Nueva edición de la Biblia de Ferrara muestra cómo los judíos perseguidos mantuvieron viva la fe en español

Los judíos españoles y portugueses exiliados que habían huido a Italia tradujeron la Biblia hebrea a su lengua común.

Pocos judíos de Ferrara hablaban o leían hebreo, por lo que la Biblia de Ferrara se convirtió en la primera edición impresa completa de la Biblia hebrea en español. Fotografía: Marcial Gómez Martín/Fundación José Antonio de Castro/Biblioteca Castro

En 1553, una comunidad de judíos españoles y portugueses exiliados que habían encontrado refugio y patrocinio en la ciudad de Ferrara, en el norte de Italia, hicieron algo que habría sido impensable, y muy posiblemente fatal, en sus antiguas patrias.

Imprimieron su propia Biblia hebrea en español.

La Biblia de Ferrara, como se conoció el volumen, era necesaria por razones tanto prácticas como simbólicas. Un gran número de judíos sefardíes residentes en Ferrara se habían convertido al catolicismo romano, aparentemente, para evitar la expulsión de los reyes Fernando e Isabel en 1492. Pero muchos de los conversos habían intentado mantener viva su fe ancestral practicándola en secreto. A pesar de sus esfuerzos, el tiempo, el desplazamiento y la prohibición del judaísmo pronto erosionaron sus conocimientos.

“La comunidad de Ferrara se formó no tanto por aquellos expulsados ​​en 1492, sino principalmente por conversos portugueses y españoles que habían permanecido criptojudíos, es decir, que habían mantenido secretamente la práctica religiosa judía y la preservación dentro de sus familias en España o Portugal, transmitiéndola de padres a hijos”, dijo Paloma Díaz-Mas, escritora y académica española que ha escrito una introducción a una nueva edición de la Biblia de Ferrara .

La portada de la nueva edición de la Biblia. Fotografía: Fundación José Antonio de Castro/Biblioteca Castro

Pero claro, no tenían sinagogas, ni rabinos, ni libros hebreos porque eran perseguidos . Y poseer un libro en hebreo podía llevar a un juicio inquisitorial.

Pero una vez bajo la protección de Ercole II d’Este, duque de Ferrara —hijo de Lucrecia Borgia y nieto del papa Alejandro VI—, la comunidad pudo reaprender sus rituales perdidos. El único problema era que pocos judíos de Ferrara hablaban o leían hebreo, por lo que la Biblia de Ferrara se convirtió en la primera edición impresa completa de la Biblia hebrea en su lengua común: el español.

Otros miembros de la diáspora judía sefardí también intentaban recuperar su fe, afirmó Díaz-Mas. «Querían preservar el judaísmo , pero cada vez sabían menos de él. Cuando lograron fundar comunidades judías en otros países, como Italia o Ámsterdam, el problema fue que no sabían lo suficiente sobre el judaísmo ni tenían acceso a textos hebreos porque desconocían el hebreo. Comunidades como la de Ámsterdam, por ejemplo, importaron rabinos del Imperio Otomano o del norte de África para que les sirvieran de guías espirituales».

Aunque los creadores de la Biblia de Ferrara se enorgullecían de producir “una Biblia en idioma español traducida, palabra por palabra, del verdadero hebreo por excelentes eruditos”, también reconocieron que la traducción literal, que sigue la sintaxis hebrea, “puede parecer tosca y extraña y muy diferente a las palabras pulidas que empleamos estos días”.

Fuente: theguardian.com

Check Also

Muevo livro: DULSE DE ROZA trezladado al ladino por Shelly Roza Swed

El livro DULSE DE ROZA DE GRANMAMAN es tradulsion del Ebreo a Ladino de konsejikas humoristikas …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.