LETRA DEL REDAKTOR
Keridos lektores,
La poezía emosionante de Avner Pérez, “La Galaksia eskuresida” publikada en 1986, ampesa ansina:
Semos dos o tres
En este universo
Ke avlan esta lingua
De dulsor i de dureza.
El mizmo sentimiento de asolamiento es ekspresado tambíen por el autor fransez Marcel Cohen en su livro “Letras a un pintor ke kreya azer retratos imaginarios [sic] por un sefardí de Turkía ke se akodra perfektamente de kada uno de sus modeles”, publikado en 1985 (ver en el prezente numeró, el artíkolo de Susy Gruss i el ekstrakto de dito livro en la seksión de “Antolojía Djudeo-Espanyola”):
“…si sto [sic] el último kapache de avlar un poko de djudyó…”
“Es komo si fuera yo tapado en un muzeo. […] Los musafires vyenen i meldan el papeliko ke ay detrás del vidro…”
En el sigiente pasaje el sentimiento es tan amplifikado, ke mos toma el suluk i mos kavza un gran aranko de korasón:
“…kuando deves serrar los ojos, soliko en tu kamaretika i pensar por oras antes de trayer dos byervizikos a la luz, kuando no ay nada ke meldar en tu lingua, ninguno adyentro tus amigos por avlarla kon ti, kuando el poko ke te keda no lo vas a deshar a ninguno después de ti, kuando la mujer de tu alma te mira komo a un hazino ke poko a poko se le fuye el meoyo i ke, kada día te deves olvidar mas de ti para ser [sic] byen al lado de eya, kuando mirando a su kerida facha te ves, algunos días ke te akodras del pasado, komo a un zinganó ke no uvyera nunka durmido kon eya i ke nunka lo podría porké saves ke, en akeyos momentos, la distansya entre vozotros es tan grande ke parese a la mar, eya vyendo solamente una partizika de ti, alora, Antonio, saves ke la muerte avla por tu boka.”
En los anyos ke estas ovras se publikaron yo aínda estava entornado de djente ke sus lingua prinsipala de komunikasión kon sus konsortes i amigos serkanos era el djudeo-espanyol. Dezde la muerte de mis parientes (i en el djudeo-espanyol mío “los parientes” no son la parientez, sinó la madre i el padre, komo parents en fransez i inglez) en la dekada pasada, puedo identifikarme kon ditas palavras de Pérez i Cohen, anke el Internet, i partikolarmente las redes sosialas, amahan este sentimiento de asolamiento. Ma mizmo kuando aínda ay miles de personas en el mundo “ke avlan esta lingua de dulsor i de dureza”, penso de mi para mi kuantas de eyas van a meldar este numeró de Aki Yerushaláyim, i kualo será el avenir de muestra revista. Siendo ke kada vez ke publikamos un muevo numeró, resivo a lo mas solo un punyadiko de reaksiones, no se si mos meldan mas de “dos o tres en este universo”.
El anyo pasado imprimimos, kon el ayudo finansiario del Sentro del Patrimonio Djudió de las Komunidades de Salónika i Grecha en Memoria de Leon Recanati (1890-1945) i de la Autoridad Nasionala del Ladino, chikas edisiones (de 100 exemplarios) de sesh numerós de la revista (#106, #107, #108, #110, #111, #112) i endjuntos kon los tres ke avíamos imprimido antes (#104, #105 i #109) kon el ayudo del Sentro Recanati, tenemos agora mueve numerós en papel. Espero ke mos se fade imprimir los otros (#101, #102-103, #113, #114) i los ke se van a publikar en el futuro. Ma malorozamente kaji dinguno de los livrikos se vendió, i afilú mi oferta de mandarlos a akadémikos i bibliotekas solo al koste de la posta no uvo ken la aksepte afuera de Israel. Repeto akí la parte relevante del mesaje ke publikí en el enverano de 2024 en varios medios de la komunitá, kon la esperansa ke esta vez no kayga en orejas sodras:
Keridos amantes del djudeo-espanyol,
Estó prontó a mandar los livrikos a departamientos de ladino en universitás, bibliotekas i otras institusiones enteresadas, al koste del embiyo (si me mandan anvelopes timbradas o pagan adelantado por Paypal).
Otra djente interesada puede merkar los livrikos al koste de imprimir – 35 shekalim por livriko + el koste de embiyo, pagado adelantado por Paypal (i en Israel, si preferen, también por remesa bankaria).
Para enkomendar o para obtener mas detalyos, vos rogo de eskrivirmos a yerushalayimaki@gmail.com.
Mizmo si vendemos la edisión entera no mos vamos a azer rikos, ma pue’ser tendremos un poko de parás para fraguar un sitio de web profesional i kompletar el proyekto de la dijitalizasión de los viejos numerós de Akí Yerushaláyim i azerlos todos aksesivles al públiko.
Dezde ke muestra revista ampesó a publikarse de muevo, aparte del ayudo finansario mensionado ariva para imprimir mueve de los numerós, tenemos resivido muy pokos fondos: la Autoridad Nasionala del Ladino en Israel mos pagó la mitad de muestros kostes (en terminos de tiempo de lavoro dedikado) por solo 3 de los numerós (#110, #111 i #112). Regreto de informarvos ke en el anyo pasado mis sirkunstansias ekonómikas se trokaron, i por esto kale ke lavore munchas oras mas para mantenerme, i esto, naturalmente viene al koste del tiempo ke puedo dedikar a mis aktividades en el kampo de ladino en jeneral i a Akí Yerusahaláyim en partikolar. Espero ke se tope una institusión o un “sponsor” ke mos arekonoska i mos apoye para asigurar la aparensia regolara de la revista.
I esto me toma a la kesha del redaktor Shelomo Eliezer Ben-Sanch en la re-edisión de la koleskión de romansos “Guerta de Istoria” en 1890:
“De la boka de todos los meldadores de la Guerta de Istoria no se sintía ke estas palavras: “Ke livros! Ke istorias! Vale la pena de meldarlas!” Ma portanto kada uno bushkava kon kandelas ken i ken tomara emprestado la Guerta de Istoria. En fin, lo ke kero dizir es ke yo, ke konosí a su tiempo este livro, vide ke en Salóniko una muy chika suma de personas resivían este trezoro, ma meldadores avía 500 o 600, kijiendo dizir ke apenas si el 10% pagava por la majoritá.
Dunke ya entenditesh, keridos meldadores, ke este echo ke tomí en mano no es por azer divertir solo al mundo, es también por azer divertir mi estomagó i akel de mi famiya.”
Los muevos numerós de Akí Yerushaláyim están disponivles debaldes a todos en el Internet. Ma para ke esto kontinúe, tenemos menester de los 10% ke pagen por la majoritá!
Esto todo de demandar ayudo va kontra mi karakter i las dotrinas ke m’ambezí de mis parientes. Si desidí de “englutir mi grandeza” (komo ke se dize en inglez, es ke el lavoro por el numeró ke estásh meldando agora me vino muy difisil i me tomó muncho mas tiempo de lo ke pensava. Akí Yerushaláyim va kontinuar, ma espero de no dever de kitarlo solo una vez al anyo.
Buen Purim a todos! Ke tornen presto muestros arevatados ke aínda están en Gaza. Rekuperasión kumplida a los feridos i un abraso fuerte a las famiyas enlutadas; ke las almas de sus keridos repozen en pas. Pas en Israel in en el mundo!
Aldo Seví