Tamar Alexander z’l

Tamar Alexander
Tamar Alexander

Lamentamos informar el fallecimiento en el día de hoy, 29.3.2023, de nuestra querida amiga y directora de la Autoridad Nacional del Ladino y su Cultura, Tamar Alexander z’l.

Además de sus habilidades intelectuales y literarias, ha sido una ferviente investigadora de la lengua judeoespañola y la cultura sefaradí.

Nos ha honrado con su permanente reconocimiento hacia la tarea de este Centro Cultural Sefarad así como la confianza que en varias oportunidades ha depositado en nosotros.

La recordaremos con mucho cariño.

Enero 2023 en Jerusalem
Enero 2023 en Jerusalem

Biografía de Tamar Alexander z’l

Tamar Alexander ( 17 de octubre de 1945 – 29 de marzo de 2023) fue profesora en el Departamento de Literatura Hebrea de la Universidad Ben-Gurion del Negev , investigadora de literatura popular, folclore y cultura de los judíos españoles de habla ladino y presidenta de la Autoridad Nacional para la Cultura Ladino.

Tamar Fraser nació en Jerusalén. El padre de Tamar Alexander nació en Irkutsk en Siberia, Rusia. Su madre era miembro de una familia que había vivido en Jerusalén durante varias generaciones y sus orígenes eran de Bulgaria y el Marruecos español.

Alexander asistió a la escuela secundaria cerca de la universidad y fue miembro del movimiento juvenil de trabajo y aprendizaje. Realizó sus estudios de pregrado en la Universidad Hebrea en literatura hebrea y los cursos adjuntos de historia e historia del pueblo de Israel. Graduado con honores, continuó en camino directo a un doctorado en literatura hebrea, en el campo de la historia hebrea en la Edad Media bajo la dirección del Prof. Yosef Dan.

Para obtener un doctorado, continuó sus estudios en la Universidad de California en Los Ángeles, donde siguió a su pareja. Escribió su tesis doctoral sobre «Ética y estética en el Libro de los jasidim» bajo la dirección de los profesores: Amos Funkenstein, Arnold Band y José Dan. Allí también comenzó a estudiar folclore bajo la dirección del Prof. Robert Giorgis, entonces uno de los fundadores de la escuela contextual de investigación del folclore. La tesis doctoral fue publicada como libro por Mohr Publishing en Alemania.

A su regreso a Israel, fue aceptada en el departamento de literatura hebrea de la Universidad Hebrea, donde también dirigió la división de folclore.

Fundó y fue coeditora de la revista «Jerusalén Studies in Jewish Folklore» junto con los profesores: Galit Hazan-Rokm, Hagar Salmon y Shalom Zabar.

La literatura medieval pasó al estudio de la literatura popular y el folclore bajo la dirección del Prof. Dov Noy. A partir de entonces se centró en el estudio de la cultura oral de los judíos de la España ladinohablante.

En 1990, se trasladó al Departamento de Literatura Hebrea de la Universidad Ben-Gurion, donde trabajó hasta su jubilación, con el rango de profesora titular, en octubre de 2014.

Fundó el Departamento de Folclore y lo dirigió durante más de una década.

Elegida dos veces como jefe del departamento de literatura.

En 1997 se le confió la nueva cátedra para el estudio del judaísmo español en la Universidad Ben-Gurion, que lleva el nombre de Estelle Frankfurter, en la que estuvo encomendada hasta su muerte.

Fundó y administró el Centro Moshe David Gaon para la Cultura Ladina (2004-2015).

Fundó y fue coeditora de una revista para el estudio del judaísmo español llamada «Il Frizanti» (a partir de 2007) con el Prof. Jacob Bentollila y el Dr. Eliezer Papo.

Inició el establecimiento de la carrera de licenciatura en estudios de folclore y estableció el programa de estudios de literatura judía, la división de estudios de literatura hebrea en el campus de Eilat, la división de estudios de folclore en Ahva College y el programa OPEP (universidad activa en la comunidad) Inmediatamente después de su retiro, fue invitada a establecer un departamento interdisciplinario en Humanidades y Sociedad en Ahava College.

