Novela de cavallería en judeo-español en el Congreso Internacional sobre Materia Cavalleresca – San Pablo, Brasil

El 10 de mayo Alla Markova presentará un manuscrito de una  novela de cavallerias en judeo-espanol que descubrió en la Biblioteca Nacional de Rusia en el Congreso internacional de libros de caballerias en Sao Paulo, Brasil.
 
LOCAL: CASA DE CULTURA JAPONESA
MESA I – SALA 104 (1º andar)
Alla Markova – St. John’s Univ.
Novela de cavalaria em judeu-espanhol

Un fragmento manuscrito de una novela de caballerías en judeoespañol *

  Alla Markova

——————————————————————————————————————-

El articulo describe un manuscrito hebraico-aljamiado que se encuentra en la coleccion Firkovitch de San Petersburgo. Se trata de un fragmento de una novela de caballerias, con todos los rasgos tipicos del genero .escenas de batallas y amor, hechiceria y coraje. Por desgracia, el fragmento no tiene ni principio ni fin, y en este momento no es posible atribuirlo a ninguna novela de caballerias conocida. Varios rasgos nos indican que el texto fue escrito por (o adaptado para) judios.

Palabras clave: Cultura manuscrita; judeoespanol; aljamia; novela de caballerias; Imperio otomano.

A Manuscript Fragment of a Judeo-Spanish Chivalry Novel.. The article describes a
Judeo-Spanish manuscript from the Firkovitch Collection in St. Petersburg. It is a fragment of a chivalry novel, with all features typical of the genre: scenes of battles and love, witchcraft and courage. Unfortunately, neither the beginning nor the end of the manuscript is preserved, and at present it is not possible to identify the fragment with any of the known chivalry novels. Some hints indicate that the text was written by (or adapted for) Jews.

Keywords: Manuscript Culture; Judeo-Spanish; Aljamia; Chivalry Novel; Ottoman Empire.

——————————————————————————————————————-

Es un lugar comun que los libros de caballerias eran muy populares en Europa durante la Edad Media y el Renacimiento. Hay muchisimos articulos y numerosas monografias sobre estos libros, y no vale la pena repetir lo que ya esta escrito alli [1].

Casi todos los estudios de libros de caballerias tratan de las novelas escritas por y para cristianos. Pero aunque ahora es bastante dificil acreditarlo, habia novelas caballerescas escritas por o adaptadas para judios. La divulgacion de este género de literatura entre los judios todavia esta por estudiar. Ni los especialistas en libros de caballerias ni los hebraistas prestan mucha atencion a aquellos libros.

A unos no les interesan porque hay mucho material escrito por cristianos, y a otros, porque no pueden imaginar que los judios medievales pudiesen leer y disfrutar de libros de batallas y hechiceros, hermosas doncellas y feroces fieras, fuertes jayanes y maliciosos enanos.

Aun es mas dificil imaginar a los judios como heroes de una novela de caballerias. Nuestro subconsciente no esta preparado para percibir las cualidades caballerescas, como valor y fuerza, abnegacion y posibilidad de amar y pelear por su amor .todo lo que nosotros asociamos con la nobleza. como pertenecientes a los judios. La literatura tradicional ha formado una imagen del judio avaro, cobarde y debil, que resulta ridiculo, no sabe usar armas y no puede protegerse a si mismo, sin mencionar a los miembros de su familia. Ciertamente, esta imagen es directamente opuesta a la de un noble caballero.

