EL SENTIDO DE “LA AGUA” EN EL REPERTORIO POÉTICO-MUSICAL SEFARADÍ por Liliana Benveniste

EL SENTIDO DE “LA AGUA”[1] EN EL REPERTORIO POÉTICO-MUSICAL SEFARADÍ
Liliana Tchukran de Benveniste – 2009

 

El cancionero sefaradí  en sus múltiples  y notorias singularidades, ha sido sujeto de análisis desde sus diferentes características, sobre el agua y la música no he encontrado ningún estudio específico, sí análisis parciales desde diferentes enfoques, sobre todo relativos a  temas literarios y religioso-culturales.

Este trabajo se centra en el análisis del sentido con el cual se utiliza la figura de “la agua” dentro del corpus poético de las canciones sefaradíes y su diversidad de significados.

Para comenzar, me gustaría dar una idea del rol que cumple en este trabajo el término “sentido”, que en  español es equivalente de dirección, curso, circulación y flujo, pero que tiene también relación  con significado, y además, con sensación, sensibilidad y sentimiento, cada una de las aptitudes que tienen el alma y el cuerpo de percibir.

He decidio utilizar este término porque en similar dimensión podemos aludir al agua.

Por ejemplo algunos poetas y pensadores se han referido a ella desde sus diferentes “sentidos”, para Goethe[2] “el alma del hombre se parece al agua” en cambio para Brodsky[3] “el agua es tiempo” y para María Zambrano[4]: “la palabra es agua”.

Un aspecto que es significativo de este trabajo es conseguir ligar las percepciones y concepciones que la comunidad sefaradí tiene respecto de “la agua” y cómo se traduce en su cultura ya que cada grupo comunitario tiene una relación particular con este elemento, que además es una de las cuatro energías arquetípicas clásicas que usamos para explicar los patrones de la naturaleza (aire, tierra y fuego son las otras).

En este caso específico el motivo de estudio está centrado en el repertorio poético-músical, que es uno de los lenguajes que los diferentes grupos étnicos utilizan para expresar sentimientos, valores y creencias.

En la construcción de la propia comunidad inciden directamente las percepciones que se tienen sobre el modelo de organización social de quienes la componen y el agua ha sido y es un elemento importante dentro de la sociedad.

Si bien hoy en día hay una cierta reticencia, sobre todo en la sociedad urbana, a los gestos religiosos, con todo entendemos todavía el valor simbólico de este elemento primario, no sólo la utilidad práctica y vital que nos aporta, sino también su significado de purificación o de vida en el terreno espiritual.

Dentro del lenguaje, los signos están en lugar de algo real y para que haya entendimiento entre los individuos es preciso el manejo de un código común. Desentrañar este código dentro de los textos del repertorio sefaradí y observar como funciona de mediador entre los sujetos y la realidad ha sido una experiencia enriquecedora para comprender los mensajes que nos han dejado allí depositados.

El agua es una medio polivalente: satisface la sed, limpia, purifica, es fuente de vida, etc. Siempre ha desempeñado un significativo papel en la historia y la tradición del pueblo judío (y también de muchos otros pueblos) y es considerada como un elemento purificador, su importancia dentro de la práctica del culto religioso data por lo menos desde los tiempos del Templo de Jerusalem.

En la historia de la creación D’s separa las aguas;  en el Diluvio la muestra como fuerza destructiva; en el desierto es lugar de encuentro y descanso; en el libro de Éxodo, Moisés es colocado en las aguas del río para su salvación y más adelante, separa las aguas para que el pueblo pueda pasar dando lugar al milagro por mandato divino; en algunos relatos bíblicos representa al amor y en la literatura sagrada del judaísmo la Torá (Pentateuco) es comparada  con el agua como manantial y fuente de vida espiritual.

Al agua también se le suelen atribuir facultades místicas. Los pozos, los aljibes y las fuentes han sido lugares de sociabilidad, de encuentro entre mujeres y hombres y, por su importancia, se revistieron de misterio y mito que se expresa en los textos numerosas veces.