Fue miembro del Senado, miembro del comité de coordinación de toda la universidad del Rector y fue elegida miembro del comité para el adelanto de la mujer en el mundo académico.

Fue invitado como profesor visitante a la Universidad de Yale en Estados Unidos, Complutense en Madrid y Granada. Organizó muchas conferencias, tanto en Israel como en el resto del mundo, como las sesiones en ladino en el Congreso Mundial de Estudios Judíos cada cuatro años durante 12 años, y una conferencia internacional en Dubrovnik cada dos años.

Becas de investigación y títulos honoríficos

Alexander ganó dos premios de excelencia por sus actividades, en nombre del presidente de la universidad y en nombre del rector.Su libro «Un Acto y Medio Amado» ganó el Premio Toledano a la mejor investigación del año 2000.Dos proyectos de investigación ganaron subvenciones de investigación de la Fundación Nacional de Ciencias de Israel por un monto de $200,000.En 2009 ganó una beca Erasmus Mundi de investigación en la Universidad de Madrid.

En 2012, Alexander recibió la orden ejemplar de la ‘Orden del Mérito Civil’ (El orden del merito civil) en nombre del Rey Juan Carlos de España, en reconocimiento a sus logros en el estudio de la cultura judía española.

Actividad académica y pública

Alexander dio conferencias durante años de forma voluntaria en varios lugares de Israel e incluso fundó un círculo comunitario de hablantes de ladino en Be’er Sheva que se reunía con regularidad. Se desempeñó como miembro de la junta del Centro Educativo Sefardí en Jerusalén y de la Asociación de Amistad Israel-España, como miembro del comité cultural de la Junta Sefardí y la Junta Oriental en Jerusalén y como directora de la Asociación Educativa Yaholom, que promueve el estudio de la herencia judía para los nuevos inmigrantes .Entre los años 2008-2012 se desempeñó como miembro del Consejo de Educación Superior, se desempeñó hasta su muerte como miembro de varios comités en representación de la MLA (Alon, MAOF y nombramiento de profesores en colegios).Entre otras cosas, se desempeñó en 1992 (500 años desde la expulsión de los judíos de España) como principal asesora científica para la cultura española en el Ministerio de Educación, como miembro del comité ejecutivo de la Asociación Mundial de Estudios Judíos y de la Sociedad de España, como miembro del consejo del Instituto Ben Zvi, de la Autoridad Nacional frl Ladino y su Cultura y de la Federación Española.A su retiro (2015), Alexander fue nombrada presidenta del directorio de la Autoridad Nacional del Ladino y su Cultura.

Investigación

Después de la publicación del libro sobre las historias de Sefer Hasidim, todos los demás libros se centraron en la cultura de los judíos de habla ladina de España.

Estos estudios abordan la cuestión de cómo funciona la cultura oral como herramienta de expresión y configuración de la identidad étnica  grupal de los judíos de España. Esto es con el propósito de afirmar la singularidad cultural de este grupo. Los estudios ofrecen hermosos modelos teóricos para examinar la identidad cultural de cada grupo étnico como parte de un concepto pluralista de multiculturalismo.

Los análisis combinan herramientas de investigación tomadas de los campos de la literatura, el folclore, la lingüística y el pensamiento judío. Combinan métodos de análisis de textos impresos, manuscritos y el trabajo de campo de Alexander .

Estos estudios contribuyen a la comprensión de la singular cultura del pueblo español como parte de toda la cultura judía en general y como parte de la cultura israelí contemporánea. Por un lado, los estudios vienen a iluminar un tema hasta ahora descuidado, la cultura oral española, y por otro, apuntan a la legitimidad social para la existencia de culturas grupales.

