “ Konsejos sin pagar no sierven a nada”. Por esto vale la pena de pagarlos, sovre todo si el dinero, komo en esta okazión, torna atrás.

Los kuentos sovre la figura del Rambam aparesen en el kuento popular djudeo-espanyol en manera ke yo yamaría enkuvierta, porké los kuentos ya están, ma no son atribuídos a él. Se kontan sovre un rabino no bien definido, i akontesen en jeneral en Estanbol, porké el kuento, indo adelantre en el tiempo, pedrió el nombre de su protagonista, se trokó el nombre del lugar ande akotesió el fakto, ma konservó la trama i la situasión. Esto mo lo dize klaramente Tamar Alexander, en la prefasión a mi livro “Lejendas”[58]. “El gato maraviyozo”[59], ke me kontó en el 1987, Moshé Ibn Ezra, oriundo de Turkía, no es otro ke una versión de “La kompetisión de los gatos”[60], kontado por Sara Meshulam en el 1998, ke mensiona klaramente al Rambam. De otra parte los kuentos “Las tres hazinuras del erminí”[61], kontado por Moshé Ibn Ezra en el 1987, “Ken fueron los primeros djudiós?”[62], kontado  en el 1980 por Judit Hadjés, oriunda de Izmir, ke bivió en Argentina i en Israel, i “El gatiko estudiozo”[63], ke me fue kontado por Hana Yehezel de Tel-Aviv en el 1992 azen parte del corpus de los kuentos sovre el Rambam[64]. En este último kuento, al límito del absurdo, un papás konvense el rey a demandar al rabino ke ambeze a un gatiko a meldar.  El rabino reushe a salirse de la situasión en manera elegante i a retorser el deszafío kontra el papás. El úniko kuento oral sovre el Ramban, ande él aparese kon su nombre i su identidad de doktor en medisina es “La kompetisión de los tósigos”[65], kontado en el 1996 por Kohava Pivis, oriunda de Izmir, ande el Rambam reushe a venser kon su maraviyoza entelijensa su peor inimigo: el de su ufisio! (Ver el kuento en los Anexos, paj. A).

Otra figura famoza en el kuento popular djudeo-espanyol es la figura de Rabí Yeudá Haleví, en el epizodio del kazamiento de su ija kon el poeta Avraam Ibn Ezra. El kuento fue kontado oralmente en el 2000 por Eliezer Papo, oriundo de Sarayevo en Holón, durante el “Festival de los Narradores” ke tiene lugar kada anyo en Israel. El kuento aparese  sin títolo, en el livro de Papo mizmo[66] en ladino, i en el livro Tamar Alexander i Amela Eynat[67] en ebreo kon el títolo de “Hakhatán Hayafán” (El novio arrekojedor), ke se baza sovre la versión de Gedalya Ben Ihiye[68]. Las dos versiones diferan en el fakto ke en la primera es la madre ke topa ke todos los  partidos no son adaptos a su ija, mientres en la sigunda es el padre. En todo modo es Rabí Yeudá Haleví ke aze el voto de dar su ija al primer vinido, kon todo lo ke komportará después. Sólo ke el novio arrekojedor se revelará no ser otro ke el poeta Avraam Ibn Ezra.

Estos kuentos son klaramente lejendas, porké se topan adientro de él el Rey Salomón, el Rambam i Rabí Yeudá Haleví, ke son  figuras protejadas por la istoria, ke arrekojen a sus derredor un grande número de lejendas.