Pero, aunque para nosotros eso parezca muy extrano, los libros de caballerias estaban bastante difundidos entre los judios. .Como podemos saberlo? Los testimonios que corroboran esta afirmacion aparecen en varios libros judios. R. Juda de Paris (1166-1244), en su comentario al Talmud, prohibia a los judios leer <<esos libros de batallas en vernaculo>> los sabados y durante las fiestas religiosas, pues no estaba prohibido hacerlo otros dias. El Libro de los Pios (Sefer Hasidim), escrito en la misma epoca, dice que los judios no deben encuadernar sus libros sagrados en cubiertas de las novelas que tratan <<de conflictos entre los reyes>>. Como escribe Curt Leviant, este ejemplo <<reveals more than the fact that romances were circulating; it shows that the stories were also read by the very authorities who prohibited them>> [2]. Lo mismo podemos concluir del ejemplo citado por Zvi Malachi, que recuerda que Menahem de Lonzano, en su poema Tobá Tojahat, critica a los judios de Eretz Yisrael que, en el siglo XVI, durante los sabados, en vez de estudiar los libros sagrados, leen libros como Amadis y Palmerin, que tratan de guerras entre naciones y de caballeros [3]. Es interesante mencionar que, por lo que sabemos, Palmerin, a diferencia de Amadis de Gaula, no fue traducido al hebreo y, en consecuencia, los judios que lo leian tenian que hacerlo en romance.

Los libros de caballerias llegaron a ser populares entre los judios que vivian en los paises cristianos. Y esto era tipico no solo para la epoca del Renacimientoun fragmento manuscrito de una novela de caballerias y para los judios sefardies que podian interesarse por este tipo de literatura gracias a la amplia divulgacion de textos de este tipo en España, sino tambien para los judios ashquenazies, y ya incluso desde la Edad Media. Los judios leian las novelas de caballerias no solo en vernaculo, como sus vecinos cristianos. Aparecieron traducciones o, mejor dicho, adaptaciones de esos libros en hebreo u otros idiomas usados por judios. Hasta nuestros dias llegaron fragmentos de las traducciones o adaptaciones de novelas del ciclo arturico en hebreo (se preservo un manuscrito en hebreo sin titulo, llamado por Moritz Steinschneider Melech Artus, que fue publicado en 1969 por Curt Leviant con el titulo King Artus) [4], y en hebreo-aleman (existen dos manuscritos y ocho ediciones de 1652 a 1789, que en 1912 fue publicado en letra gotica por L. Landau) [5]. En cuanto a Amadis de Gaula, en 1982 Zvi Malachi hizo una edicion moderna de una traduccion al hebreo originalmente publicada en Estambul en 1541 [6].

Landau, Leviant y Malachi son practicamente los unicos que .en los preambulos a los textos que publicaron. mencionaron el problema de la divulgacion de los libros de caballerias entre los judios. Landau, y especialmente Leviant, dedican mucha atencion a la <<judaizacion>> del texto hecha por los que lo adaptaron. Indican las omisiones de los temas cristianos hechas por los adaptadores y cambios introducidos por ellos.

Malachi llama <<traduccion>> a la edicion de Estambul del Amadis, y <<traductor>> a Yaðvacob ben Mo.e de Algaba: <<the renowned printer Eliezer bar Gershom Soncino,
a resident of Constantinople, persuaded the doctor Yaakov di Algaba to translate it into Hebrew. About the year 1541 Soncino did indeed publish in Hebrew the first «Amadis», in a small, poor, barely legible print. No further parts of the novel were printed, and of this unique edition only five copies are now known to be extant>> [7].

Malachi senala la existencia de varias ediciones espanolas anteriores a 1535 y que <<the Hebrew edition too varies in some matters from the Spanish text extant today>> [8], e indica estas diferencias.

En su libro The Loving Knight, Malachi tradujo al ingles la parte final del Rollo de Bernabo que fue escrita en hebreo en 1506, como adicion original a la adaptacion hebrea del Rollo de Bernabo, hecha por Daniel de Rossena a finales del siglo xv en Italia [9]. El manuscrito de 1506 se conserva en la Bodleian Library en Oxford, pero el ejemplar mas antiguo, con toda la adaptacion del Rollo de Bernabo al hebreo, fue quemado durante el incendio de la Biblioteca Nacional Universitaria de Turin en 1904.

