El Instituto Cervantes de Tokio acoge la primera jornada del congreso hispanista

La cultura sefardí y el mundo de la traducción literaria español-japonés han estado presentes en el primer día lectivo
Tokio, 5 de octubre. El Excelentísimo Sr. Gonzalo de Benito Secades, Embajador de España en Japón, ha sido el encargado de abrir el III Congreso Internacional sobre el Español y la Cultura Hispánica con unas cálidas palabras de bienvenida: “este congreso es una de las actividades más relevantes del programa de más de 50 eventos que estamos presentando este año 2018”. El Jefe de Misión aclaró que el congreso representa una celebración de los vínculos existentes entre los países hispanohablantes y Japón.
Con motivo del 150 aniversario de las relaciones diplomáticas entre Japón y España, el congreso ha abierto sus puertas a cientos de asistentes. En la jornada se ha podido presenciar la intervención de diversos expertos en varias materias. Los señores embajadores de otros países latinoamericanos también han estado presentes para apoyar la apertura del acto, organizado por el Observatorio de la Lengua Española en Japón y el Instituto Cervantes de Tokio.
El tema estelar de la jornada ha sido, sin duda, la cultura sefardí, que se ha abordado desde diferentes perspectivas gracias a las conferencias de Fernando Vara de Rey, director del Instituto Cervantes en Cracovia y el escritor Adolfo García Ortega, entre otros. “Los sefardís aportan una riqueza espiritual y material a la historia de España”, destacó el escritor vallisoletano, que realizó un balance sobre el mundo judío vigente en España y Europa. Esta primera jornada lectiva del Congreso ha sido la primera ocasión donde se ha tratado la cuestión sefardí en Japón de manera profunda y diversa. Tal y como ha dicho Vara de Rey, la diáspora sefardí lleva años esforzándose para conservar el legado de sus antepasados y las tradiciones endémicas de la cultura, con el fin de acentuar su presencia en España.
La otra gran protagonista del día ha sido la literatura, que se ha traído a colación de la mano de escritores, editores y traductores, que han debatido sobre el complejo mundo de la traducción de obras en idioma español al japonés. Entre los presentes ha destacado la intervención de Fumiaki Noya, traductor de García Márquez y Vargas Llosa, y la de Kenji Matsumoto, traductor de Neruda. En las distintas mesas redondas se han abordado los entresijos del amplio universo de la traducción literaria, una profesión siempre cargada de dilemas morales. Por su parte, Asa Kanaseki, especialista de la Oficina Económica y Comercial de la Embajada de España en Tokio, ha hablado sobre la promoción de productos culturales entre España y Japón, una tarea indispensable para que el espectro cultural nacional tenga un hueco en el país nipón.
Mañana, día 6 de octubre, tendrá lugar la última jornada del congreso, que abordará temas más técnicos relacionados con la didáctica y sintaxis de la lengua española.
Instituto Cervantes de Tokio
El Instituto Cervantes es una institución creada en 1991 para promover, enseñar español y difundir la cultura de España y de los países hispanohablantes. El Instituto Cervantes está presente en cuatro continentes con más de 70 centros, entre los cuales destaca el Instituto Cervantes de Tokio, el más grande del mundo, que inició su actividad en 2007.
http://tokio.cervantes.es/Galería de imágenes en Flickr.
Más Información:
Luis A. Pérez Rodríguez
Asesor de Comunicación
prentok@cervantes.es
91 4367600 (ext. 7302)
eSefarad Noticias del Mundo Sefaradi