 

El kuento moral:

Uno de los kuentos morales mas amados en el mundo djudeo-espanyol es el kuento del “Medio amigo”, ke topamos en ladino por eskrito en el “Meam Loez” kon el titolo “El konsejo del filósofo”[69], i en ebreo en el livro de Andjel-Malahi[70], komo un fakto akontesido en el siglo pasado en Yerushaláyim. Este kuento me fue kontado oralmente en el 1990, por Issahar Avzaradel oriundo de Rodes, i aparese en mi livro  “Lejendas” kon el títolo de “Los falsos amigos”[71]. Además el kuento, deynda inédito, fue kontado en el 1990 por Itzhak Dahán, oriundo del Maroko Espanyol a su inyeta i mi eleva Liat Ragones, komo “Un amigo verdadero”. Kada uno de los narradores dio al kuento una empostasión diferente: el primero es un kuento a fin oroza, ambietado en la Belle Epoque franseza, mientres ke el sigundo es un kuento moral klaramente djudió.

La fuente djudía del kuento está, entre otras, en las Glosas de Maimónides, mientres ke la fuente espanyola es al pareser  el “Libro del Caballero Zifar”, rekolta de kuentos árabos en espanyol, ande el kuento es muncho mas komplekso i diferente.  De la “Disciplina clericalis” el kuento del  medio amigo pasó a los exemplarios latinos i a las versiones en romanse[72]. Este kuento desperta varias demandas de orden sosial i moral, a las kualas no es fasil responder. Otro kuento moral ke tiene savor de lejenda, konta de un sierto muy riko Don Itzhak ke el rey de Espanya, enstigado por konsejeros selozos, mete a la prova, i ke da al rey una lisión de karidad i de hohmá[73]. Este kuento, entitolado “La propriedad verdadera”, fue kontado en el 1996 a mi eleva Yael Amzaleg por su madre Hana Turdjemán, orijinaria de Rabat (Maroko). Ken es este Don Itzhak ke aparese en el kuento? No mos viene dicho, ma podemos endevinarlo.

 

El kuento umorístiko:

Un kuento umorístiko ke se puede dizir ke aparese kon muy pokas variasiones es el kuento espanyol “Las jorobas”[74], ke aparese en dos versiones en djudeo-espanyol, la primera “Los dos enkorkovados”[75], kontado por Alfredo Sarano en el 1982, i la otra “Djueves, viernes i shabat“[76], kontada en el 1998 por Sara Yohay, oriunda de Espanya, ke bivió en Gresia. En el kuento espanyol el enkorkovado veye brujas a medianoche afuera, al fresko, kantando i baylando. Les ambeza komo kantar los días de la semana, i eyas le kitan la korkova. En el kuento djudeo-espanyol, el enkorkovado está en el banyo, i ayí se le aparesen “los d’arriva o los d’abasho” (las almas de los muertos). El les kompleta la kantiga i eyos le kitan las korkova. Ma el otro enkorkovado ke irá al banyo no es en el kuento djudeo-espanyol un kualker enkorkovado, si no el vizino riko del enkorkovado prove, ke a la fin del kuento se topa a tener dos korkovas: una detrás i una delantre. Revancha del prove kontra el riko?

Otro kuento de una komisidad irrezistible es el kuento espanyol “El pavo kon pan i vino”[77], ke da la inspirasión al kuento djudeo-espanyol deynda inédito “Aprontijos para el paseo”, kontado en el 1988 por Nisim Rofé, oriundo de Estanbol, ke bivió en Espanya. Ayá ay tres alegres  estudiantes embroliones, akí tres alegres deskargadores embroliones, lugares diferentes, situasiones diferentes, ma la atmosfera es la mizma. Este es el klásiko kuento ke mos permete de entrar en el mundo del absurdo i gozar por una vez de situasiones ande ay ken save azérsela a la sosiedad de las personas onestas.

