“Antolojía de Kuentos Sefaradíes” de Pascual Pascual Recuero – Kapítolo IV – Kuentos de Mitrani: 61. EL ESTERKOLERO trasliteración de Liliana Benveniste

Ver todos los artículos de esta sección


Antolojía de Kuentos Sefaradíes
Kuentos traskritos por Liliana Tchukran de Benveniste del livro “Antologia de Cuentos Sefaradíes” de Pascual Pascual Recuero, 1979

 

 

———————————————————–

61. EL ESTERKOLERO

Un rey muy poderozo, ke podestava en munchos iklimes i era muy savyo i entendido, i de muchedumbre de su rikeza i grandeza, i onra de su reinado, se enaltesyo su korason muncho i le entró esta mala kualita de orgolyo, atanto ke disho, komo paró, ke es dyo de la tierra. I en pasando tiempo de munchedumbre de su sensya, se konsintyó en sí mezmo i se supo su mankura; i bushkó melezina para su yaga porke se salga de él este pensamiento malvado de orgolyo, i yamó a un haham de sus konsejeros i le disho:

– Kero de ti konsejo ke me topes kura para eskapar de esta mala kualitá de orgolyo.

Le respondio el haham, diziendo:

– Deves de apokar en munchas kozas, es dezir: Prima koza es ke apokes de komer i bever de visios de reinado. I tambien de apokar tu vestimienta, de no vestir vestido de reinado. I también de apokar tus katriguas i tus fonsados.

I aunke izo el rey todo lo ke le enkomendó el haham, no topó melezina para su yaga. El haham se asevantó kon su hohmá i topó otro remedio. Onde es ke avlando kon el rey, lo adolasheo kon palavras por irsse kon el rey a psear entre sus vergeles kaminando en la guerta. El haham se parava sovre los ensembrados ermozos i sovre los frutos ke en el verj, i era dizien a el rey:

– ¡Kuanto ermozo este arvol! ¡Kuanto estimado este fruto i kuanta ermozura su vista, buena de savor i de guezmo!

I ansí  era kaminandoi alavando i afermoziguando todo modo de ermozura de la guerta, asta ke vinieron a un lugar ke era en él suziedades i orinas, ke su guezmo negro fedia) i el haham se detuvo serka de este lugar, i vezes serava su naris i vezes avria, i azía molde ke estava goliendo, i era meneán su kaveza, i aziendo senyas kon sus ojos i sus  manos  komo ke estava dando i tomando palavra en koza de estudyo, asta ke el rey se ategintó i le enchideó por esto de la fedor, i le disho al haham:

– ¿Ke te kedaste aki en este lygar tan fediendo, i ke te parates pensando i platikando komo ke estas estudyando en alguna koza onda? ¿Por komo es toda la guerta ke pasemos ? ¿Pos komo en toda la guerta ke pasemos no topates lugar de olgansa por estudyar. Salvo aki en este lugar de estierkol i fedor ke se tapa el korason i el konosimiento dekl ombre i dainda el haham i daynda vista de los oidos?

I le respondio el haham, diziendo:

– Perdonamelo, ke paseando por la guerta i vide sus frutos i sus guezmos buenos, i viniendo aki me konsentí en mí una demanda grande i se la demanadé a dicho lugar fedyondo; i me respondio respuesta bastante, ke yo le demandé: » -Siendo ke de la ora erash vozotros frutaas tan estimadas i sus guezmos buenos ¿de ande vo se rekresyo este mal guezmo, ke la djente se aleshan de vozotros muncho?». Me respondio diziendo: » – Toda esta mala fedor vino por kavza de vozotros, ke en komiendo las frutas i pasan por vuestras tripas, se afedesen i se aboresen tanto; ke ansí no tenesh kesha kon mozotros, ke vozotros lo kulpash a ke se aleshen la djente de mozotros».

Oyendo el rey dichas avlas, se despertó su korason i entendyo el kastigeryo ke le kijo dezir el haham, ke el benadam, ¿komo konviene ke se tome orgolyo, en saviendo ke es yeno de fedores i afedese todo lo bueno ke en el mundo ke pas apor sus tripas? I kon esto akrevantó su korason i topó melezina para su yaga, i se alegró muncho de la koza.

I de akel día en adelantre se auzó por rebasharse muncho i ser basho de esprito i umilde, a kantidad ke la djente de su reinado eran keshandose sove este rejo, ke no es kavod de reinado ansí, i el rey no es patrón de emprezentar su kavod, siendo ke el kavod de el rey es kavod para el puevlo, asta ke lo supo el haham i bushkó remedyo por kastigarlo i auzarlo en el orgolyo mediano, ke es la bondad, por ke no se menospresie a sí muncho muncho.

—————————————–

Propozado tambien por los dos primeros pasukim del livro de Josue, el kuento ambeza ke, no pokas vezes, el poder i el saver krian sobervia. Se trezlado de la primera parte de la ovra de Mitrani nombrada )folios 22 b-23 a), ken parese lo tomó del tratado de Yomá.

—————————————–

Kuento trezladado de la notasión fonetika a la notasion AY (Aki Yerushalayim) por Liliana Benveniste del livro “Antología de Cuentos Sefaradíes” de Pascual Pascual Recuero, 1979 – Kapítulo IV: Kuentos de Mitrani.

Check Also

Radio:: Kan Ladino kon Alegra Amado i Kobi Zarco – 12/06/2026

Programas anteriores שישי, 16:00 – 15:00 El departamento de radio de la nueva corporación de …

One comment

  1. Me inyerrsa mucjo!!! Qio oeta edyudiarño

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.