Haim Vitali Sadacca, que escribió y publicó poesía en turco en sus años jóvenes, ahora compone sólo la poesía en ladino, su amada lengua ancestral. Los poemas, elegidos por el propio autor, expresan las aspiraciones universales del alma humana para el amor, el afecto, la compasión, la generosidad, la paz y la armonía.
Disfrutaremos en esta sección la habilidad de Haim como poeta y su dominio de la lengua ladina.
![]()
KONOSI UNA ERMOZA
Era de edad de diziocho a los vente,
Una kara linda kon mirada inosente,
Una avla kalma, su sonriza diferente.
Kon kaminada de pasharo, boz no se siente.
Kaveyos sedozos fin la taya estirados,
Eran kon una brosh i kon flores dekorados.
Me bazava a las kozas ke mi ojo viya
En su enterior komo era ? yo no saviya.
Dezeyava ver sus hermozuras envisibles
Konoser sus sentimientos si eran sansibles…
La modestiya vera esta en la konsensya,
Si tiene desdenyo d’el prove, d’el manko de sensya,
Si su korason ve al k’esta en desolasyon
Si les da una mano yena de konsolasyon.
Envista amare kon mi alma su luzyura,
L’adorare kon sus aktos i su hermozura.
![]()
UN DJESTO INOLVIDAVLE
Era elevo, apenas teniya kinze anyos,
Su kara triste, su vistimienta de vyejos panyos.
Kaminava para vender kozas a kriaturas,
Bonbones djugetes, balas, lapes i minyaturas.
Disde su chikes ke kedo sin arimo, sin padre,
Biviya una vida modesta, djuntos su madre.
Un dia se sintyo kanso, sin fuersas, fatigozo,
Estava komo hazino, abatido sin gozo.
Kaminava debasho de akel sol muy kayente,
Las kayes eran asoladas, no seviya djente.
Vido una mujer en su puerta trikotando,
Enves enkuando a los pasharos migas echando.
Kon su timidez se aserko i kon su boz kalma
Tuvo el koraje i le disho lo de su alma.
«Senyora, esto kansado, siento muncho la kalor
Puedo rogarle un vaso de agua por favor ?
La mujer kompasiva kon su korason humano
Le trusho torta i kon vaso de leche en mano.
La rengrasyo de alma kon sus ojos lagrimozos
Estuvo muy tokado de sus biervos tan ermozos.
Los anyos pasaron muy presto, la mujer umana,
Biviya muy sola, sin marido, i sin ermana.
Estando en peligro de muerte la transferaron
A un hospital d’otro teritoryo la yevaron…
La sensya de la medesina s’apliko en eya,
En su kama siempre dormiya en kolor de teya.
Radiografias, tomografias, operasyones
Dias i noches sin avrir los ojos, kon pasyones .
Despues de semanas se salvo de sus agoniyas
Retorno a la salud d’antes i sus alegriyas.
Le trusheron la faktura antes de su salida
Se sintyo un golpe enorme, su kara palida.
La suma komo si fuera una fortuna era,
Ekspliko kon boz tremblante su situasyon vera.
«No se preokupe por el pagamiento Senyora,
Siempre deve kudyarse por si mismo…porke yora?
El profesor Mayerson mos eskrivyo una nota
Su pago ya fue echo kon vazo de leche i torta.
Haim Vitali Sadacca
Montreal
eSefarad Noticias del Mundo Sefaradi
Preciosas poesias.
Al Sr.Martyn Richard Jones
Muchas gracias de aver apreciado mis poesias.
ariniosamente.
H.V.Sadacca
Todos deben saber que el poeta tiene un libro bilingual (inglez i ladino) publikado en 2009, titulado «Un Ramo de Poemas – A Bouquet of Poems», ver:
http://www.sephardicstudies.org/unramodepoemas.html
R