Ver todos los artículos de esta sección

“Antolojía de Kuentos Sefaradíes”
Kuentos traskritos por Liliana Tchukran de Benveniste del livro “Antologia de Cuentos Sefaradíes” de Pascual Pascual Recuero, 1979
———————————————————–
57. DANYO DOBLE
Un ombre metio sus ojos en la mujer de su maestro, ke le estava ambezandole ofisio, i no la podia alkansar. Una vez tuvo hekreáh el maestro de aspros, i iva bushkando de ken tomar emprestado. Vino dicho ombre ke estava kon el, i le disho ke no se sikileara, ke el ya le emprestava, i ke le enviara a su mujer para darle los aspros. Le envio a la mujer para ke le diera los aspros, i se la detuvo ayi tres dias. Vino el marido a dushkar a su mujer, i le disho:
– ¿Ande está mi mujer, ke te envié?
Le respondió:
– En akel punto ke me la enviates, le di los aspros i se fue. Enpero te diré lo ke oyi de la djente: Ke en lo ke se iva por el kamino, inieron unos mansevos i tuvieron ke azer kon eya.
Komo oyó el marido esto, le disho:
– ¿Ke konsejo me das?
Le disho:
– Si mi konsejo oyes, kitala i eskapa.
Le respondio el marido:
– Buen konsejo es lo ke me das; empero su ketuvá es muncha i no tengo poder yo de pagar la ketuvá.
Le disho:
– No te sikilees. Yo te emprestaré aspros, i pagale su ketuvá.
Le empresto aspros, i le pagó su ketuva i la kitó. I despues fue él i la tomó. I kuando vino el tiempo ke asetiguaron ke le tenia de darle los aspros, i no tuvo poder de darselos, lo yamo i le disho:
– Ven a mi kaza i azeme lo ke tengo demenester, i va deskitando la devda por tu trabajo.
I lo trusho en su kaza por servisial. I se metian a kome i a bever kon su mujer ke avia kitado, i el inchendoles vaso de vino i dandoles: i las lagrimas kayendole de sus ojos por la traision ke le izo de azerle kitar a su mujer, i azerlo devdor, i agora ke los esté sirviendo, i mirando su mujer en poder de su moso, ke se yama ke el pekado era dovlado: Sí ke le tomó a la mujer, i sí ke lo izo su devdor, i agora ke los este sirviendo él.
—————————————–
Predicha por el Dió la dispersion de Israel por kavza de sus pekados, solo kedarian unos pokos entre los demas puevlos (Dt 4-27). Al respekto, muestra este ekzemplo una de las mas finas formas de maldad. meresedora de kastigo, ke influyeron para la piedrita de la nasionalidad djudiya. Tomado de P. hanizakin i de Rashi, la trasliteramos del komentario de Argueti (folio 115 a-b)
—————————————–
Kuento trezladado de la notasión fonetika a la notasion AY (Aki Yerushalayim) por Liliana Benveniste del livro “Antología de Cuentos Sefaradíes” de Pascual Pascual Recuero, 1979 – Kapítulo III: Kuentos de Argueti.
eSefarad Noticias del Mundo Sefaradi