En el vasto repertorio que conforma el cancionero sefaradí de todas las épocas, con su temática y su música variada y sumamente susceptible a la influencia del entorno musical local, encontramos en repetidas oportunidades el recurso de utilizar las metáforas realtivas a “la agua” desde diferentes aspectos.

Si recorremos  su estructura podemos observar que de modo recurrente se utiliza en estos textos el agua de manera simbólica, intentando transmitir un mensaje que si interpretamos de manera literal nos cuentan una historia, pero si logramos desentrañar nos revelan una parte importante de la naturaleza de nuestra comunidad.

Cuando encontramos en los textos de las canciones y poemas expresiones relativas a la inmersión en el agua de “la mar”* o del rio, estas figuras estan como representación de la purificación del cuerpo y, generalmente, están asociadas al rito que suelen practicar las mujeres próximas al casamiento, momento importante como cambio de estatus dentro de la sociedad.

Según la tradición, uno o dos días antes de la boda la novia debe cumplir con el ritual de sumergirse en las aguas, durante los pasos de este ritual todas las mujeres de la familia acompañan a la novia cantando.

Existen gran cantidad de canciones que toman el baño de la novia como motivo principal ya que el más extenso de los repertorios está integrado por “kantes de boda”.

Por ejemplo¨: 

  1. Ya salio de la mar la galanaYa salio de la mar la galana
    Kon su vestido de sirma i blanka
    Ya salio de la mar
    Entre la mar i el río
    Vos kresió un arvol de bembriyo
    Ya salió de la mar
    La novia ya salió del banyo
    El novio ya la está ‘sperando
    Ya salió de la mar
    Entre la mar i la arena
    Vos kresió un arvol de almendra
    Ya salió de la mar

 

  1. Muchachika ‘stá en el banyoMuchachika ‘stá en el banyo
    Vestida de kolorado
    Echate a la mar i alkansa
    Echate a la mar.
    Muchachika ‘stá a la fuente
    Vestida kon fostán vedre
    Echate a la mar i alkansa
    Echate a la mar.
    -Si, a la mar yo bien m’echava
    Si la serena  lesensia (permiso) me dava.
    Echate a la mar.

 

Algunas de las canciones con las que he trabajado muestran la figura masculina en la orilla de “la mar” o del río figurando la salida de la casa o del lugar habitual y el consiguiente tránsito o “paso” hacia otras tierras, así mismo también en ciertos casos puede representar el retorno (de la guerra, de tierras lejanas a causa de una ruta comercial,  en busca de trabajo…).

Para desarrollar este “sentido del agua” he tomado como ejemplo el tan conocido romance “Una tarde de verano” inspirado en el anónimo “Romance de Don Bueso (o Boyso)”[5] de romancero español.

Encontramos aquí este motivo al cual hacía referencia anteriormente, es decir, el retorno del caballero, pasando por la fuente “de agua fría”, lugar que favorece el encuentro de los protagonistas y desencadena la historia.

El caballero del romance pide agua para su caballo diciendo a la niña a la que confunde con una mora: “deja bever mis kavayos de estas aguas cristalinas”.

El agua fría es frecuentemente aludida en la lirica tradicional, no solamente en la judeo-española, e interpretada como insinuadora de una situación propicia para el amor.

Es decir que esta debe ser entendida como una metáfora de cortejo amoroso.

Una tarde de verano

Una tarde de verano
Pasí por la morería
I vi una mora lavando
Al pie de una fuente fría.
Yo le dishe mora linda
Yo le dishe mora beya
Desha bever mis kavayos
D’estas aguas kristalinas
No soy mora, el kavayero
Ke soy de España nasida…

La mención figurativa de la orilla de ”la mar” actúa también como lugar propicio para la ubicación de lo extraordinario y desconocido, como en el caso de la canción tradicional “La serena” (la sirena) donde además de estar relacionado con lo maravilloso y legendario entramos en el ámbito de la seducción erótica:

