“Antolojía de Kuentos Sefaradíes” de Pascual Pascual Recuero – Kapítolo IV – Kuentos de Mitrani: 64. UN PAN NO ESPERADO trasliteración de Liliana Benveniste

Ver todos los artículos de esta sección


Antolojía de Kuentos Sefaradíes
Kuentos traskritos por Liliana Tchukran de Benveniste del livro “Antologia de Cuentos Sefaradíes” de Pascual Pascual Recuero, 1979

 

 

———————————————————–

64. UN PAN  NO ESPERADO

Dos probes ke savian kantar i tenian boz savroza, kada día se ivan i se asentavan en el kortijo del saráy del rey, i kantava el uno de eyos lo ke aparejó, i despues kantava el otro; i los mantenian de poder del rey de onde komen sus servidores; i los dukes i senyoores ke entravan i salian en el saray del rey, les davan sedaká a estos proves, i de eyo mantenian a sus kazas kon sus famiyas. I kada noche se ivan a sus kazas; i al día tornavan a sus lugares.

I el un prove era temerodo del Dió, i todo su kantar era alavando a el Patrón de el Mundo, diziendo ke el Dió, Bendicho sea, kreo los sielos i la tiera, i todo el mundo kon sus kreados, i dando sevahot  (1) a su Nombre, el Santo, ke lo engrasyo en ojos del rey i sus esklavos, ke kon esto se está manteniendo a sí mezmo i a su famiya; i alkavo mentava el nombre del rey i lo bendezía. En este sinyo de avlas era lo ke kantava kada día.

I el otro prove, el sujeto de su kante era alavasyones a el rey de karne i sangre, i sus kondes i sus servidores, i era kontán kantando las buendades; i alkavo mentava el nombre del Dió, Bendicho sea, diziendo ke Él lo engrasyó en ojos del rey i su djente.

Un día, el rey bushkó a saver ké es lo ke kantan estos dos proves, i los oyó, i a el meleh le plazió en sus ojos el kante del segundo, sí la boz del kante i sí las avlas, ke todas eran alavasiones a él i su djente. I el primero, todas las alavasyones eran a el Dió, Bendisho sea, i alkavo fue lo ke bendicho al rey. I disho el Meleh.

– El sigundo el ombre savio, ke supo de ónde le esta viniendo su mantenimiento, i está dandomos agredisyones sovre la koza. Lo kual el primero es torpe, ke akí no es lugar de alavar a el Patrón del Mundo.

I siendo ke el meleh disho ansí, tambien toda su djente otorgaron kon él, i de akel día endelantre era estimado el prove segundo en ojos del meleh i toda su djente; i el primero, entre ojos de todos. I dicho prove, aunke ya entendió ke lo ke él kantó no le pazió a el rey i toda su djente, i por esto lo aboresieron; kon todo esto, no se arepintyo i no demudó su kante ke uzava, i no se espantó no sea ke de esto le venga mal a la kavesa, ke tuvo siguransa en el Dió, Bendicho sea, ke Él estará en su ayuda. I el meleh, siendo ke topó grasya en el segundo prove, segun dishimos, fue su komando ke se venga delantre del mayoral de los ke azen pan para su saray, i viniendo delantre, le enkomendó:

– Azes dos panes grandes, iguales, de tanta mizura de arina sovre kada uno, i me los traes a mí a kozer.

I en logo izo el mayoral su komando, i le trusho los dos panes iguales, i él aparejó dos bolsas de seda. En la una bolsa echó el meleh delantre del mayoral, kon kuenta, tantos dukados i tantas djoyas presyozas komo poder de rey; i en la otra bolsa, unos kuantos mangeres. I le enkomendó al mayoral:

– Mete agora, antes de kozersen, una bolsa de éstas adientro de kada pan, i aze dikat tú a saver en kual pan está la bolsa de los dukados i djoyas, i en kual está la bolsa de los mangeres; i kon partido ke por fuera de las bolsas ke no se vea ninguna senyal en kual pan esta la bolsa de los dukados i djoyas. I te enkomendo ke el pan ke en él los dukados i djoyas se las das al segundo prove ke kantó mis alavasiones enprimero; i al otro le das el otro de mangeres. No sea ke te yerres i des los panes trokados. I si tal te yerras, sávete ke tu pena es muy grande.

