
«Mazaltob», una conmovedora historia sobre la mayoría de edad escrita por Blanche Bendahan, acaba de ser traducida al inglés.
Así que comencemos con “Mazaltob”.
Mazaltob, escrita por la escritora judía franco-argelina Blanche Bendahan en 1930, es la primera novela feminista modernista sefardí. Cuenta la historia de Mazaltob (en ladino, los sonidos “v” se reemplazan por sonidos “b”) (ver nota 1), una joven judía hermosa e inteligente que vive en la Judería de Tetuán, Marruecos, a principios del siglo XX. Mazaltob es ferozmente leal a su tradicional comunidad judía magrebí, que espera que ella se case joven y tenga muchos hijos, específicamente con un hombre despreciable llamado José, que no siente las mismas obligaciones hacia la judería que Mazaltob. Pero también anhela las artes y la educación, la libertad de su tierra natal y estar con su amor, un francés mitad judío, mitad cristiano llamado Jean.
Esta es una conmovedora novela sobre la mayoría de edad que explora temas de feminismo, descolonización, diáspora, orientalismo y la lucha entre modernidad y tradición. El texto es rico y exuberante en sus descripciones de la vida y las costumbres judías del norte de África; también es resbaladizo en su punto de vista, deambulando entre narradores y voces de una manera que recuerda a la escritora feminista modernista Virginia Woolf. “Mazaltob” ofrece una ventana al pasado para las jóvenes sefardíes que merecen una heroína literaria propia.
Afortunadamente, la estudiosa literaria Yaëlle Azagury y la historiadora Frances Malino han traducido la obra al inglés desde su original francés. Su traducción, junto con los ensayos que escribieron para presentar e iluminar el trabajo, fue publicada y publicada por Brandeis University Press el 15 de marzo. Hablé con ambos por Zoom la semana pasada y me dijeron que el proyecto les llevó aproximadamente cuatro años y su El objetivo era crear una traducción que no solo fuera precisa, sino que también capturara la poesía, la ironía y el sabor del ladino del texto. La traducción de Azagury y Malino permite al mundo anglófono deleitarse con “Mazaltob” y los escritos de Bendahan por primera vez.
Irónicamente, Bendahan recibió reconocimiento en vida, incluido un premio por “Mazaltob” de la Académie Française, pero ella y su trabajo han sido en gran medida olvidados y borrados de la memoria cultural. Azagury y Malino sugirieron que algunos factores pueden explicar esto, a saber, que “Mazaltob” no encaja perfectamente en los límites establecidos de la literatura nacional francesa, ni en los estudios judíos. “Creemos que ha sido un campo un poco descuidado, especialmente en los estudios judíos, en comparación con la abrumadora proporción de estudios asquenazíes en los EE. UU. Ahora, hay un creciente interés en general en los estudios sefardíes y mizrajíes y nos pareció el momento adecuado. para traer [“Mazaltob”]”, dijo Azagury.
Para Malino, la obra también es importante como documento histórico. Me dijo que cuando leyó la novela por primera vez hace 18 años, quedó asombrada por sus descripciones precisas de la cultura judía del norte de África que sirven casi como un estudio etnográfico. “Inmediatamente me dije a mí misma, esto es algo que necesita ver la luz de una forma u otra, porque mi visión de las mujeres que vivían en esa época era luchadora y feminista”, dijo. “Se llaman a sí mismas feministas. Y eso nadie lo sabe”.
A pesar de que la novela tiene casi un siglo, Azagury y Malino creen que “Mazaltob” todavía tiene resonancias para los lectores de hoy. “En nuestra dedicatoria señalamos que [“Mazaltob”] se sintió como un mensaje universal. En realidad no estaba limitado a un momento específico, existían todos estos límites internos que las mujeres se ponían a sí mismas”, dijo Azagury. “Por supuesto, se exacerbaron más en ese momento en el medio sefardí y en Tetuán, que era un ambiente muy antiguo y tradicionalista, pero hay algunos elementos que pueden trasladarse a los debates actuales y a la generación contemporánea”.
Su esperanza es que “Mazaltob” se reintroduzca en las aulas y encuentre atractivo entre la generación actual de jóvenes estudiantes, ya sea que estudien historia, literatura, estudios judíos, estudios de mujeres y género, estudios francófonos o lengua judeoespañola. Y creen que “Mazaltob” también tiene audiencia fuera de los espacios académicos.
Desafortunadamente, casi ninguno de los otros trabajos de Bendahan está traducido al inglés o es ampliamente accesible (aunque parte de su poesía no traducida se encuentra en la biblioteca de la Alliance Israélite Universelle en París). Como alguien que salió de “Mazaltob” deseando más de los escritos de Bendahan, esta información me pareció un duro golpe. Afortunadamente, cuando le expresé este sentimiento a Azagury, ella pudo recomendar el trabajo de algunas escritoras que, intencionalmente o no, seguían los pasos de Bendahan y el género modernista feminista sefardí que ella estableció. Se trata de la escritora tunecino-israelí Chochana Boukhobza, la escritora judía egipcia Jacqueline Kahanoff y la escritora judía franco-argelina Annie Cohen.
Después de hablar con Malino y Azagury, inmediatamente pensé en uno de mis pasajes favoritos de “Mazaltob”. Es una descripción de la ceremonia de boda judía marroquí, conocida como Berberisca, en la que Mazaltob se casa con José. En él, Bendahan describe suntuosamente la corona alrededor de la cabeza de Mazaltob, la henna en sus uñas y su procesión por la Judería. Al final de la escena escribe: “Y Mazaltob, con los ojos cerrados, es conducida a su destino”.
Quizás ahora sea “Mazaltob” el que nos lleve, con los ojos completamente abiertos, a un futuro que potencie el feminismo judío sefardí del pasado.
escritora y editora asociada de Hey Alma. Se graduó de Vassar College en 2019 con una Licenciatura en Literatura Inglesa. En su tiempo libre, es comediante y colaboradora de Reductress y The Onion.
eSefarad Noticias del Mundo Sefaradi