«Piyutim para Fiestas y Alegrias» por MOSHE Ab. BENGIO (zl)

Fragmentos de piyutim recogidos y cantados por MOSHE Ab. BENGIO según las costumbres de los judíos de Tanger y de la antigua zona española de Marruecos.

Introducción

Los «Piyutim para Fiestas y Alegrias» recopilados y cantados por MOSHE Ab. BENGIO (zl) son una colección de piyutim (singular piyut) publicados primero en formato ‘cassette’ y luego en ‘CD’ y ahora, septiembre 2023, eSefarad lo abre ‘a la nube’ poniéndolo disponible en formato Podcast en los reproductores más comunes (Spotify, etc.) y también en video.

Estos medios venían acompañados de un librito contiendo la letra -en letras hebreas- de cada uno de los piyutim. En esta versión online hemos intentado reproducir las imágenes de este libro para las versiones de video de forma que el oyente pueda acompañar la letra.

Los piyutim están agrupados por Capítulos cada uno relacionado con una festividad o una temática común e inician con una introducción de Abraham Bengio -hijo de Moshe Bengio- quien introduce al oyente en el contenido de lo que va a escuchar. Existe un «Capítulo 0» que da la introducción a toda la obra.

El resto de las explicaciones, incluyendo la respuesta a ¿qué es un piyut?, están en esas mismas introducciones y también en la Presentación y en la Introducción del libro que reproducimos textualmente más abajo.

Enlaces

Se irán agregando otros medios de reproducción

Nota del editor de la presente edición 2023

Al finalizar este trabajo quiero personalmente agradecer a Abraham Bengio por acceder a hacer público y difundir en forma electrónica a través de los medios del Centro Cultural Sefarad de Argentina, eSefarad.com este maravilloso material y encargarse de hacer las introducciones de cada capítulo y de rescatar y digitalizar las páginas del original de imprenta del libro que acompañaba aquellos medios y que hoy forman parte de la letra de las canciones que ven en los videos.

Gracias por confiar en nosotros para conservar esta joya, esperamos haber estado a la altura.

Finalmente, quiero decir que he disfrutado mucho mientras editaba los videos escuchando a Moshe Bengio con sus entonaciones que nos transportan inmediatamente a su Tanger natal como si uno estuviera trabajando en las costas del Meditarráneo al norte de África.

Al oyente, le sugiero al escucharlo cerrar los ojos y sentarse en forma imaginaria en esas hermosas sinagogas de Tanger, en la Sinagoga Nahon, en la de Benattar, en la de Bendrihen, en la de Assayag o en la de Suiri y acompañar las melodías con el fondo de las voces de los comerciantes de la Medina y el de las olas del Mediterráneo.

Marcelo Benveniste

PRESENTACION del libro impreso en 1993

El libro que tiene Vd. entre las manos, junto con las tres cassettes que lo acompañan, forma parte de un álbum sonoro dedicado a la liturgia judeo-española de Marruecos. Los textos que reune pueden ser escuchados en las correspondientes cassettes, cantados con sus respectivas melodías, propias de las costumbres del Norte de Marruecos.

La presente obra surgió de la admirable labor realizada por Moshé Bengió, considerado en Madrid como el guardián de las tradiciones de la comunidad del Norte de Marruecos, de la que es oriundo. Movido por su recuerdo admirativo de Rebbí Yussef Laredo -que fuera paytán de su sinagoga, en Tánger- se dedicó a aprender piyutim, de boca de su maestro, Rebbi Samuel Benatar, Shej de la Hebrá de la misma ciudad. Fué así como, con paciencia y perseverancia, escribió a mano, y luego grabó con su propia voz, los piyutim que corrían peligro de extinción, y que, gracias a él, podemos presentar hoy en este álbum. La responsabilidad de realizar este proyecto ha corrido a cargo de Sidney-Salomón Pimienta, incluyendo el diseño y la creación de la obra, asi como el asesoramiento cultural y la coordinación general. A su trabajo personal se deben, además, la concepción, estructuración e ilustración gráfica del álbum, selección y redacción de la documentación explicativa, artes finales de textos, asi como la revisión del montaje técnico de las grabaciones.