Si hasta en Alemania, como dice Landau, <<the Jews were well acquainted with the romances of chivalry>> [10], es logico que en Espana, donde <<los libros de caballerias eran la diversion de todas las clases sociales que podian tener contacto con ellos, desde el rey hasta los campesinos>> [11], los judios que estaban muy asimilados a la cultura hispanica tambien leyeran libros de este genero. Y podemos suponer que habia mas traducciones y tal vez obras originales de este tipo, pero no todas han llegado hasta nosotros.

Mientras que algunos manuscritos desaparecen, otros se descubren. En la Primera Coleccion Firkovitch en la Biblioteca Nacional de Rusia (ol. Biblioteca Publica Estatal, y antes Biblioteca Publica Imperial, en San Petersburgo) he encontrado un manuscrito judeoespanol que es un fragmento de una novela de caballerias.

Las dos Colecciones Firkovitch tienen cerca de trece mil manuscritos en hebreo, arameo, samaritano y algunos otros idiomas usados por judios. Como no existe un catalogo formal, para localizar los manuscritos judeoespanoles solamente pude usar los inventarios. El unico criterio a seguir era la escritura: buscando indicaciones como <<manuscrito (o fragmentos) de contenido desconocido, escrito en letra cursiva espanola (o portuguesa)>>. Asi encontre cerca de veinte manuscritos, entre ellos uno correspondiente a una novela de caballerias.

El manuscrito (signatura Evr. I 308) fue adquirido por la Biblioteca Publica Imperial (ahora, Biblioteca Nacional de Rusia) al famoso coleccionista caraita Abraham Firkovitch en 1862-63, y formo parte de la asi llamada Primera Coleccion Firkovitch.

En la carpeta de papel, junto con el manuscrito, hay una tarjeta con la inscripcion en ruso, hecha presumiblemente por Abraham Harkavy, hebraista ruso que estudiaba las colecciones Firkovitch y que comenzo a catalogarlas a finales del siglo xix y comienzos XX. Aunque la tarjeta no esta firmada, deduzco y atribuyo su autoria mediante la grafia. Esta es la inscripcion:

Tengo que explicar que, a finales del siglo xix, los judios rusos educados usaban la expresion <<dialecto caucaseo>> para indicar el lenguaje usado por un pequeno y muy especial grupo de asi llamados <<judios de las montañas>>, que vivian en el Caucaso y que hablaban un dialecto del farsi.

Por desgracia, el manuscrito no se conservo bien. Le falta tanto el principio como el final, pero lo que se preservo nos indica que es un fragmento de una obra bastante voluminosa. El manuscrito contiene 24 folios numerados. Podemos suponer que el manuscrito fue encuadernado posteriormente, aunque no conserva las cubiertas originales. Hay tres cuadernillos de 6, 8 y 10 hojas de papel, todos cosidos juntos. Las hojas tienen paginacion en cifras arabes, de 83 hasta 88, de 92 hasta 99 (falta la hoja 100), y, despues, de 101 hasta 110. Parece que esta paginacion fue hecha por alguien ya despues de copiar el manuscrito, porque se notan algunas correcciones hechas con la misma tinta (por ejemplo, hoja 93, donde la cifra 3 es corregida de la original 2).

Al pie de la pag. 88b hay una anotacion en ruso:

Esta anotacion nos indica que J. M. Loparev, que era el conservador de documentos en escritura antigua rusa del Deposito de Manuscritos de la Biblioteca Imperial, consideraba que esta era la ultima pagina del manuscrito. Supongo que Loparev no entendio las peculiaridades de la escritura del manuscrito que pagino. La cifra 8 es muy ancha y escrita de modo distinto a como lo hacen los rusos: el circulo superior esta abierto y una parte de el se parece a la cifra 1 unida con un 6 (el circulo bajo). Pienso que esta es la razon por la que Loparev penso que se trataba de un 16 y considero que la hoja 88 era 168, entonces la ultima, y en la que los conservadores escribian el numero total de paginas.