El kuento en las sivdás de Espanya:

Varias sivdás de Espanya sierven de teatro al kuento popular djudeo-espanyol. Antes de todo veremos agora ke kuando yamí mi konferensia “De Saragosa a Yerushaláyim”, no metí este títolo simbólikamente, ma kon una razón bien presiza, porké el mas famozo kuento, situado en una bien definida sivdá espanyola, es propio el kuento del Purim de Saragosa. Este kuento ke aparese en vestes diferentes[78], viene en fin de kuento dezmentido por la realidad sientífika, ke identifika la sivdá ande akontesió el mirákolo de Purim  komo Siracusa en Sicilia, komo viene demonstrado sin posibilitá de duda en la teza de Dario Burgaretta[79]. Lo ke enteresa a mozotros es ke en este kuento popular se mensiona una sivdad espanyola, i ke algunos djudiós en Turkía, provenientes de Zaragoza, fiestavan este Purim komo fiesta propia, familiar i personal. Una de las versions del kuento, ke me fue kontada  en el 1988 por Benyamín Molco, oriundo de Salonik, ke bive en Barselona, es una ulterior prova del ondo atadijo de los ekspulsados por sus patria espanyola, a pezar de las persekuziones, la ekspulsión i el tiempo pasado de entonses.  Traygo akí el kuento porké en realidad esta versión, ke es una konseja ke se termina en chiste, es la versión mas serkana a la Megilá de Purim, porké topamos akí la figura de Sara, la  imajinaria mujer djudía del rey de Aragón, ke es el riferimiento a la figura de la reyna Ester. (Ver el kuento en los Anexos, paj. B-C).

Ma veremos de vista ke los lugares espanyoles ke topamos en el kuento popular djudeo-espanyol pueden ser de dos djéneros: real i literario. Los lugares reales se topan sovre todo en los kuentos ke provienen del Maroko Espanyol. Por exemplo en el kuento “De ken es la valor, del ombre o de la mujer?”[80], kontado por Aliza Anidjar, oriuda de Tanjer. El kuento mensiona  Sevilia, Granada i Lenia, aún ke su trama uviera podido akonteser en kualker otro lugar del mundo. Komo de fakto un kuento muy semejante, bien ke diferente, aparese en el folklor rejional italiano, kon los nombres de sivdás italianas (“Caterina la sapiente”)[81]. Peró porké la narradora lokalizó su kuento en Espanya? La razón es klara. Por su grande serkanía a la Espanya.

En el mundo djudeo-espanyol mozotros topamos  Makeda, una sivdá situada entre la realidad i el es.huenyo, ke a vezes parese a Chelm, la sivdá ashenazía de los bovos. La djente de Makeda se izo el símbolo de la bovedá umana. Ay ken bushka de identifikar Makeda kon una sivdad mensionada en la Biblia (Makeda: Yehoshúa, X), i ay ke dize ke se trata de la Makedonya. A mi opinion, si una sivdá kon este nombre viene mensionada en el “Lazarillo de Tormes”[82], i si es la shena de un fakto ridíkolo ke enkluye una persona bova, deké devemos bushkar en otros lugares? Es klaro peró ke detrás de la Makeda espanyola está la Makeda bíblika, komo podemos meldar en el Tesoro de la Lengua Castellana o Española.

En los kuentos de Makeda entramos en un mundo totalmente irreal, ande el buto de la narrasión es de provokar la riza kon la absurditá de los personajes i las situasiones. Eyos son los bovos ke azen los gastes de muestra entelijente superioritá[83].

Mizmo la figura de Djohá tiene un atadijo kon la Espanya, porké a lo manko un kuento de este famozo personaje,  ke ayá no es  konosido (kon o sin entansión) kon este nombre, ariva probablemente de Espanya, i es el kuento de Djohá “Espanto djustifikado”, kontado Miriam Raymond en el 1984[84]. Djohá está aparado  a la ventana kon su mujer i veye pasar un funeral. La bidva del muerto está yorando la muerte del marido i diziendo: “El prove de mi marido! Te están para yevar a un lugar ande vas a estar al eskuro, no vas a tener ke komer, ande vas a tener  frío…” A este punto Djohá dize a su mujer: “Serra presto la puerta, porké éstos están para traerlo a  muestra kaza!”. Este kuento se topa en el Lazarillo de Tormes[85], ma komo  izo  a arivar ande Djohá? Misterios del folklor.