Queden agradecidos, pues, Moshé Bengió y Sidney-Salomón Pimienta, por la obra original que han logrado aquí. Además de lo valioso del documento que contribuyen a conservar, incluyen en ella aportaciones complementarias, con explicaciones, modo y circunstancias de uso de los distintos piyutim, que, además de facilitar su difusión y práctica, ayudarán a mantener los puntos de referencia a través de los cuales éstos suelen ser identificados con el carácter de las respectivas regiones donde se cantan.

Así, con este álbum, se pretende guardar para la posteridad estos tesoros litúrgicos, y poner sobre la mesa la aportación de una comunidad de tradición hispánica al tesoro cultural colectivo del pueblo judío.

Agudat SABAH, Editor.

INTRODUCCION del libro impreso en 1993

Presentamos aquí una colección de textos y melodías que, en el Norte de Marruecos, cantamos en ocasión de nuestras fiestas y alegrías. La mayoría de estos textos son piyutim; pero también han sido recogidas, aquí, oraciones y bendiciones que, en esta región, presentan alguna peculiaridad. Los piyutim son poemas litúrgicos, complementarios de las oraciones, que se cantan en las circunstancias alegres, conmemorativas de las fiestas del calendario judío ; también se suelen cantar en ceremonias de la vida familiar. Cabe diferenciarlos, por las circunstancias de su uso, de las quinot, que son endechas o poemas de duelo y tristeza.

Los piyutim se presentan escritos en versos o en prosa. No siempre se conocen sus autores, y sus melodías pueden ser propias, o transpuestas de algún otro documento musical, de origen judío o no.

Su presencia en los libros de rezos suele ser función de su grado de divulgación entre las distintas comunidades del pueblo judío. Así, algunos piyutim, que se cantan en todas las comunidades, aparecen por lo tanto impresos en todos los libros de rezos judíos. Forma parte de éstos el «Lejá Dodí», que muchas comunidade, incluso conocen con varias tonadas.

Otros, de menor difusión al ser más específicos de determinadas comunidades, tan sólo aparecen en los libros de rezos de aquellas que acostumbran cantarlos. Este es el caso de ciertas bakashot, más características de las comunidades sefarditas y orientales.

Y finalmente, existen piyutim que, en muchos casos, ni siquiera figuran en los libros de rezos, que su uso se concentra en una estrecha zona geográfica. A esta útima categoría pertenece la serie de piyutim y cantes litúrgicos de las comunidades jadeo-españolas del Norte de Marruecos, que han sido reunidos en el presente álbum. En esta región, las melodías propias de los distintos piyutim fueron conservadas con celo por los aficionados al género, o paytanim. Dichas melodías se utilizan también para cantar plegarias ; siendo costumbre, cuando se quiere indicar qué melodía se usa para una plegaria determinada, dar, por comodidad, la referencia del piyut que se canta con dicha melodía.

O O

La organización de los distintos elementos de este álbum (texto, cassettes e índices correspondientes) ha sido diseñada para facilitar la localización del piyut adecuado a cada circunstancia. Presenta además las oportunas informaciones, prácticas o folklóricas, para favorecer el aprendizaje de las costumbres rituales aquí recogidas, o refrescar la memoria de aquellos que las conocían. Se intentó, al mismo tiempo, reconstituir la versificación de aquellos piyutim en cuya presentación, tal y como aparece en algunos libros, no resaltan los versos, ni las rimas ni tampoco la correspondencia de éstos con la estructura musical de sus respectivas melodías.