En la mar hay una torre
En la torre una ventana
En la ventana ay una ninya
Ke a los marineros yama
Dame la mano palomba
Para suvir yo a tu nido
Maldicha ke durmes sola
Vengo yo a durmir kontigo…

La figurativa cita de la orilla se ha utilizado también, como expresión de la emoción que se identifica con el sufrimiento, como en los cantes  “Ija mía mi kerida“ y “Ven kerida, ven amada”

Ija mía mi kerida 

Ija mía mi kerida
Aman, aman, aman
No te eches a la mar
Ke la mar esta en fortuna
Mira ke te va yevar
Ke me yeve i ke me traiga
Siete puntos de ondor
Ke me engluta peshe preto
Para salvar del amor

Ven kerida, ven amada 

Ven kerida, ven amada
Ven al bodre de la mar
Ven te kontaré mis males
Ke te metas a yorar.
Guerfano de padre i madre,
yo no tengo onde arrimar.
Estira la tuya pierna,
un poko m’arrimare.
Azere un buen suenyo,
en tus brasos muereré

Otra dirección espontánea del simbolismo del agua es su cualidad de referirse a los deseos más profundos del ser humano: la felicidad, la libertad, el amor, la verdad.

Dentro de esta categorización podemos citar los siguientes cantes, que muestran una connotación de corte amoroso y erótico:

Ashuar Nuevo 

…Anoche, mi madre
Kuando me eché a dormir
Sonyaba un suenyo
Tan dulse era de dezir
ke me bañaba
i a las oriya del Sil
vinía ola
i a mí kisiera yevar.
Es muestro novio
Ke a ti vino a demandar.
Kon amor madre, kon amor me iré a dormir

Noches, Noches

Noches, noches, buenas noches
Noches son d’enamorar
Ay, noches son de’enamorar
Dando vueltas por la kama
Komo el peshe en la mar
Ay, komo el peshe en la mar

I fuerame a bañar

I fuerame a bañar a oriyas del rio
Ahi enkontre madre a mi lindo amigo
El me dio un abraso
Yo le di sinko…

Ahora bien, desde una perspectiva etnográfica y antropológica podemos considerar que este elemento aparece en los argumentos de poemas y canciones por la necesidad de otorgar sentido a los fenómenos cotidianos y a los actos humanos.

La aparición del agua con poderes milagrosos, normalmente curativos, corresponde al pensamiento popular en donde lo extraordinario es tan necesario como la fe.

Este es el caso de los precantes, fórmulas mágicas acompañadas de acciones o rituales, contra los efectos del Aynarah o “mal de ojo”, en los que generalmente se hacía alusión o utilización directa del agua en sus distintos estados: helada, hirviendo o mezclada con otros elementos, como sanadora o limpiadora del cuerpo y del alma.

Dado el corto tiempo asignado para el desarrollo de esta ponencia, no es posible ampliar todas las interpretaciones figurativas del agua sugeridas en los textos de los poemas y canciones del repertorio judeo-español, sólo enumeraré las otras apariciones con sus posibles interpretaciones.

Encontramos, entonces, el agua como: depositario o catalizador de penas y lamentos; como medio de comunicación; comparada con la Torá; como lugar de encuentro, dada su importancia dentro de la vida comunal como es el caso de la fuente o el pozo de agua; la mar como transportador de noticias; mezclada con otros elementos por ejemplo el agua de azar y el agua de roza como símbolo de belleza; y también representando un momento importante dentro de las tareas inherentes  a la mujer, como el día de lavado.

A continuación presentaré a modo de paneo general algunos otros ejemplos:

  • Como depositario o catalizador de penas y lamentos

 

Al ruido d’una fuente
(Recopilación de Isaac Levy) 

Al ruido d’una fuente
Yo me aserkí ayi
Al ruido de una agua
Yo m’aserkí ayi
Ay una vos ke dezía
Ay de mi, ay de mi, sovre mí…

 

La Blanka Ninya 

Lavava la blanka ninya
Lavava i la spandia
Kon lagrimas la lavava
Kon sospiros la espandia
Por ayi paso un kavayero
Un kopo de agua le demando
De lagrimas de sus ojos
Siete kantarikas le incho 