Cada uno de los libros de investigación es el primero en el mundo en su tema, en su alcance (entre 500 y 700 páginas) y en su tipo. Estos libros y más de cien artículos sitúan el campo de la literatura oral judía española en el mapa de investigación.

Los libros y artículos se publicaron en siete idiomas: hebreo, inglés, francés, ruso, serbio, español y ladino.

El pecador piadoso: ética y estética en la narrativa jasídica medieval , JCB Mohr (Paul Siebeck), Tubinga, 1991, 180 págs.

Discute la cuestión de la relación entre la historia en Sefer Hassidim y el contexto teológico ideológico del movimiento Ashkenazi Hasidic en Alemania a fines del siglo XII y principios del XIII. El libro también examina la cuestión de la relación entre estas historias y la tradición narrativa judía según un modelo triple: la historia tradicional que no tiene muchos cambios en comparación con la tradición; La historia que pasó por un proceso de adaptación a la ideología y percepciones del jasidismo Ashkenazi; Y la historia única que ofrece nuevas historias creadas entre el movimiento Ashkenazi Hasidim para expresar sus conceptos únicos.

Un amado y medio: la historia popular de los judíos de España se publicó en 2000, con la ayuda de Matilda Cohen Serrano.

En este libro Alexander mapea, clasifica y analiza la historia popular judeoespañola desde un punto de vista etno-folclórico. A través de un análisis textual y contextual de las historias, presenta la función del cuento popular como un medio para expresar la identidad única del grupo narrador y la intrincada red de relaciones mutuas a través de las cuales esta identidad se vincula con identidades adyacentes y al mismo tiempo el tiempo se diferencia de ellos, y se discuten las estrategias literarias y performativas y los patrones estéticos en los que esta función viene reflejada en el relato y su estado de actuación. Este estudio ganó el Premio Toledano al mejor estudio del año en el campo de los judíos españoles. El libro incluso se publicó en una traducción al inglés y en 2008 se publicó en los Estados Unidos en la serie Petai para el folclore y la antropología judíos bajo el título The Heart is a Mirror – The Sephardic Folktale.

Palabras satisfactorias del pan: para el estudio del refranero hispano-judío, ve luz en 2004.

Este libro es el resultado de una investigación pionera en el tipo de refranero en el folclore judeoespañol. Porque a pesar de la publicación de refranes impresos desde el siglo XIX, la investigación en este campo ha sido sumamente escasa, se basa en el examen y análisis de unos cincuenta mil refranes en ladino, comenzando por refranes personales que la misma Alejandro anotó de su madre. , a través de proverbios que expresan valores grupales, como la actitud hacia el mundo, hacia la casa, hacia la suerte, o hacia las fuentes judías, incluyendo proverbios extraídos del círculo de la amplia cultura judía y preservando-formando la memoria colectiva. de proverbios, el estudio busca rastrear la misma pregunta que preocupó a Alexander en su primer libro: ¿cómo funciona el folclore -en este caso, El refranero- como herramienta de expresión y configuración de la identidad étnica de los judíos de España. Esta cuestión se examinó en tres círculos: la creación del individuo (‘el proverbio’ o ‘el proverbio’, en lenguaje de Alejandro) y el marco familiar; límites de grupo e identidad étnica; Memoria nacional y cultura judía.

Una palabra en su época dorada: el proverbio hispano-judío del norte de Marruecos fue escrito conjuntamente con el Prof. Yaakov Bentolila y publicado en 2008.

