KEN NO TYENE KE AZER KİTA LOS OJOS DE LA MUJER por Forti Barokas (Teksto+audio)

Djusto ke digo mas no tengo ke azer, el teatro del diya enternasyonal del ladino yasta pronto el program para la ovra Golden Age esta pronto, el teatro ke iva mos azer para İtahdut Yotsei Turkiya esta pronto, malorozamente estos todos tekstos estan asperando enriva la meza ke eskrivo asperando la ora del Dyo.

Dos anyos de pandemiya, el rash de Hatay Antakya, dishimos tantas almas muryo, mozos vamos azer teatro no es de djusto. La pandemiya eskapo, el dolyo del rash ya amaho, kon un guste mos arekojimos penimos i lazdrimos, djusto ke ya estavamos prontos para salir a la shena salyo la gerra ke mos izo a todos dariva abasho.

Ma yo so pansensyoza, tengo esperansa ke todo se va enderechar i vamos a tornar a los diyas de antes. Por esta razon estos tekstos estan asperando enriva la meza, no kideyi a meterlos al kashon de arshivos.

No me plaze estar vaziya, El dyo ya save lo ke aze me manda fin al pye syertas aktividades para ke no kede vaziya. Por esto syempre ago lores al Dyo.

Una demanyana en meldando novelas en Googl, meldi ke ay una kompetisyon de eskrivir teatros kurtos. De vista demandi si ay limit de anyos porke munchas vezes dizen fin los kuarenta, yo ya pasi un poko))).

Me disheron ke no ay limit de anyos. Bueno, de vista me asenti i eskrivi un chiko teatro i lo mandi al adreso ke me dyeron.

Fui akseptada, agora esto asperando el resultado ke va salir. En el mes de Mayo me disheron. El primer, el sigundo i el treser va ser djugado por artistos profesyonel.

Una demanyana tomi un telefon dizyendo ke ay un evento, de kontar konsejas en las linguas ke estan para peryer. Komo el Suryan, el Laz, el Çeçen i por siguro el Ladino. Me rogaron ke konte una konseja.

De vista me asenti i me meti a eskrivir una konseja. La mandi i esto fue akseptado ma el echo esta seryozo. Kale azer un pakto, ay reglas, fin el diya ke se va kontar no kale anrejistarla i kontarla en otros lugares, mas de vente puntos no va alargar i lo mas difisil no ay meldarla. Porke me disheron konseja no se melda se konta.

Esto lavorando para kontarla de kavesa.

Una dicha dize:

”Ken no tyene ke azer kita los ojos de la mujer”

En este sujeto me vino al tino una anegdot.

Moiz i Rebeka ya kazaron a los ijos mas no tyenen responsabilita i ke azer. Moiz no lavora, de sorte ke estan diya entero endjuntos. Diya i noche le kome la kavesa de Rebeka. Aki tengo dolor, ayi mesta endjidando, la kavesa, las pachas, la tripa.

Un diya Moiz se esperto, de ke se alevanto empeso a kesharse, ah el estomago vah el estomago, fin ke le disho la mujer vate al doktor. Se fue al doktor. El doktor ya lo konosiya, para kayarlo le disho:

“Este dolor de estomago te va pasar en mamando leche de una parida mueva”.

Moiz pensando komo va azer enkontra a su amigo Salamon

Salamon —Ke tyenes Moiz estas tan triste koza afito??

Moiz- No demandes Salamon esto kon dolor de estomago

Salamon— No te fuites al doktor ?

Moiz—- Si ya me fui

Salamon— eee ke te disho?

Moiz—- Me disho ke la sola kura, es de mamar leche de una mujer ke paryo mueva

Salamon— No penses Moiz mi mujer paryo mueva vate a mi kaza i mama de eya

Moiz—- siiiii? Estas siguro

Salamon — siguro, ajenos semos.

Moiz se va a la kaza de Salamon, le konta a Rebeka lo ke se pasa, Rebeka aksepta i Moiz empesa a mamar.

Un poko dospues, Rebeka, le demanda:

Rebeka— Moiz keres alguna otra koza

Moiz—- No Rebeka mersi no kero nada

Rebeka— Moiz no te chekineyes si keres otra koza dizeme

Moiz—- No no kero hanum

Rebeka—- (ensiste) Moiz si keres te puedo dar

Moiz— Kualo me puedes dar?

Rebeka— Lo ke keres Moiz

Moiz—– Bueno, me puedes dar,

Rebeka— Si Moiz lo ke keres

Moiz— eh, bueno, si tyenes en kaza, dame dos biskochikos va bueno kon la leche.

Fuente: turkisrael.org.il

Check Also

El profesor asociado de español y lingüística Bryan Kirschen y la profesora asociada de estudios judaicos e historia Dina Danon imparten conjuntamente una clase en la que los estudiantes colaboran con la organización JewishGen para transcribir registros familiares escritos en judeoespañol de Salónica, Grecia (1934-1935). El grupo que aparece en la foto (de izquierda a derecha): Anne-Marie Gabel, estudiante de primer año de Estudios de la Mujer, Género y Sexualidad e Historia; Flora Brill, estudiante de segundo año de Lingüística y Estudios Judaicos; Erin Keating, estudiante de primer año de Lingüística; Adina Steiner, estudiante de segundo año de Antropología y Estudios del Mediterráneo Antiguo; Danon; Kirschen; Marcos Guinazu, estudiante de primer año de Ciencias Políticas; Leila Falkovsky, estudiante de primer año de Biología y Estudios Evolutivos; Aaron Miller, estudiante de primer año de Griego y Latín; y Rafi Josselson, estudiante de primer año de Estudios Judaicos e Historia. Crédito de la imagen: Jonathan Cohen.

La clase del Proyecto Fuente transcribe registros censales de la rara escritura sefardí.

  El conocimiento que tienen los estudiantes del solitreo, una forma manuscrita del ladino, está …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.