Quisiera agradecer aquí a aquellas personas oriundas del Norte de Marruecos y que residen en Israel, que me permitieron incluir la inestimable aportación de sus conocimientos o memorias en la realización de la presente obra Moshé Bendayán, Rebbi Moshé Elmaleh, Yusef Elmaleh, Rebbí Moshé Garzón y su kolel «Keren ben Shamen», Daniel Levy, Moshé Pimienta y sus hijos David y Yehonatán, Alfonso Sabah, etc.; y asimismo a Gladys Pimienta, por su contribución con el material cultural por ella recogido de informantes oriundos de nuestra zona, en sus colaboraciones para Kol Israel.

Mi reconocimiento va también a aquellos -mis maestros, parientes y compañeros de sinagogas tangerinas- de quienes, en muchos años, he ido captando tantas informaciones específicas de nuestras costumbres y liturgia, portadoras de los valiosos detalles de utilización práctica que he intentado transmitir en la presente obra: parnassim y kahal de las sinagogas Assáyag, Benatar, Bendríhem, Cohanim, Ets Hayim, Yeshurún, etc., de Tánger; Jacob Cohen, de París; así como a Madame Régine Lehmann, z.I., que, en sus cursos de «pensamiento judío», en París, me hizo entender la función activa que desempeñan los piyutim en el desarrollo de nuestras oraciones; y, básica y principalmente, a mi padre, Isaac Pimienta, z.I., que fué la primera persona de mi entorno en sentir -y transmitirme- la necesidad de recoger y conservar la cultura específica de nuestra liturgia.

Sidney Salomón PIMIENTA,
Jerusalem, Septiembre de 1993.

FICHA TÉCNICA

Digitalización, edición de video y producción de la edición 2023: MARCELO BENVENISTE
Introducción y presentación en la edición electrónica 2023: ABRAHAM BENGIO
Realización: SIDNEY SALOMON PIMIENTA
Grabación realizada en Madrid en 1991
Edición original diseñada e impresa en Jerusalem en 1993
«AGUDAT SABAH» – P.O.B. 2415 – Natanya 42123 – Israel

Colaboraron en la realización del Album de Piyutim «PARA FIESTAS Y ALEGRIAS»
CONTENIDO DEL LIBRO
Piyutim recogidos por Moshé Ab. Bengió.
Documentación cultural complementaria y textos explicativos en castellano Sidney Pimienta.
Adaptación al hebreo de los textos explicativos Yehonatán Pimienta
ILUSTRACIONES
Fotografías y adornos de Sidney Pimienta.
DOCUMENTOS SONOROS
Interpretación de los piyutim: Moshé Ab. Bengió. Awárwalas Camila Abecassis de Sudri
Técnica de sonido: Grabación principal en V.H.S.: David M. Edery – Madrid
Grabaciones complementarias en Madrid, en Hi-Fi analógico: Jimmy Pimienta
Conversión de sistemas digital/analógico: Estudios Tel ‘Ad, Jerusalem.
Correcciones, aumentos y duplicación : Estudios Avi Yaffe, Jerusalem
Estructuración de las grabaciones y dirección del montaje Sidney y Gladys Pimienta
ARTES GRÁFICAS
Composición de textos Hebreo : Rafi Attia, Jerusalem
Composición de textos Castellano : Jimmy Pimienta, París
Concepción, diseño general y artes finales: Sidney Pimienta
Talleres de Ha’ir Ha’atiká, Jerusalem
Fabricación del estuche Keshet Plast, Or Yehudá
REALIZACIÓN
Concepción, dirección del equipo y coordinación general del proyecto: Sidney Salomón Pimienta
EDICIÓN
«AGUDAT SABAH», Natanya, P.O.B. 2415, Natanya 42123, Israel

Una producción eSefarad para el Centro Cultural Sefarad de Argentina
© 2023 Centro Cultural Sefarad – eSefarad

 

Check Also

Kantoniko de umor: MAFALDA trezladado por Liliana Benveniste – 19.09.2024

Ver todos los artikolos de este kantoniko >>   Mafalda es una karikatura arjentina publikada de …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.