Es interesante que el mismo Firkovitch entendiera correctamente la paginacion. En su comentario escrito en hebreo sobre la carpeta del manuscrito dice:

24 hojas de papel en cuarto grande. 48 paginas de la pagina 83 hasta el
fin de la 111. Parece que el l[ibro] hubiera sido grande en tamano y desde el
principio faltan 82 paginas y quien sabe cuantas mas faltan de la 111 hasta
el fin. Y esta escrito en una bella escritura en letras hebreas sefardies y en
otro idioma, por eso el contenido de este libro es desconocido.

El manuscrito es deficiente, le falta principio y final, y por eso no tenemos ni comienzo ni colofon y no sabemos el titulo original de la obra ni el nombre del autor. Tampoco sabemos si es una traduccion, ni, en su caso, el nombre del traductor. Igualmente, nos falta informacion sobre la fecha de la copia y el nombre del copista.

El manuscrito fue comprado por Firkovitch durante sus viajes a Oriente Medio, y logicamente debe ser originario de alli. Considerando las caracteristicas de papel y escritura, pienso que el manuscrito fue elaborado en el Imperio otomano a principios del siglo XVIII.

Copia de la anotación con el comentario de Abraham Firkovitch en hebreo (sobre la carpeta del manuscrito).

 

Papel

El manuscrito esta escrito en papel amarillento con tinta negra, un poco descolorida por el tiempo. Las hojas 83-88, 92-98, 105-106 tienen como filigrana un racimo de uvas con una corona. Ademas, en las hojas 93-98 hay una filigrana con la letra Q. Las uvas se parecen al numero 2380 del catalogo Heawood [12], pero por desgracia el catalogo no puede ayudar porque la entrada esta marcada <<N[o] P[lace], N[o] D[ate]>>; esto es, sin lugar y sin fecha.

Mehmed Ali Kagitci, en su libro sobre la historia de la produccion de papel en Turquia, menciona una filigrana semejante: <<grapes with crown with or without intials [sic] – paper printed in the printing house of Said Ahmed Celebi and Ibrahim Muteferrika>> [13]. Si hubiera que dar credito a Kagitci, el papel del manuscrito podria haber sido elaborado entre 1732 y 1750:

In 1732 printing was introduced in this country by Said Ahmed Celebi
and Ibrahim Muteferrika. In order to meet the growing need of paper, the
founders of the Turkish printing industry, Ibrahim Muteferrika and Said
Ahmed Celebi, established a paper mill in the village of Elmalik near
Yalova [14].

Pero a pesar de su seudonimo, Kagitci (que significa «el que produce papel») no merece mucha confianza. No solo esta su libro lleno de erratas, sino que incluye muchas afirmaciones que se pueden poner en cuestion, como por ejemplo la fecha de introduccion de la imprenta en el Imperio otomano. Si el autor trata solo de imprenta musulmana y productores de papel musulmanes (y esto no esta indicado en su libro), tendria que saber que los judios habian impreso libros en la Sublime Puerta muchos anos antes de 1732. Existen incunables en hebreo impresos en Estambul (Constantinopla) por los judios de origen hispanico. Antes de 1732, en el Imperio otomano habia tipografias judias no solo en la capital sino tambien en Salonica, Esmirna y algunas otras ciudades, y estas imprentas producian muchos libros, tanto en hebreo como en judeoespanol. Supongo que ademas de los judios, los cristianos (griegos y armenios) imprimian sus libros antes de 1732. Ademas, todas las comunidades, incluso las que aun no usaban maquinas de imprenta, necesitaban papel para cuestiones legales, administrativas, sociales y personales. Vale la pena mencionar que la introduccion de las imprentas no redujo el uso de manuscritos, ni siquiera entre los judios. Como habia demanda de papel, logicamente tenian que satisfacerla, y bien fue importado bien producido localmente. Sin embargo, la historia de la produccion de papel por parte de varias comunidades del Imperio otomano todavia no esta investigada.