 

El kuento al derredor de la ekspulsión:

Veremos agora los kuentos spesífikos ke están atados a los konfliktos ke yevarán a la eskpulsión de los djudiós de la Espanya. Antes de todo topamos kuentos sovre el periodo en el kual los djudiós bivían en Espanya, ande empesamos a ver ke sus vida no fue del todo fasil, komo por exemplo en el kuento de las malvas, ande el djudió save meter a su lugar el papás ke kere pedrerlo a los ojos del rey, trokando maldisión en bindisión. Este kuento, ke se yama en efekto “Saver trokar maldisión en bindisión” [86], me fue kontado por Shemuel Altalef, oriundo de Izmir en el 2000. Sovre las persekusiones i las konversiones forsadas tenemos dos kuentos: uno muy famozo ke aparese también en munchas i varias versiones. Daré akí la versión del 1980 de mi padre Alfredo Sarano, oriundo de Aydín, ke bivió en Rodes, en Milano i en Israel. De él yo lo oyí munchas vezes en mi chikés. El kuento es “La karne ke se trokó en pishkado”[87].  Munchas versiones de este kuento no son situadas en el tiempo de la Enkizisión, ma ésta, ke me fue konfirmada por la envestigadora braziliana Anita Novinsky en el 1992, komo la autodefensa de un akuzado por el tribunal de la Enkizisión portugeza, ke la Novinsky topó durante su envestigasión, toma una sinyifikasión spesial. (Ver el kuento en los Anexo, paj. C). Lo podemos atar a otro kuento de mi padre, ke me fue akodrado por mi ermana Miriam Raymond en el 1991. Este es el kuento relativamente “suzio” “Al tiempo de la Enkizisión”[88], ke konta del djudió ke se konvertió, i los papazes keren forsar en una manera kruel a konfesar de pratikar el Djudaízmo a las eskondidas. El peró reushe a azérsela en una manera puede ser poko elegante, ma altamente efikás. Es klaro ke la konfrontasión entre el djudió konvertido al Kristianizmo i los papazes ke lo enterrogan se transforma en un símbolo de grande emportansa, porké se eskapa kon la viktoria del djudió, ke demonstra su pikardía i su eterna apartenensia al Djudaízmo.  La umor ke se topa en el kuento mizmo aklara la situasión, resolve el problema i aze ganar moralmente al djudió.

El evenimiento ke deshó una emprenta emposible de enfasar en los djudiós espanyoles fue, sin duda, la ekspulsión de la Peninsula. Sovre este evenimiento topamos tres kuentos populares. El primero de antes de la ekspulsión, ke konta “La kavza verdadera” de la ekspulsión mizma: el selo de la reyna por la mujer de Don Itzhak Abrabanel, ke yeva el valutozo aniyo ke el rey su marido no pudo merkar para eya, kuento ke me kontó Rebeka Hassón, oriunda de Turkía, en Mexico-City en el 1996[89]. En el kuento “Tres kikikís i tres lololós”[90], kontado por mi padre, la ekspulsión de la Espanya sierve de esfondo a la aksión. El djudió ekspulsado bushka otro lugar para bivir i se eskontra kon munchas difikoltás. La reaksión del sultán turko en este kuento mos surprende, porké savemos[91] ke en la realidad el Sultán Bayazet II resivió a los djidiós muy djenerozamente, diziendo: “Komo puede Ferdinando ser yamado un rey entelijente? Ekspulsando a los djudiós emprovesió a Espanya i enrekesió a mi paíz”. Porké en este kuento popular los djudiós se topan en una situasión tan difisil? Porké él simboliza muncho mas ke un solo evenimiento de la istoria djudía. El reprezenta todas las ekspulsiones i las peregrinasiones de los djudiós dezde los tiempos de Avraam Avinu. La fuente de ayudo es siempre la mizma: El Santo Bindicho, koadiuvado por  ayunos i orasiones, por las palavras del Profeta (Yeshayahu, XLIII, 2, 3) i el endispensable mirákolo. (ver el kuento en los Anexos, paj. D).