El libro es el resultado de una investigación que Alexander y Ben Tulila, él mismo natural de Tetuán, hablante e investigador de Haketia, realizaron conjuntamente. Sus frutos son el resultado de una conexión entre la investigación folklórica literaria y la lingüística. Esta es una colección científica de más de mil proverbios en Hakitia, que fueron recopilados y documentados de fuentes escritas y de abejas: patrones y manuscritos de coleccionistas de proverbios, además del trabajo de campo de los propios autores. Todos los proverbios fueron traducidos al hebreo, junto con palabras explicativas de los informantes, información contextual y paralelos de cinco culturas que se relacionan y son tangenciales a la cultura haketiana: la cultura hispánica , la cultura hebrea (las fuentes canónicas); La cultura ladina oriental (Salónica), la cultura árabe-judía y la cultura árabe-musulmana. Los capítulos introductorios al estudio tratan sobre Hakiti, de esto, y el tipo de proverbio, y el proverbio en haketia en particular, de esto. Los capítulos de investigación están dedicados a cuatro ángulos interpretativos: lingüístico, Temático , contextual y comparativo, y cada uno de ellos examina los proverbios en relación con una de las culturas relevantes.

Actualmente se está preparando otro libro de esta serie de investigación. Su tema es la ortografía judeoespañola y se centra principalmente en ‘prikantes’ (hechizos de curación) -género que, según la percepción de los autores, es un género literario-poético perspicaz, sonoro y a veces rimado, que acompaña a los rituales de curación y en exorcismos particulares y la eliminación del mal de ojo . El libro se basa en una investigación conjunta con el Dr. Eliezer Papo y fue escrito conjuntamente por ellos.

Otro género que Alexander exploró durante su trabajo es el teatro popular. En este campo, publicó junto con la etnomusicóloga Shoshana Weyach-Shahak el libro Para una época como esta, una obra musical para Purim en Salónica. Esta es una edición del musical en ladino ‘Ester’s Songs’, que se representó en Salónica en vísperas de la ocupación nazi . Junto al análisis musicológico de Weich-Shahak, Alexander realizó un análisis textual de la obra y mostró cómo esta adaptación abreviada de ‘Esther’ (de Racine) se ajusta a las circunstancias de la época y el lugar, en vísperas de la ocupación nazi. de Tesalónica.

El principal proyecto de investigación de Alexander que abarcó, de hecho, todos sus años de trabajo. Su esencia: caracterización y análisis del conjunto de géneros populares de los judíos de España para enfatizar la cultura única de los judíos de habla ladina. Y así, junto a los libros, muchos otros campos como la adivinanza hispanojudía, la relación entre un poema y un refranero, los cuentos oníricos, las leyendas de alabanza, los cuentos de mujeres, el hechizo mágico, el chiste, la anécdota y la historia personal. ganó por ilustración y discusión en docenas de sus artículos. Estos artículos a veces se basaron en trabajo de campo, a veces en fuentes escritas y, a veces, en ambos a la vez.

Edición (colecciones de historias, diarios y archivos de investigación)

Colecciones de historias : Alexander compiló dos colecciones de historias en un formato académico. Una es Erase una ves… Maimonides: Cuentos tradicionales hebreos, dedicada, como su nombre indica, a la figura de Maimónides en el cuento popular, en colaboración con Elena Romero del Consejo Científico del Gobierno de España (CSIC). Esta colección fue publicada por primera vez en 1988 y desde entonces ha ganado varias ediciones en español e inglés (2004) Incluye ciento cinco cuentos junto con una introducción , notas y una lista detallada de fuentes.

La otra colección, «El tesoro del padre – Cien cuentos y un cuento de boca de los judíos de España», se publicó un año después (1989) en colaboración con Dov Noy . En él se recogieron ciento un relatos (se acompañan además de una amplia introducción, notas y claves) y están ordenados según la división en subgrupos en la comunidad judeoespañola.

Junto a las colecciones de investigación, Alexander publicó colecciones destinadas al público en general. Entre ellos destacan la colección de cuentos infantiles denominada «Las siete nueces maravillosas» (1992), en colaboración con Amla Einat , que fue incluida en la lista de los diez mejores libros infantiles de ese año; la guía del profesor denominada «El libro práctico» (1996); En colaboración con Ilana Rimelt, la colección de cuentos etíopes llamada «Terat Terat» (1996), también con Amla Einat, y «Simchat Purim», un libro bilingüe (hebreo-ladino) que contiene la versión Aram Tsova del Libro de Ester, junto con pinturas y artículos originales Ahadim on Purim (2007), traducidos por Ben Zion Nachmias, quien también contribuyó con sus ilustraciones.