Me atrevo a suponer que el manuscrito que estamos investigando habia sido escrito antes de 1732 y que el papel no es el fabricado por Celebi y Muteferrika. Segun mi experiencia de trabajo con manuscritos y libros antiguos hebreos [15], incluyendo los escritos en el Imperio otomano, el siglo XVIII marcó un cambio drastico en la calidad del papel en la Sublime Puerta. Si en otros paises el papel se hizo mas fino (o conservo la textura anterior), la calidad del papel producido en el Imperio otomano en el siglo XVIII es considerablemente peor en comparacion con la del que habian usado los amanuenses y tipografos judios locales en los siglos XVI-XVII. Los libros hebreos publicados en el Imperio otomano en el siglo XVIII estan impresos en un papel muy grueso, con superficie aspera, con filigranas apenas discernibles, con el corte quebrado… supuestamente, el papel de Celebi-Muteferrika.

No obstante, el papel de nuestro manuscrito Evr. I 308 es muy fino y liso, casi transparente, con filigranas claras, con bordes rectamente cortados, de calidad considerablemente superior si la comparamos con la del papel usado por tipografos judios otomanos en el siglo XVIII.

Cerca de los puntos hay algunos vestigios de agua, pero el texto no esta dañado. La hoja 19 tiene algunos agujeros hechos por gusanos. El tamano de la pagina es de 19 x 14,5 cm, y la caja de escritura mide 10,2 x 14 cm. El texto esta escrito en letras hebreas, en letra cursiva sefardi minuscula. La lengua no tiene nada que ver con el <<dialecto caucaseo>>, como suponia Harkavy, sino que se trata de romance castellano escrito en letras hebreas.

Letra

La escritura y el diseno del texto son tipicos de otros manuscritos datados en el siglo XVII de la misma coleccion [16]. En cada pagina hay 21 lineas, con el reclamo (que en nuestra edicion presentamos entre parentesis angulares < >) escrito en la linea 22. Para preservar el tamano del texto y observar los margenes, el escribano usa varios metodos. A veces escribe letras muy anchas al final de la linea para ocupar todo el espacio, y otras veces hace letras muy estrechas para que toda la palabra quepa en la linea. Sin embargo, hay casos en que la palabra no cabe y entra en los margenes. Asimismo, el amanuense utiliza muchas ligaduras, siendo las mas habituales:

Los usos graficos del texto corresponden a los habituales de la escritura judeoespañola aljamiada del siglo XVIII, en fase de transicion. Asi, todavia encontramos casos de vav utilizado para notar la consonante labiodental , alternando con los usos modernos de bet con tilde, como en vistió    , frente a alevantados  . Sin embargo, ya se distingue entre la prepalatal fricativa sonora  , notada con  con tilde en formas como   mientras queda la guímal
con tilde para marcar las prepalatales africadas sorda  y sonora   de formas como  respectivamente. Por otro lado, la notacion
del sonido consonantico palatal   , se realiza siempre con lamed + doble yod, como vemos tanto en  , como en

Por lo general no hay vocalizacion diacritica, pero cuando dos palabras semejantes aparecen juntas o en casos en que se supone que sera dificil para el lector distinguir [e] o [i], el escribano usa el signo diacritico para designar [e], dejando la yod sin signos para la [i].

El amanuense, que no es sistematico a la hora de notar la tilde diacritica para distinguir, por ejemplo,   , comete a veces errores, escribiendo una palabra dos veces. Hay tambien otros lapsus calami. En muchas ocasiones, el escribano noto el error antes de terminar la palabra o inmediatamente despues de terminarla y lo corrigio poniendo pequenas rayas encima de la errata. La cantidad de estas erratas no significa que el escribano no fuese profesional. El texto no es sagrado, no hay reglas estrictas como, por ejemplo, para copiar la Tora. Ademas, es una novela de caballerias -tipo de lectura no aconsejado por los rabinos- y es logico que el escribano no sea tan meticuloso. Parece que el manuscrito fue copiado no para la venta, sino para uso personal.

Los lapsus calami y sus correcciones nos indican que el manuscrito no es original sino una copia.