El sigundo kuento ke mensiona la ekspulsión, me fue kontado  en el 1979 por Marco Hadjés, oriundo de Aydín (Turkía), ke bivió en Italia, Argentina i Israel, es “Gatada no avía en tefter”[92]. Este kuento tiene komo teatro la Turkía, apenas después de la ekspulsión, ande los djudiós exiliados bivieron  durante mas de 500 anyos, i mos deskuvre ke   no todo fue rozas i flores. Los djudiós tuvieron de armarsen de muncha pasensia a fin de reyevar las piedras i los ensultos de los turkos, para poder bivir ayá.  Todo iva bien, asta ke un djudió no pudo suportar el golpe de gato muerto ke resivió una noche de un turko, i reajió kon una buena haftoná, violando las reglas metidas por las autoritás turkas en el avizo  enkolgado en la puerta del kal. En realidad se trata akí de un kuento umorístiko ke provoka la riza i líbera de las tensiones ke se krearon en el kurso de la narrasión (i en el kurso de los siglos). El último kuento ke trata de la ekspulsión me fue kontado por Eliezer Papo en el 1993[93]. Este es un chiste altamente umorístiko, ke aze los kuentos kon todos: los djudiós, los kristianos i el Dio mizmo. El djudió salió de la Espanya, deshando ayí a su ijo de tredje anyos, ke no se kijo ir. Le demanda el rabino en Turkía, su mueva patria: “Ma komo deshates ayá a tu ijo? Se va a konvertir!” El djudió le dize: “Mi ijo ya es adulto. Puede azer lo ke kere”. Ma el rabino ensiste :”I kualo vas a dizir al Dio, kuando vas a arivar al djuzgo delantre de El, i te va demandar: – Komo deshates ayá a tu ijo? Se va a konvertir!” le responde el djudió: “Le vo a demandar: – I tú, komo deshates al tuyo?”

 

Konkluzión:

Vimos dunke ke el kuento popular djudeo-espanyol se apoya sovre bazas espanyolas, bazas dadas por la lingua en todo el corpus de los kuentos, por munchos motivos narrativos, (ke no pudieron todos ser sitados akí), a vezes por kuentos enteros, a vezes por evenimientos i sivdades. En estos kuentos mozotros topamos los prinsipios universales de la edukasión, la eksplikasión de las razones i de las sirkonstansias de la vida, la konsolasión a las dolores ke no tienen remedio.  Topamos en eyos la fuersa para venser muestros enemigos por medio de la riza. Mos ambezamos la diferensias entre el bien i el mal, i ke el mal tendrá su punisión. Estos kuentos yevan en sí el mesaje de muestros djenitores i lo tranzmeten a muestros ijos, i komo los kuentos de otras etnías, mos ayudan a konstruir un ponte de saviduría i de ermozura, de komprensión i de amor entre el pasado, el prezente i el futuro.

La lavor ke está deynda delantre de mozotros se rezume en bushkar, arrekojer, enrejistrar, filmar, notar, traduizir en otras linguas i enterpretar, kere dizir kontar estos kuentos, para ke este material presiozo no se depiedra. No  abasta ke los kuentos estén bien enserrados en un archivo de universidad, ande los veyen pokos envestigadores al anyo. Oy es nesesario ke vengan konosidos, kontados i oyidos por el ancho públiko.

 ——————————————————————————————————————————

[1] Meam Loez: Komentario de la Biblia en ladino, kompozado por 13 diferentes komentadores

durante mas de 170 anyos. Lo empesó el Rabino Y. Houlli (1685-1732), ke fiksó su forma

fondamental i reushó a komentar el Livro de la Djénezis (publikado en  Constantinopla en el 1730)

i una  parte del Livro del Exodo (publikado después de su muerte).

