Ver todos los artículos de esta sección

“Antolojía de Kuentos Sefaradíes”
Kuentos traskritos por Liliana Tchukran de Benveniste del livro “Antologia de Cuentos Sefaradíes” de Pascual Pascual Recuero, 1979
———————————————————–
65. EL EMPROVESIDO
Un riko grande ke non avía fin de la buendad de su asiento i la gran onor de su rikeza i la ermozura de su estado, un día le akontesió ke kayó de este grado muy alto i restó en un grado medyano: konke dainda le restó a él kampos i vinyas i un mantenimiento chiko por pueder mantenerse kon muncha estrechura, i kon lo poko ke él tenía se azía a él un abastesimiento para sí i se mantenía a sí mezmo kon estrechura. En este grado ke él etava, era keshando i suspirando de kontino del elgrado primero ke él abashó. El dezía kon la amargura de su alma:
-¿Ande está mi kaza la ermoza i la alavada? ¿Ande está mi kaza mobleada kon un buen moble? ¿Ande está mi meza, ke la kuala era arodeada i ordenada kon moble de plata i de oro? ¿Ande estan los munchos djaveres, i birlantes i diamantes, ke los kualos la djente de mi kaza se afeitavan i se endjoyavan kon eyos, ke eyos eran vestidos de onor i ermozura komo ijos de rey?
En pasando más tiempo, deskayó también de este grado, ke el fuego kemó a su kaza i a todo lo ke a él. Rekoshó a todo lo ke pudo eskapar de el fuego i vendió todo lo ke topó de ropa, i kon dicha moneda merkó una karosa i dos kavayos, i se arkiló kon dos merkaderes por karear a eyos ropa; i era governarse kon muy muncho apreto. Agora, el desdichado se kesha de el grado ke tenia de serka tiempo en el tiempo ke el tenia kampo i vinya, ke los kualos non tiene kon él ninguna koza; ma el grado primero se le olvidó de su idea, ke se aleshó muncho de el grado primero. El dicho ombre era endechán de kontino, el kual dezia:
-¡Kien me diese en el estado ke yo estava de serka tiempo, kuando yo morava en mi kaza i komia en djunto kon mi famiya kon poka anchura!
A la fin, deskayó también de ese grado. Sus kavayos se le murieron, sus karozas se le rompieron, en manera ke non restó en él solamente su puerpo. El desdichado abokó su ombro i su espalda por enkargarse las kargas ke él yevava kon su karosa enriva de su puerpo. En pasando días, i esto también se le izo uzo i natura.
Una vez, en estando kargado, enkontró kon él uno de sus konosidos del tiempo avanti, en estando en el estado de la rikeza. El dicho amigo i konosido, kon gra suspiro, le dize:
-Mi ermano, ¿ke te akontesió? ¿Ande están tus konakes ermozos? ¿Ande está tu plata i tu oro, i todas tus djoyas i tus vestidos ermozos ke tú tenias?
Él le respondió:
-Mi ermano, ¿ke me akodras unas kozas ke ya se olvidaron de mi? Si me vienes por achidearme, akodrate de lo ke yo tenía de serka tiempo, ke tenía una karosa kon dos kavayos i agora non tengo ni esto. Sovre esto me tomo yo las más muncha mirekía; ma la mirekía de tanta moneda ke pedrí, akeo ya me se kitó de mi idea, ke en akodrándote non me tomo ninguna mirekía.
—————————————–
El retorno de Rut i Noemí, viudas i proves, a Belén (Rt 1-19), se asemeja a este kuento tomado de Kol Yaakov, del ke se toma ke un dolor muevo aze olvidar otro pasado. La versión sefaradí se enkontra en el M. L. Rut (Salónika 1882, pp. 64-65), ovra de Rafael Yishak Meir Benveniste.
—————————————–
Kuento trezladado de la notasión fonetika a la notasion AY (Aki Yerushalayim) por Liliana Benveniste del livro “Antología de Cuentos Sefaradíes” de Pascual Pascual Recuero, 1979 – Kapítulo V: Kuentos de Meir Benveniste.
eSefarad Noticias del Mundo Sefaradi