Los errores tambien indican que el amanuense sabia el idioma en que copiaba, el romance castellano. A veces habia escribanos judios que copiaban los textos mecanicamente:
puesto que el alfabeto hebreo se usa para muchas lenguas habladas por judios, en esos casos el copista hacia su trabajo sin entender lo que copiaba.

Texto

La novela esta divida en capitulos. Como los capitulos no estan numerados, ignoramos cuanto texto falta. La palabra capitulo esta escrita con letras mas grandes que el resto del texto y mas parecidas a las letras hebreas cuadradas. A veces despues de la palabra capitulo hay una explicacion de su contenido, como un titulo, mientras que en otros lugares el texto sigue sin ninguna explicacion. Asi por ejemplo:

<<CAPITULO bien se vos acodra como deðWimos al enperador Brimardos>>(pag. 83b, 13-14);
<<CAPITULO bien vos acodra como deðWimos al buen infante don Lorenzo despues que enðqio al nano Fomozo>> (pag. 87a, 19-21);
<<Volvió a dar su repuesta, la cual en el siguiente capitulo se dira. CAPITULO dice la historia que luego que el mensajero se partioâ (pag. 92b, 15-18).

El contenido es tipico de una novela de caballerias. Se trata de las aventuras del infante Don Lorenzo, que no conoce la identidad de sus padres y, aparentemente (pues faltan paginas para poder asegurarlo), los esta buscando o, en cualquier caso, busca informacion acerca de ellos. Entretanto, se encuentra con varios gigantes y fieras, pelea con ellos y, logicamente, los vence. El fragmento tambien trata de Brimardos, emperador de Tartaria, que, junto con veinte jovenes caballeros, deja Constantinopla en busca de aventuras.

Las historias de amores -otro elemento tipico de novelas de caballerias- tambien estan presentes. Cuatro doncellas se enamoran de Don Lorenzo: la doncella Sabatina, la hija del duque de Cales, la reina de Tesalia y la sabia Melindra (la ultima es, al mismo tiempo, reina de Escocia). Los fragmentos existentes describen escenas de amor entre Don Lorenzo y Sabatina, y tambien entre el y Melindra. Supuestamente, Lorenzo habia hecho el amor antes con la hija del duque de Cales, pero esta parte de la novela falta. La reina de
Tesalia, que tambien esta enamorada del infante, le relata su historia. Ella se habia casado con un tal Ribero, inicialmente una persona buena, pero que despues se volvio traidor, mato al hermano de la reina, la encarcelo y se caso con otra mujer que ahora esta embarazada. La reina pide a Lorenzo que la vengue. Lorenzo, como un verdadero caballero que es, promete hacerlo. El logra escapar de sus solicitudes amorosas explicando que no puede estar con ella mientras el marido, el traidor Ribero, este vivo, pero le hace promesa de amarla una vez haya matado a su marido.

Como en cualquier novela de caballerias, hay muchas descripciones de batallas. Don Lorenzo pelea con tres jayanes; el rey de Tesalia lucha contra su cunado Ribero y es vencido por el; Lorenzo lucha contra fieras feroces; el emperador Brimardos trata de vencer a los monstruos terribles, etc., etc.

La hechiceria es otro elemento caracteristico de este genero literario. El texto abunda en descripciones de objetos hechizados (espadas y otras armas, cuernos, etc.) y de los milagros hechos por los sabios: el barco que navega el mar sin marineros, rica comida que aparece de la nada, el profundo sueno producido por el hechicero, etc. Tambien hay animales y pajaros extranos que no existen en la vida real (centauros, fieras, etc.), enanos y gigantes. Segun los terminos geograficos usados (Tesalia, Grecia, Berberia,
Tartaria, Constantinopla, etc.) la novela pertenece al grupo de los libros de caballerias denominado por Pascual de Gayangos <<ciclo greco-asiatico>> y asi lo justifica:

Por cuanto los heroes fabulosos que le componen fueron principalmente
emperadores de Constantinopla o reyes de Trapisonda, Macedonia, Tesalia,
Jerusalen y Arabia. […] la escena principal, el teatro de sus proezas y aventuras,
es casi siempre en regiones asiaticas [17].

