Receta de Birmuelos y Berajot de Hanukka y Mizmorim cantados por Ribi David Kadosh de Toronto

Amantes queridos de la Haketia y de muestras ‘adas, vos deseamos una pascua de Hanukka Alumbrada y alegre.

Alicia Sisso Raz

Hanukkah Moroccan – Hanerot Halalu & Blessings & Mizmor
Berajot de Hanukka y Mizmorim cantados por Ribi David Kadosh de Toronto 

 

Binuelitos de Hanukka por Alicia S. R.

vazos de harina
1/2 cucharita de sal
1 cucharita de vainilla
1 cuchara de azeite
vazos de agua tibia.
3 cucharas de levadura prensada
1 cuchara de asúcar
1/2 vazo de agua tibia

*Mesclar la levadura prensada con el asúcar y 1/2 vazo de agua tibia.  Cuando se forman  burbujas se ajunta  con la harina y con lo demás.

*La masa debe de quedarse consistente, ma muy ralita y apegozza.  Si falta mas agua se añade.

*Se bate bien con la mano pa 1-2 minutos.  (como la masa es ralita, no se cuede arrezentar).

*Tapar y deshar que yebde pa eso de 2 horas.

*Se bate ‘aued, y se desha a yebdar ‘aued hatta que su volumen se doble.

Mojar las manos en agua, cojer un poco de masa y formar un circulo con un buraco al medio.

* Freír en azeite de jirasol o de de turquía.

*Pasar los binuelitos por almíbar o decorarlos con asucar en polvo.

 

Hag Sameah

—————————————————————————-

arrezentar – amasar
‘aued – otra vez
buraco – boquete
burbujas – burbujas
cuede – puede
deshar – dejar
 hatta – hasta
ma– pero
ralita – blandita
turquía – maíz
yebde – leude

 

Sonidos específicos de la haketía, diferente del castellano:

h –  como «?» hebrea o “?” árabe (???). El sonido es parecido a la «jota» castellana, pero el aire pasa a través de la  parteprofunda de la laringe.

j    como «j» francesa (jardín).

sh – como la “ch” francesa (chemise).

?    como «?» hebrea o “?” árabe (????– ?olamza?ama) laríngea sonora.

z   como «z» francesa (zéro).

zz, ss, dd, etc. – letras dobles indican una pronunciación acentuada.

 

Dulce lo viváis

Alicia Sisso Raz
www.vocesdehaketia.com
Diciembre, 2011

Check Also

El profesor asociado de español y lingüística Bryan Kirschen y la profesora asociada de estudios judaicos e historia Dina Danon imparten conjuntamente una clase en la que los estudiantes colaboran con la organización JewishGen para transcribir registros familiares escritos en judeoespañol de Salónica, Grecia (1934-1935). El grupo que aparece en la foto (de izquierda a derecha): Anne-Marie Gabel, estudiante de primer año de Estudios de la Mujer, Género y Sexualidad e Historia; Flora Brill, estudiante de segundo año de Lingüística y Estudios Judaicos; Erin Keating, estudiante de primer año de Lingüística; Adina Steiner, estudiante de segundo año de Antropología y Estudios del Mediterráneo Antiguo; Danon; Kirschen; Marcos Guinazu, estudiante de primer año de Ciencias Políticas; Leila Falkovsky, estudiante de primer año de Biología y Estudios Evolutivos; Aaron Miller, estudiante de primer año de Griego y Latín; y Rafi Josselson, estudiante de primer año de Estudios Judaicos e Historia. Crédito de la imagen: Jonathan Cohen.

La clase del Proyecto Fuente transcribe registros censales de la rara escritura sefardí.

  El conocimiento que tienen los estudiantes del solitreo, una forma manuscrita del ladino, está …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.