Archivos de investigación y revistas – además de editar archivos de investigación y libros de jubileo, fundó dos revistas en las que fue socia en la edición hasta su muerte: «Estudios de Jerusalén en el folclore judío», fundada en 1981 en la Universidad Hebrea; En colaboración con Galit Hazan Rokam, Hagar Salmon y Shalom Zabar, «Il Frizanti: Estudios sobre la cultura de los judíos de España», fue fundado en 2007 por la editorial Gaon Center de la Universidad Ben-Gurion del Negev, en colaboración con Yaakov Bentolila y Eliezer Papo.

Fue invitada a editar dos cuadernillos para la Revista Europea de Estudios Judíos – uno, en colaboración con Yuval Harari, estaba dedicado al folclore judío y el otro a la cultura judía en España, y también editó un cuadernillo especial para la revista de literatura hebrea » Rav Kol», dedicado a la literatura popular.

Lista de libros

1. Erase una ves…Maimonides Cuentos tradicionales hebreos , Ediciones El Almendro, Córdoba, Madrid 1988, 1992, 1996, (con Elena Romero) Introducción científica y notas de cada cuento. 180 págs.

2. El tesoro del padre, cien historias y una historia de boca de los judíos de España, Mashgav Jerusalem, Universidad Hebrea, Jerusalem 5509. (con Dov Noi). Introducción científica y notas para cada historia. 340 pp.

3. El pecador piadoso: ética y estética en la narrativa jasídica medieval , JCB Mohr (Paul Siebeck), Tubinga, 1991, 180 págs.

4. Las siete nueces milagrosas, cuentos populares para niños de los judíos de España, Yedioth Ahronoth, Hamad Books, Tel Aviv 1992 (con Amla Einat) 95 p.Elegido como uno de los diez mejores libros infantiles de este año

5. El libro práctico, televisión educativa , guía del profesor, aplicación educativa, Tel Aviv, 1993. (con Ilana Rimlet) 132 p.

6. En ese momento, una obra musical para Purim en Thessaloniki , Tag, Tel Aviv, 5933, 5944. (con Shoshana Weich-Shahak) 111 págs., texto (ladino y traducción) y dos introducciones científicas.

7. Terat Terat, Cuentos populares de manos de judíos etíopes , Yedioth Ahronoth, Tel Aviv 1996. (con Amla Einat) 136 p.

8. A Beloved and Half Story, The Folk Story of the Jewish of Spain , Magnes Hebrew University Press, Jerusalén y Ben-Gurion University of the Negev Press, Jerusalén y Be’er Sheva, 552 p., ganador del Premio Toledano .

9. Satisfying Words from Bread, for the Study of the Sephardic-Jewish Proverb, Ben Zvi Institute Publishing, Jerusalén y Ben-Gurion University of the Negev Publishing, Beer Sheva, 550 p.

10 _ Érase una vez… Maimónides, cuentos tradicionales hebreos, una antología , Labyrinthos, California 2004. (con Elena Romero). (Versión en inglés del No. 1)

11 Una palabra mientras sea de oro, el proverbio hispano-judío en el norte de Marruecos , Instituto Ben-Zvi, Jerusalén, 5688. (con Yaakov Ben-Tulila) 700 pp.

12. El corazón es un espejo – El cuento popular sefardí , Wayne State University Press, Detroit 2008. (Traducción y elaboración del No. 8). 690 págs.