 

Kon la flor del limonero
Contemporáneo – Beatríz Mazliah

 …¡Ay si tu kada manyana
Despertaras en mi lecho!
Las espinas del kamino
Al dip de la mar las echo…

 

La kanariera

…Ay si un viento viniera i soplara la mar
Ke kon las olas las penas vienen i van
Ay ke si ay ke no, kanariera de mi korason…
 

  • Como medio de comunicación


 Dos amantes tengo

 …Echa agua en la tu puerta
pasare i me kaere
para ke salgan los tus parientes
me dare a konoser…

 

Puncha, puncha la roza

…Montanyas altas i mares ondas
Yevame onde el mi kerido
Yevamé onde el mi amor
El ke me dé konsolasión…

 

Esta muntanya d’enfrente

…Sekretos kero deskuvrir
Sekretos de mi vida
El sielo kero por papel
La mar kero por tinta…

 

  • Comparando el agua con la Torá.

 

I Tora lanu nitana
 Kante paraliturgico en haketía para Shavuot y Simja Torá

…Esta es la ekselensia
Fuente de aguas muy claras
Ke a la luz de nuestras karas
Todos agan reverensia…

 

  • La mar como transportador de noticias

 

Alta alta es la luna

Los ojos ya me s’incheron
De tanto mirar la mar
Vaporikos van i vienen
Letras para mi no ay

 

Para finalizar, más allá de los orígenes de los textos, desde la salida de Sefarad y pasando por sus varios asentamientos en el exilio, la canción judeo-española en su itinerante camino no sólo ha aprendido de su entorno seleccionando y adaptando los argumentos utilizados, sino que ha considerado y utilizado “la agua “para transmitir a través de sus distintos sentidos, costumbres, sentimientos y sensaciones traspasando el mensaje y su propia visión del mundo.

Liliana Tchukran de Benveniste
Argentina

Conferencia expuesta en el III Simposio Internacional de Estudios Sefaradíes (CIDiCSef)

———————————————————————————————————————————-

Bibliografía

 

  • Los sentidos del agua –  Jorge Lozano
  • Música y tradiciones sefardíes – Susana Weich-Shahak
  • La unidad poética motivo en el Romancero del sur – Nieves Vázquez Recio
  • La memoria del agua. (Valores, usos y representaciones del agua en las ciudades del sur)
  • Las rutas de Sefarad: El camino de la lengua castellana y su expansión en el mediterráneo – ITINERARIO CULTURAL EUROPEO DEL CONSEJO DE EUROPA – Responsable de la edición del texto: Elena Romero (CSIC).
  • El Romancero y la Copla: formas de oralidad entre dos mundos (España-Argentina) – Virtudes Artero Burgos – Universidad de Sevilla
  • http://jinuj.net – El Agua en la Historia Judía
  • Semiótica y Agua – Nidia Piñeyro

 


[1]  En la estapa de nomalización de la lengua castellana se determinó que el sustantivo agua es de género femenino, pero como tiene la particularidad de comenzar por /a/ tónica, por razones de fonética histórica, este tipo de palabras seleccionan en singular la forma el del artículo, en lugar de la forma femenina normal la. (Real Academia Española)

[2]  Poeta, novelista, dramaturgo y científico alemán.

[3] Poeta ruso-estadounidense (1940-1996), Watermark, Ensayo.

[4] Filósofa y ensayista española (1904-1991), discípula del famoso filósofo, también español, Ortega y Gasset.

* Idem “la agua”

[5]  Ramón Menéndez Pidal  – Líricos Castellanos – Romances tradicionales de Asturias (16 y 17)

 


¨ La grafía utilizada para la transcripción de los textos de poemas y canciones en ladino/judeo-español utiliza la fonética sugerida por “Akí Yerushalayim”

Check Also

Radio:: Kan Ladino kon Alegra Amado i Kobi Zarco – 17/07/2026

Programas anteriores שישי, 16:00 – 15:00 El departamento de radio de la nueva corporación de …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.