[2] Min hafolklor el hasifrut sfaradit (ladino) – Maamarim Vereshimot Meezvonó she Baruh Uziel,

bearikhat Shmuel Refael, Makhón Lemekhkar Yahadut Saloniki Umakhón Kurtzweill

be-Universitat Bar-Ilan, Tel-Aviv-Ramat-Gan, 5748, pag. 22.

[3] Yohay S., Me akodro, Akí Yerushaláyim, Anyo 10, No. 38-39

[4] Alexander-Frizer T., Maasé Ahuv Vakhetzi, Hasipur hamamí shel Yehudé Sfarad, Magnes,

Press,  Jerusalem and Ben-Gurion University of the Negev Press, 1999, pag.  127.

[5] Ver: Levy I. J. & L.Zumwalt R., Aun de los suzio profita el mundo (Even from the dirty the

world profits),  Proverbium II, 1994.

[6] mezuzot: (en ebreo): estratos de la Biblia, manuskritos sovre una pergamena kontenida en un

estuche ke  se mete enriva de los estípites de kada puerta de la kaza djudía.

[7] a) Wagner, M. L., Beiträge zur Kenntnis des Judenspanischen von Konstantinopel, Alfred Hölder,

Wien 1914; b) Luria A. M., A  Study of the Monastir Dialect of Judeo-Spanish, New York 1930;

c) Crews C. M., Recherches sur le judéo-espanyol dans les pays balkaniques, Paris 1935.

[8] Larrea Palacín (de) A., Cuentos populares de los judíos del Norte de Marruecos, Tetuán 1952-

[9] Attias M., Notsat Hazaav Shel Tsipor Hapele, Hayfa, 5736.

[10] Meyuhas Baarán Y., Maasiot Am Livné Kédem, Tel-Aviv 5698 (En uno de los kapítolos del

livro ay kinze kuentos djudeo-espanyoles).

[11] Grinwald M., Sipuré-Am, Romansot Veorhot Hayim Shel Yehudé Sfarad, Mehkaré Hamerkaz

    Lekhéker Hafolklor, Yerushaláyim 5742, vol. 6, pp. 15-112.

[12] Andjel-Malahi S., Hayé Yerushaláyim – Misipuré Haír, Yerushaláyim 1987.

[13] Alexander T.- Noy D., Otsaró Shel Aba – Meá Sipurim Vesipur Mipí Yehudé Sfarad,

Yerushaláyim 5749.

[14] Perez Y., Hanasikh Me-Aragón, Ed. Agur, Tel-Aviv 1991.

[15] Pivis K., Sir Haplayim, Yarón Golán, Tel-Aviv 1996.

[16] Kolonomos Ž., Proverbs, Sayings and Tales of the Sephardi Jew of Macedonia, Beograd 1978.

[17] Papo I. et alii, Cuentos sobre los Sefardíes de Sarajevo, Logos, Split 1994.

[18] Tutunovic D., Ya spontó la luna, kantigas, konsejas, refranis, Beograd 1997.

[19] Moscona I, Sipuré Sfarad, Tel-Aviv 5745.

[20] Koén-Sarano M., 1) Kuentos del folklor de la famiya djudeo-espanyola, 1986; 2) Djohá ke

    dize?, 1991; 3) Konsejas i konsejikas del mundo djudeo-espanyol, 1994, Kana, Yerushaláyim;

4) Lejendas i kuentos morales de la tradisión djudeo-espanyola, 1999; 5) El kurtijo

    enkantado, Nur Hafakot, en vía de publikasión.

[21] Koén-Sarano M., De Saragosa a Yerushaláyim – Kuentos Sefaradís, Ibercaja, Zaragoza 1995.

[22] Koén-Sarano M., Kuentos salados djudeo-espanyoles, Ed. Capitellum, Valencia 2000.

[23] Ver: Cohen Sarano M., Storie di Giochà, 1990; Le storie del re Salomone, 1993; Storie di Giohà

    per le Scuole, 1991, Ed. Sansoni, Firenze.

