Ver todos los artículos de esta sección

“Antolojía de Kuentos Sefaradíes”
Kuentos traskritos por Liliana Tchukran de Benveniste del livro “Antologia de Cuentos Sefaradíes” de Pascual Pascual Recuero, 1979
———————————————————–
44. EL KAMPO DE TRIGO

Akontesyó en uno ke tenia un kampo ke le sakava al anyo mil kilones de trigo, i kitava los siento de maaser (1), asigun el ovligo de la Ley; i del kampo dicho era su mantenimiento i mantenimiento de la djente de su kaza, i de el se mantuvo toda su vida. Kuando ayegó el tiempo de su morir, yamó a su ijo i le disho:
– Ijo mio, mete todo tu tino en este kampo, porke todo mi mantenimiento era de ayí, ke tantos kilones me kitava el kampo i tanto kitava de maaser, i nunka me mankó mi parnasá. I siendo ansí, asegun me rejía yo, mira ke rijas tu tambien.
Kuando murio akel ombre, el primer anyo se rijó asigun se rijó su padre, ke le sakó los mil kilones i kitó los siento de maaser. Al sigundo anyo, le entro el mal en las tripas i de los siento ke tenia de kitar maaser, amenguó los diez i kitó noventa de maaser. Al otro anyo no kitó el kampo mas ke nueve sientos kilones, ke amenguó sien kilones el kampo de lo ke uzava a kitar; vino el i amenguó otrs diez kilones de maaser, ke en lugar de kitar noveta por eso, no kitó otro ke ochenta. Al otro anyo amenguó otros sien kilones el kampo, i no salyó otro ke ocho sientos; vino él i amenguo otros dies de maser. A la fin es ke en los diez ke amenguava él el maaser, apokava del kampo siento; asta ke vino el kampo a apurarse, ke no kitava mas ke sien kilones, ke es el maaser ke kitava kuando salia mil kilones.
Siendo ke lo oyeron sus parientes, vinieron a vijitarlo kon vestidos blankos. Disho a eyos:
– Pos ké, ¿bos alegrates de mi mal?
Disheron a él:
– ¡Has ve-Shalóm! No vinimos sino por alegrarnos kontigo, ke de antes tú eras el patron i el Dió era el kohen, i agora te izites tu el kohen i el Dió, patrón.
_______
(1) obligación
—————————————–
Entre las komandas arekojidas en Numeros, se dize ke las ofrendas ke kada uno konsagre, suyas son; i «lo ke se empezente al kohan, de este es» (Num 5-10). Komo komentario al dicho pasuk viene el kuento, tomado del Yalkut, i kopiado en el folio 18 c-d del komentario en ladino ke segimos.
—————————————–
Kuento trezladado de la notasión fonetika a la notasion AY (Aki Yerushalayim) por Liliana Benveniste del livro “Antología de Cuentos Sefaradíes” de Pascual Pascual Recuero, 1979 – Kapítulo II: Kuentos de Magriso.
eSefarad Noticias del Mundo Sefaradi