Encuentros con Sefarad: ORBANEJA DEL CASTILLO (Burgos) – VALDERREDIBLE (Cantabria) 2º Parte

Anun Barriuso y José Manuel Laureiro, estudiosos de la cultura judía en España, son Presidente y Vicepresidenta de Tarbut Sefarad Madrid. Escribirán en esta sección desde Sefarad especialmente para eSefarad.
Ambos investigan desde hace años los vestigios y orígenes judíos de lugares de Palencia, Cantabria y Burgos, principalmente, y son autores del libro El Norte de Sefarad y de otros importantes estudios e investigaciones sobre los b´nei anusim, judeoconversos, que fueron obligados a la conversión, pero que  siguieron conservando su judaísmo hasta nuestros días.

 

ORBANEJA DEL CASTILLO (Burgos)
VALDERREDIBLE (Cantabria)
2º Parte

 

La trama del romance, se centra generalmente en una escena que se va enriqueciendo por medio de diálogos y descripciones, pero el elemento predominante es sin duda el diálogo.

Un fenómeno característico de los romances lo constituye la diferente forma de combinación que se da entre ellos, ya sea por soldadura entre varios, por préstamo de unos a otros o de contaminación entre ellos.

 Reseñamos once de estos romances que hemos elegido por su diversidad temática. Nos hablan de aspectos fundamentales del judaísmo, deduciéndose como las personas siguen unidas por esa memoria colectiva que constituye el pasar de padres a hijos. Estos poemas están en su mayoría musicados.

 Comenzaremos por el llamado Montesinos. Es un romance de tipo carolingio, pues éste es el nombre que recibe el héroe legendario Aiol en España. Narra el nacimiento de dicho personaje y de su padre, un servidor del rey de Francia que cae en desgracia y es desterrado teniendo que abandonar su país con su mujer embarazada. En el camino, nace nuestro héroe que rehabilitará el nombre de su padre.

Este romance incide en el conocido tópico amoroso del enamoramiento de oídas.

Es uno de los que se conserva en manuscrito más antiguo, pues hay una versión en el conocido Cancionero de Londres, de finales del siglo XV.

 Se conocía que durante el siglo XVI se imprimieron pliegos sobre él en Marruecos (entre los sefardíes), en Canarias y Cataluña, pero es la primera vez que se encuentra en el norte de España.

Para los amantes de la música, añadimos la versión que recogió Susana Weich-Sahak, en su libro antes referido:

 

 

 

 Un tema que también encontramos en común es el denominado de “Las dos hermanas”, esta historia se encuentra ya en el poema francés del siglo XII Fiore et Blanceflor, así como en baladas inglesas y danesas. La trama es la siguiente: “Una dama cristiana que se encuentra embarazada es hecha prisionera por los moros, y daa luz al mismo tiempo que la reina mora, con el tiempo reina y cautiva se reconocen como hermanas”

El ámbito del tema se da en toda la Península Ibérica, en Canarias, así como entre los sefardíes de Marruecos y Oriente. Es de destacar la cantidad de variedades musicales del romance.

Otra temática también muy frecuente es el de la amante resucitada, del que a continuación reseñamos un fragmento

Un romance que está presente en Valderredible es el de Don Juan, en él se nos cuenta la muerte del heredero de los Reyes Católicos, sucedida en Salamanca en 1497.

El que éste sea de fecha posterior a la expulsión, nos lleva a pensar que las relaciones familiares entre los de “dentro” y los de “fuera”, no se interrumpen, de tal manera que los que se han ubicado en Marruecos siguen recibiendo, no sólo información, sino estos romances, con todo lo que ello conlleva.

 Como en todas las composiciones, tenemos que recurrir a la profesora Weich-Sahak[i] para poder tener el romance en su plenitud.

No hace muchos años se ha descubierto en un manuscrito del siglo XVI, la única versión conocida del poema.

Éste goza de gran difusión por tradición oral, hay versiones portuguesas, de Canarias y también en Castilla. Se extendió entre los sefardíes de Marruecos, como ya hemos dicho, pero también entre los de Oriente. Tanto unos como otros lo cantaban utilizando la forma de endecha.


 

 

Un romance que está presente en Valderredible es el de Don Juan, en él se nos cuenta la muerte del heredero de los Reyes Católicos, sucedida en Salamanca en 1497.

El que éste sea de fecha posterior a la expulsión, nos lleva a pensar que las relaciones familiares entre los de “dentro” y los de “fuera”, no se interrumpen, de tal manera que los que se han ubicado en Marruecos siguen recibiendo, no sólo información, sino estos romances, con todo lo que ello conlleva.

 Como en todas las composiciones, tenemos que recurrir a la profesora Weich-Sahak[i] para poder tener el romance en su plenitud.

No hace muchos años se ha descubierto en un manuscrito del siglo XVI, la única versión conocida del poema.

Éste goza de gran difusión por tradición oral, hay versiones portuguesas, de Canarias y también en Castilla. Se extendió entre los sefardíes de Marruecos, como ya hemos dicho, pero también entre los de Oriente. Tanto unos como otros lo cantaban utilizando la forma de endecha.

 

 Algunos de estos romances vienen a desarrollar una labor moralizadora, así es el caso del romance de Delgadina.
 Según nuestra mencionada Susana Weich-Shahak, en origen es un romance hagiográfico, ya que cuenta la historia de santa Difna, mandada matar por su padre, cuyos deseos incestuosos había rechazado la doncella. Del cual recogemos un fragmento musica

 

 

 La constatación de la existencia de este romance como el de La mala suegra o Casadina, fue realizada en 1897 por Ramón Ortiz de la Torre y Fernández Bustamente en su libro, Recuerdos de Cantabria, Libro de Bejorís.
Otro romance digno de destacar es el archiconocido de El Conde Olinos que desarrolla el tema del soldado que añora a su amada y consigue que su superior le de permiso para ir a verla.
Fecharlo es de gran dificultad, pues se conocen un sinnúmero de versiones con distintos nombres, El Conde Niño, Mañanita, etc.
 Veamos un fragmento:

 

Diferentes autores coinciden en que también otros romances como La infanticida, Santa Elena o en su variante Santa Irene y también La Doncella Guerrera y el conocido Gerineldo aparecen en la zona haciéndose parte de la cultura del lugar.

 Como hemos visto, sí tenemos unos restos que atestiguan, desde nuestro punto de vista la presencia judía en la zona, no sólo por el hecho de que muchos de estos romances sean idénticos en lugares tan lejanos (y más para la época), sino lo que supone la presencia de los mismos, la idea de la transmisión oral e incluso el talante, la música y la poesía como elementos identificativos de unos rasgos culturales propios.

Por último, decir que la tradición de los romances orales no debía tener “muy buena prensa” fuera de la zona, pues como recoge Beatriz Valiente Barroso en su artículo El romancero de tradición oral en Campoo, publicado en la revista de Reinosa “Cuadernos de Campoo” nº 34, Marcelino Menéndez Pelayo “no fue capaz de oír un solo romance en la provincia de Santander”[i] y eso que realizó incursiones en la zona para tal fin en la década de 1870.

 Tal vez el insigne don Marcelino se encontró con un tipo de tradición oral que no era la del romance religioso en honor de la Virgen o del Cristo Resucitado, sino que era la misma que los eruditos de la historia de la literatura definían como de tradición sefardí.

Check Also

Menahemachi «Ayres de Angeles» por Metin Samrano (Video en Ladino) – June 9, 2026

Ayres de Angeles Yo, Menahem Samrano, nasi i kresi en la ermoza sivdad de Estambol, …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.