[24] Koén-Sarano M., Joha  the Jester, Sephardic Trickster Tales (trad. de David Herman),Jewish

Publication Society,  Philadelphia (en vía de publikasión).

[25] Ver: Séphiha H. V., L’agonie des Judéo-Espagnols, Ed. Entente, Paris 1991.

[26] Ver Le mille e una notte, (a cura di Massimo Jevolella), OscarMondadori, Milano 1984.

[27] Ver: Lacarra M. J., Cuentos de la Edad Media, Ed. Castalia, 1989, Estudio preliminary, pp.

9-85; nota  no. 1 a paj. 156.

[28] Ver: Von Sydov C. W., Folktales Studies and Philology, Some Points of Views, The Study of

   Folklore, Ed. A. Dundes, 1965, pp. 219-220.

[29] Ver Nota No. 20, 2) Entroduksión.

[30] Ver Nota No. 20, 4) pp. 181-187.

[31] Ver: Koén-Sarano, M. , Hasipur “Hansel & Gretel” meet Haahim Grim behashvaá le-Sipur Amamí

makbil be-Sfaradit-Yehudit, Mekhkarim Balashón Haivrit Ubesifrutá, Kenes Helsinki 1994, Brit

Ivrit Olamit, Yerushaláyim 1997.

[32] Midrásh: el komento oral de la Biblia ke fue después metido por eskrito.

[33] Ver: Olrik A. , The Epic Laws of Folk Narrative, in: Dundes A. (ed.), The Study of Folklore,

    Englewood Cliffs, N.J. 1965, pp. 129-141.

[34] Ver Nota No. 20, 1) pp. 303-383.

[35] Ver Nota No. 20, 3),pp. 31-35.

[36] Este kuento está deynda inédito.

[37] Ver Nota No. 20, 3), pp. 113-117.

[38] Los dos kuentos espanyoles se topan en el livro de  Rodriguez Almodovar A., Los cuentos

    maravillosos españoles, Ed. Crítica,  Barcelona, 1987, respektivamente a pp. 169-177, pp. 89-94.

[39] Ver: Akí Yerushaláyim No. 3, 1979, pp.26-32.El kuento es kontado por Mazal Israel.

[40] Ver Nota No. 20,  3)  pp. 57-61. El kuento es kontado por mí mizma.

[41] Sanchez Pérez  J. A., Cien cuentos populares españoles, Ed. de Olañeta J. J., Palma de Mallorca

1995,  pp. 157-160.

[42] AT 510B – Ver Nota No. 4,  pp.282-283.

[43] Ver Nota No. 14, pp. 27-32.

[44] Ver Nota No. 20, 3) pp.37-39.

[45] Ver Nota No. 39, A.Y. No. 34-35, pp.74-76. El kuento es kontado por Kamelia Shahar

oriunda de Izmir.

[46] Ver Nota No. 41,  pp.96-99.

[47] Ver Nota No. 20, 5).

[48] Ver Nota No. 46,  pp. 46-47.

[49] Ver Battelheim B., Kismán Shel Agadot, Tel-Aviv 1980.

[50] Ver Calvino I., Fiabe Italiane, Vol. II, pp. 669-671.

[51] Ver: Nota No. 20, 5).

[52] Ver Nota No. 27, Libro de los engaños, “La huella del león”, pp. 115-116.

[53] teshuvá: (del ebreo: tshuvá): arrepentimiento

[54] Ver Nota. No. 46, pp. 155-158.

[55] Ver: Cecilia A. A., Las primeras colleciones de cuentos hebreos medievales (traducción y

    estudio), Tomo I, Editorial de la Universidad Complutense de Madrid, 1988, pp. 76-89; 510-515.

[56] Ver Nota No.  50, Vol. II, pp.791-793

[57] Ver Nota No.  20, 4)  pp. 43-47/ El kuento “Los tres konsejos”.  La versión  kontada por Fortunée

Bonuel, oriunda de Estanbol, “Los tres konsejos del Rey Shelomó”, fue mandado por mí al Archivo

del Folklor de Israel en Hayfa ( IFA ), i aparese debasho del numero IFA 20.646

[58] Ver Nota No. 20, 4) p. XV.