I el mayoral izo kozer los panes, i a la tadre le dio el pan de los dukados i djoyas a el prove segundo, i el de los mangeres le dio a primer prove, segun le enkomendó el meleh.

I la intension de este meleh era muy negra, para amostrar ke el ke alavó a él tiene mas provecho grande ke el ke alavó a su Dió. Ke ansí, el prove segundo, en tomando el pan de los dukados i djoyas, le vino muy pezgado en su mano; disho entre sí mezmo:

– Sierto ke este pan no está kocho bueno i aze danyo a el ke lo kome.

Le disho al otro:

– Veré tu pan ke te dieron.

Lo vido liviano. Disho entre sí mezmo:

– Este pan está kocho bueno.

Le disho al primer prove:

– Te rogo, si puede ser, trokaremos panes.

I le izo su palavra, i trokaron panes. I aunke éste tambien entendyó ke el pan de su haver no está kocho bueno, i el ke kome ay safek (2) ke le enchidea, kon todo esto se kontentó por trokar por azer bien kerer kon él, siendo ya supo ke su haver está agradesido del rey i toda su djente; por esto le izo su palavra, i trokó.

I a la noche, éndose a su kaza el prove primero, en partiendo el pan, le salyó la bolsa de dukados i djoyas ke metió el meleh; i dicho prove vido ke ay suma muy grande de valuta, ke de eyo se mantuvo él kon toda su famiya todas sus vidas. En akea ora, abokó su kavesa sovre sus rodías i alevantó plantas de sus manos a los sielos, i avrió su boka i empesó a dezir kon boz de kante loores i alavasyones a el Dió, Bendicho sea, ke vido su provedad i se apiadó de él. I entendió ke el Dió enveluntó en su kantar shirot ve-tishvahot (3) en lo ke era en el kortijo del meleh. I dicho prove, de akel día en delantre, más no fue al kortijo del meleh; pero despues ke azía tefilá, venía a su kaza i kantava kada día shirot ve.tishvahot al Dió, Bendicho sea, shiur de lo ke kantava en el kortijo del meleh, i despues se iva a su echo.

I el meleh demandó por prove ke es lo ke akontesió ke no vino. I no uvo en su dejente ken supiera koza de este prove. En akea ora envio el meleh a yamar a el mayoral de los panes, i le disho:

– Amostra la koza ke tú te yerrates i dates los panes trokados.

Le arespondió diziendo:

Yo ize tu komando kumplido, i tal no yerré, ke metí simanim para no yerrarme.

Le disho el meleh al mayoral:

– Abasha, i demandale al prove ke está abasho en el kortisho: «El pan ke te dí, ¿ke lo izites?»

I él le kontó lo ke les pasó entre eyos:

-I ya supe ke en el pan ke me dates amí era adientro bolsa de dukados i djoyas, i sovre esto me estó kemando en braza biva por lo ke le ize yo.

En logo fue el mayoral i le kontó a el meleh lo ke le disho el otro prove ke era en su kortijo. En akea ora disho el meleh:

-Agora supe ke lo ke se enfiuzió akel prove en el Dió de eyos, es verdadero, i ke el ke se enfiuzya en {El, su kavo es bueno; i el ken se enfiuzya en karne i sangre no es nada.

 

(1) Alavansas
(2) Duda
(3) Cantos i alavasyones

—————————————–

Arecojido de los tekstos ebreos  Yoséf ‘Avraham i Binat Yishashkar, por mor del torno de las dos trivus i media, i de los konsejos de Yeoshua (Js 22 1-6), el kuento amostra ke el Dió esta sovre todo. Se enkontra en la sigunda parte del M. L. Yeoshua, folio 115 b-d, de la edision indikada.

—————————————–

Kuento trezladado de la notasión fonetika a la notasion AY (Aki Yerushalayim) por Liliana Benveniste del livro “Antología de Cuentos Sefaradíes” de Pascual Pascual Recuero, 1979 – Kapítulo IV: Kuentos de Mitrani.

Check Also

Radio:: Kan Ladino kon Alegra Amado i Kobi Zarco – 12/06/2026

Programas anteriores שישי, 16:00 – 15:00 El departamento de radio de la nueva corporación de …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.