Concierto 'Los Caminos de Serkeci', Girona

 
 

 

 


 
Concierto gratuito que tendrá lugar
el  jueves 5 de agosto a las 22:00 h
en el patio del Centro Bonastruc ça Porta.

 

‘Los Caminos de Serkeci’

Miembros:
Spyridoula Baka: voz
Efrén López: ud, lavta, kopuz, tanbur, cümbüs
Eleni Kallimopoulou: kemençe
Sofia Lambropoulou: kanun
Miriam Encinas: viella, panderos, flautas
 

 
PROGRAMA

• Durme/Bana yücelerden seyreden dilber (Anón. Balcanes/M. ?erif)
• Me kemí y m’inflamí (Anón. Esmirna)
• Ansi, ansi/Qué buena que fue la hora (Anón. Turquía/Bulgaria)
• La galana y el mar/Ajuar de novia galana (Contrafacto) (Anón. Salónica/Sofia)
• Aman moulinero/O milonas (Anón. Estambul/Grecia)
• Syen drahmas al día/Ekato drahmes tin mera (P. Tundas/Trad. Grecia/Esmirna)
• De las altas mares (Anón. Estambul/E. López)
• Sabazemzeme Saz Semaisi (Tanburi Isak, Estambul 1745-1814)
• Ushak Sharki (Misirli Ibrahim Efendi, Alepo/El Cairo/Estambul 1872-1933)
• Los caminos de Serkeci (Anón. Estambul/E. López)
• Todas mis esperansas (Anón. Esmirna)
• El rey que muncho madruga (Anón.. Estambul)
• Acemashiran Saz Semaisi (Misirli Ibrahim Efendi, Alepo/El Cairo/Estambul 1872-1933)
• Boulissa, boulissa (Anón. Estambul)
• Sed-I-Araban Beste (Tanburi Isak, Gelibolu/Salónica/Estambul 1884-1962)
• Yo en estando (Anón. Marruecos/E. López)

 
Habitualmente escuchamos el repertorio sefardita interpretado desde dos perspectivas: La del mundo de los músicos clásicos, con todos sus tics: voces impostadas, músicos tocando con partitura y sin espacio para la improvisación… o bien desde una -según nuestro parecer- excesiva «autenticidad» consistente en ceñirse demasiado al sonido de las grabaciones de campo sin dar lugar a los arreglos o a una interpretación más «artística» y cuidada.
Nosotros, respetando cualquier otra opción, preferimos abordarla desde la óptica de las músicas tradicionales de aquellos paises que acogieron a los sefarditas. Esta es, al fin y al cabo, la fuente de donde ellos mismos bebieron al llegar de su diáspora, y tratamos de embellecerla con los recursos más naturales y más al alcance en estas culturas, mirando de conservar en la medida de lo posible el espíritu original de cada pieza, utilizándolas para el disfrute del público actual y no tratando esta música como una intocable pieza de museo o como material etnomusicológico, campo cubierto de sobra por las excelentes grabaciones de campo disponibles en el mercado.

También hemos de pensar que, pese al origen peninsular de los sefarditas, con el paso del tiempo su música fue perdiendo lazos de unión con la tradición ibérica. De hecho es frecuente la adaptación al judeo-español de canciones con el griego o el turco como idioma original -el rebetiko griego «O Ergatis Timimenos» o la canción turca «Gül Pembe», entre otras-, la inclusión de estribillos en estas lenguas dentro de coplas judeoespañolas,y por supuesto la composición de nuevos temas o la adaptación de antiguos romances o melodías con la utilización de los modos (makam) otomanos i norte-africanos o los ritmos tradicionales de los países de acogida (karsilamas, tsifteteli, curcuna…).

En algunos casos, nos hemos atrevido a mezclar la música de los sefarditas con piezas turcas o griegas, con las que tienen cierta similitud o a incluir fragmentos de composición propia intentando conservar el espíritu original de cada pieza.

Check Also

ENKONTROS DE ALHAD – 14 DJUNIO 2026: DE TETOUAN A GALLIPOLI – Balabaya JENNY LANEURIE – Musafira MERCEDES BENEZRA- A las 13 oras (Arjentina) x Zoom – Mas orarios en el anunsio

Donativo para ayudar a Enkontros de Alhad   ENKONTROS DE ALHAD Avlados en Djudeo-espanyol – …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.