13. Te aprikanto i te diskanto [Te encanto y te desencanto] Conjuros Mágicos del Mundo Sefardí, (con Eliezer Papo) (en proceso)

Edición de archivos de investigación, artículos de conferencias y revistas (selección)

14. Jerusalem Studies in Jewish Folklore , The Hebrew University of Jerusalem, (con Galit Hazan-Rokm, Hagar Salmon, Shalom Zabar), 5571 en adelante (27 folletos).15 Libro del jubileo en honor a Dov Noi , Estudios de Jerusalén sobre folclore judío, Magnes Publishing, Universidad Hebrea de Jerusalén, 1991-1992 (con Galit Hazan-Rokm), 412 p.16. Hasta el día de hoy, sobre el arte de combinar el número popular , Ophir, Tel Aviv, 5777, 230 p.17. Libro del jubileo en honor a Dan Ben-Amos, Jerusalem Studies in Jewish Folklore, Magnes Publishing House, Hebrew University, Jerusalem, 2018, (con Galit Hazan-Rokm), 492 p.

18. Rav-Kol, Israeli Literary Quarterly , editor invitado, volumen 3 dedicado a la literatura popular, (invierno de 2000)

19. Eyal Frizinti, Estudios sobre la cultura de los judíos de España , Gaon Center for Ladino Culture, Ben-Gurion University of the Negev, (1966 en adelante), (con Yaakov Ben-Tulila y Eliezer Papo) 7 volúmenes (cada uno de 350 págs. ., hebreo, inglés, español, francés)

20. Asociación: una selección de artículos sobre estudios, lengua, literatura y arte judíos, Asociación Mundial de Estudios Judíos, Jerusalén, 2008 (700 páginas)

21. EJJS Revista Europea de Estudios Judíos , Brill, Alemania, Editor invitado, Número especial sobre folclore judío. vol. 3 nº 1, (2009) (Con Yuval Harari).

22. EJJS European Journal of Jewish Studies , Brill, Alemania, editor invitado, número especial sobre la cultura oral sefardí, vol. 9 no. 1 (2015) (en prensa).

Artículos (selección)

23. «Un vecino en el cielo en Sefer Hassidim: un cuento popular en su contexto teórico», Jerusalem Studies in Jewish Folklore 1 (1981), pp. 61-82.24. «To the Ways of Designing the Hasidic-Ashkenazi Story: A Story in its Theoretical Context», Studies of the Center for the Study of Folklore, Studies in Jewish Legend and Folklore Dedicated to Dev Noi , editado por Issachar Ben-Ami y Yosef Dan, Magnes, Universidad Hebrea, Jerusalén, Volumen 7, 2013, P. Katz-Rcho.25. «La leyenda judía sefardí sobre el rabino Kalonymus en Jerusalén: las formas de adaptación del cuento popular», Estudios de Jerusalén en el folclore judío 5.º (5744), págs. 85-123.38. «La literatura popular como expresión de la identidad étnica – la comunidad judía sefardí en Israel», Mesurot , volumen 2, (editado por Moshe Bar-Asher y Shlomo Moorg), 1986 págs. 31-48

39. «Juegos de Identidad en el Uso de Proverbios», Proverbium 5 (1988), pp. 1-15. (con Galit Hasan-Rokem). Elegida para su inclusión en la antología finlandesa sobre mujeres y folclore.

40. «La narración de historias como arte escénico», Assaph – Estudios en el Teatro 5 (1990), pp. 1-35. (con Michal Govrin) Versión inglesa ampliada del n. 39

41. «No hay martes sin sol – transformaciones de sentido en los refranes de una judía española», Mekmedem y Mem 4 (2011), pp. 275-287 (con Galit Hazan-Rokm)

42. «Santo y sabio: el Ari y el Rambam en los cuentos populares», Estudios de Jerusalén en literatura hebrea 13 (5572), págs. 29-64.

43. «Second Purim – Una familia en su propio reflejo: tradición literaria, autoimagen e identidad étnica», Jerusalem Studies in Jewish Folklore 13-14 (1992), pp. 349-370.

44. «El juego popular hispano-judío», Bama 20 (1992), pp. 75-90.

45. «Sobre la cuestión del diseño de género de las historias de demonios», Papers for Research in Literature 8 (2012), págs. 203-219.