[59] Ver Nota No. 20, 4) pp.195-199.

[60] Ver Nota No. 20, 5).

[61] Ver Nota No. 20, 4) 263-265.

[62] Ver Nota No. 20, 4) pp. 193-195.

[63] Ver Nota No. 21, paj. 177.

[64] Ver: Alexander T.-Romero E., Erase una vez… Maimónides, Cuentos tradicionales hebreos,

El Almendro, Córdoba 1990 ed.

[65] Ver: Koén-Sarano M., Kurso de Djudeo-Espanyol (Ladino) para Adelantados, Universidad

‘Ben-Gurion” en el Negev, Merkaz Eliachar, 1999, paj. 127.

[66] Ver: Papo E., La Megilá de Saray, Ed. del Autor, Israel 1999, pp. 48-52.

[67] Alexander T.- Eynat A., Shivat Egozé Hapele, Yediyot Aharonot, Tel-Aviv 1992, pp. 86-87.

[68] Ben Ihiye G., Shalshelet Hakabalá, Tsulkiov, 5562-1802, paj. 31.

[69] Ver: Recuero P. R. Los cuentos del Meam Loez, (Magriso), Riopiedras, Ameller, Barcelona,

paj. 72.

[70] Ver Nota No. 12,  pp. 87-89.

[71] Ver Nota No. 20, 4) pp. 257-261.

[72] Ver Nota No. 27,   paj. 156.

[73] Ver Nota No. 20, 4)pp. 249-250.

[74] Ver Nota No. 41,  pp.99-101.

[75] Ver Nota No. 20, 1)  pp.193.

[76] Ver Nota No. 20, 5).

[77] Ver Nota No. 41, pp.174-179

[78] Ver: Saloniki – Ir Vaem Beisrael, 5728, Purim Sarahusim, paj. 167;

Ver: Nota No.20, 3) pp. 266-269;  4) pp. 135-137.

[79] Ver: Burgaretta D., Tesi di Laurea – Università di Roma “La Sapienza”, Il Purim di Siracusa,

2000-2001.

[80] Ver Nota No. 13, pp. 53-57.

[81] Ver Nota No. 50, Vol. II,  pp. 623-628.

[82] Ver: Lazarillo De Tormes, Einaudi, Torino 1972 i 1992.

[83] Ver Nota No. 20, 5).

[84] Ver Nota No. 20, 2) pp. 344-345.

[85]  Ver Nota No. 82, pp. 53-55.

[86] Ver Nota No. 20, 5).

[87] Ver Nota No. 20, 1)paj. 267.

[88] Ver Nota No. 21,  paj. 184.

[89] Ver Nota No. 20, 5).

[90] Ver Nota No. 20, 1) paj. 271.

[91] Ver Rozanes S., Divré Yemé Israel Be-Togarma, Vol. I, paj. 60.Su fuente es: Aboav Imanuel,

Nomologia, Amsterdam, siglo XVII.

[92] Ver Nota No. 20, 1) paj. 273.

[93] Ver: Koén-Sarano M., El kontador de Sarayevo, Akí Yerushaláyim,  Anyo 16,  No.51, p. 44.

matilda_koen_sarano

 

Kada martes, Matilda Koen Sarano mos konta sovre kuentos, muzika i otras kozas de su eskritura. Los tekstos ke partajamos koresponden a los programas de la seksion «Shabat a la noche»  de Kol Israel  del siklo ke eya mizma melda despues del Notisiario en Ladino

Check Also

Las Notas de Matilda: Moshiko s`ambeza a vender por Matilda Koen-Sarano

Ver todos los artikolos de esta seksion >> Moshiko s`ambeza a vender Moshiko se empiegó …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.