46. ​​»Allah’s Pardon – Una versión judía yemenita de la historia de Cenicienta y sus paralelos», Times 53 (1993), pp. 124-148. Incluido en el expediente hasta el día de hoy, editado por Tamar Alexander, Tel Aviv, 1993, 1994, pp. 97-127.

47. «La comadreja y el pozo: Relaciones intertextuales entre las fuentes hebreas y las historias judeoespañolas», Jewish Studies Quarterly Vol. 5 (1998), pp. 1-15.

48. «Sobre el significado de los nombres personales en los proverbios de Hachitia», Jerusalem Studies in Jewish Folklore 19-20, (5577-5578), pp. 147-187. (con Yaakov Ben-Tulila)

49. «Poseída: la voz femenina», de aquí 2 (1961), pp. 165-191.

50. «Del guión a la boca: una encarnación de la literatura canónica en los proverbios», Times 93 (otoño de 5763), págs. 91 a 113. (con Yaakov Ben-Tulila).

51. «Memoria tradicional y cultura judía: el ciclo de días festivos en los proverbios sefardíes», Proverbium 19, The University of Vermont, (2002), pp. 1-13.

52. «Narrativas de sueños en el libro de los piadosos», Truma 12, Universidad de Heidelberg, (2002), págs. 65-79.

87. «The use of Juha proverbs in Ladino», Kol Liyakov, una colección de ensayos en honor al Prof. Yaakov Ben-Tulila , editado por Dani Sion, Pablo Halevi-Kirtchuk, Ben-Gurion University Press, Be’er Sheva, 2003, págs. 13-35.

88. «No creas en X: conflicto intercultural y prejuicio, entre proverbios judíos sefardíes y proverbios hispanos», Shefa Tal, Studies in Israel’s Thought and Culture Presented to Bracha Zak, Ben-Gurion University Press, Beer-Sheva 2004, págs. 249–379

91. «Al poder de una palabra: hechizos curativos en español judío de la boca de mujeres de Sarajevo», Estudios de Jerusalén en el folclore judío , págs. 303-348 (con Eliezer Papo)

92. «A Chassid comes in a dream – dream stories in the book of Chassidim», Mase Sifar, estudios sobre ficción judía presentados a Yoav Elstein, editado por Avidov Lipsker y Rala Koshlevsky, Universidad Bar-Ilan, Ramat-Gan 5666, págs. .77-99

93. «¿Como Poidei Sir? El enigma hispano-judío», Il Parazinti, Estudios sobre la cultura de los judíos de España I, Mekhin 8, (2007) pp. 123-148.

94. Folclore judío: identidad étnica, colección e investigación, Revista europea de estudios judíos , vol. 3 nº 1 (2009), págs. 1-17. (con Yuval Harari).

95. «Echa tu pan sobre las aguas: entre los proverbios sefardíes y una fuente canina hebrea», Idiomas y literatura de los judíos sefardíes y orientales , (ed. David Bunis), Misgav Yerushalayim, & Bialik Institute, Jerusalén, 2009, págs. . 277-306.

96. «Mujer-niña, niña-mujer: cuerpo, autoimagen, familia y memoria en las narrativas de los sobrevivientes del Holocausto de Grecia», Il Frizinti: Estudios sobre la cultura de los judíos de España , editado por Tamar Alexander, Yaakov Ben Tolila y Eliezer Papo, 4 (2010), páginas 11–29.

97. «‘El ojo ve y el alma codicia’, postales de la Tesalónica judía», de Jerusalem Studies in Jewish Folklore 27, (571) págs. 183 a 230. (con Shalom Zabar y Gila Hadar)

98. «Coma antes de que se ensucie: identidad, memoria y género en los idiomas de los alimentos judíos sefardíes», H. Keri West and East, Languages, Literature and History Chapters Presented to Yosef Shtrit , editado por Yosef Tovi y Denis Kurzon, University de Haifa, Metnal, Carmel, Haifa 1971 p.365–398

99. «La figura de Balaam como hechicero en el Midrash de Meam Loez», Estudios de Jerusalén en folclore judío y Estudios de Jerusalén en literatura hebrea, Texturas: cultura, literatura, folclore para Galit Hazan Rokm editado por Hagar Salmon y Avigdor Shanan, ( 573), págs. 211-225

100. «Cara de Fleur [Cara de una Flor]: El diseño de los personajes femeninos en las «Coplas de Yosef Hatzadik» de Avraham Toledo», en: Cuadernos para Yehudit: Una colección de estudios presentados al Prof. Yehudit Dishon , (editado por Efraim Hazan y Shamal Raphael), Ramat-Gan, Bar-Ilan University Press, (2013), págs. 311 – 323

101. «Elias Canetti – A Sephardi, Cosmopolitan in Vienna» Sefarad an der Donau, Lengua y literatura de los Sephardíes en tierras de los Habsburgo , (eds. Michael Studemund Halevy, Christian Liebl, Ivana Vucina Simovic, Tirocinio, Barcelona 2013, pp. 361 -370

102. «Historias de Alejandro Magno en el Midrash de Meam Loez», Asif Lisif, libro Jubileo en honor a Ali Yasif, editado por: Nili Aryeh Sapir, Tzipi Zeba Elran, Tova Rosen y David Rothman. Serie de certificados de la Escuela de Ciencias Judías Es Rosenberg, Universidad de Tel Aviv. Volumen 27 (556) (en impresión)

103. «La Biblia como fuente de literatura popular sefardí» Eric Ziolkowski, (ed), La Biblia en el folclore mundial, vol. 1 [de 2]: A Handbook of Biblical Reception in Jewish, European Christian, and Islamic Folklores, Berlin, De Gruyter, próxima publicación en 2015].

104 «Las Leyendas de Rambán (Nahmánides) : aspectos literarios y sociales», Libro Conmemorativo de Yom Tov Assis vol. 2, Boletín Hispania Judaica 12, 2015) (en prensa)

105. «Cultura oral sefardí: investigación en Israel», EJJS Revista europea de estudios judíos , Brill, Alemania, número especial sobre cultura oral sefardí, vol. 9 no. 1 (2015) (en impresión).

Un libro de aniversario

  • Damta Latmar – Estudios en honor a Tamar Alexander, Eyal Frizanti Estudios en la cultura de los judíos de España, 8-9 de aquí, una revista para el estudio de la literatura y cultura judía e israelí 19, 9 (3 volúmenes). Editores Eliezer Papo, Haim Weiss, Yuval Harari, Yaakov Ben Tulaila; Universidad Ben-Gurion del Negev Genius Center, 2015.
Petah Dvar páginas 1-5, lista de publicaciones 7-26.

Enlaces externos

Medios y archivos relacionados con Tamar Alexander en Wikimedia Commons

Notas

  1. ^ El pecador piadoso: ética y estética en la narrativa jasídica medieval, JCB Mohr (Paul Siebeck), Tubinga, 1991, 180 págs.

tamar

 

Check Also

© Red de Juderías de España Caminos de Sefarad

Los Caminos de Sefarad, una manera diferente de viajar por España

    Gastronomía, cultura, patrimonio, arquitectura… Los Caminos de Sefarad de la Red de Juderías …

One comment

  1. MARGARITA SUBIDET

    ¡QUÉ MUJER ADMIRABLE!
    DICHOSOS LOS QUE ESTUVIERON JUNTO A ELLA.
    LA CONOCÍ DE REFILÓN GRACIAS A L.K. Y AHORA PROFUNDIZO SU MARAVILLOSA OBRA, GRACIAS A e SEFARAD.
    DESEO, NO HAYA SUFRIDO, EN SU ENFERMEDAD.
    QUE DESCANSE EN PAZ EN EL CIELO AMÉN

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.