Gayangos compara los ciclos breton y carolingio de los libros de caballerias con los del ciclo greco-asiatico y sostiene que los dos primeros tipos eran <<exclusivamente franceses; el tercero fue engendrado en la Peninsula por la brillante imaginacion de nuestros escritores>> [18]. De acuerdo con la definicionde Gayangos, nuestra novela tambien es el fruto de la imaginacion de un autorespanol. Los nombres geograficos corroboran esta suposicion. Si hubiera sidocreada en el Imperio otomano, el autor habria localizado las acciones en lugaresmas exoticos que Constantinopla. La capital del imperio, llamada por losjudios sefardies <<la famosisima ciudad>>, era familiar para ellos, al igual que
Tesalia (Grecia), que era parte del Imperio otomano, con un gran porcentaje depoblacion judia. Las novelas de caballerias pueden ser comparadas con libros de fantasia de hoy: las acciones en ambos casos acontecen en lugares exoticos.

Algunas inferencias indirectas indican que el texto no es una simple transliteracion, sino una adaptacion de una novela espanola para lectores judios (si no una obra original). No hay curas ni monjes, sino sabios: sabia Melindra, sabio Bagamor y sabio Martiren. Nunca se mencionan simbolos cristianos como iglesias y cruces en carreteras. Ademas, hay algunas frases interesantes, como:

<<cuando fue cativo en poder de Yisrael por mano de la profeta Semuel>> (pag. 108b, 18-19);
<<aun-que sea la cueva de los muy falsos dio.es de moros o de cristianos>> (pag. 109b, 12-13);
<<vente sacos de armas encantadas que el sabio Martiren habia hecho para estos vente caballeros, para que con ellos ha.er guera a toda la Cristiandad>> (pag. 84b, 1-3);
<<que por Dios verdadero en que tu crees, que en El adoro yo tambien>> (pag.104a, 16-17).

Estos ejemplos muestran que el texto fue, si no escrito, por lo menos adaptado por un judio. Tambien podemos observar algunos rasgos linguisticos tipicos del judeoespanol.
En vez del verbo leer el escribano/autor usa solamente el verbo meldar (<<el enperador Brimardos meldo las letras>> [pag. 85a, 9-10]).

En el plano fonetico encontramos [m] en lugar de [n] como en muestro por nuestro o mosotros por nosotros; [g] en lugar de [v] como en guestro por vuestro); diferentes casos de metatesis como en acodro y tadro por acordo y tardo, respectivamente; porposito por proposito, decilde por decidle, etc.

Como en todos los manuscritos judeoespanoles, el escribano no siempre observa las reglas de ortografia, y tampoco sigue un modelo univoco de representacion grafica. En muchos casos hay dos o mas variantes de una palabra, que a veces encontramos en una misma pagina. Por ejemplo, en la pag. 109 encontramos dos formas distintas para notar la palabra cipres: achipres y achipres

A veces no se observa la concordancia en numero y/o genero entre adjetivos y sustantivos. En otros lugares falta el acuerdo entre los pronombres personales y las formas verbales o los pronombres posesivos. Tampoco hay consistencia en las formas de tratamiento: asi, por ejemplo, la doncella Sabatina trata a Don Lorenzo tanto de tu como de vos.
Hasta aqui he proporcionado una breve descripcion del manuscrito, cuyo texto no he podido atribuirlo a ninguna novela de caballeria conocida. En vano he tratado de consultar varios especialistas norteamericanos, por lo que ahora me dirijo a quienes puedan ayudar en la identificacion de la novela o por lo menos sugerir direcciones de futura investigacion.

Anexo I. Edicion de la primera pagina conservada (83a)

[…] 1 era buena hora del dia y vido al nano Fomo.o en pies. / Luego 2 se alevanto y
por mano del nano se vistio y se armo de sus 3 armas; / y cuando quiðio salir afuera de su
apo.ento / hallo a_los 4 dos caballeros que ya habia buena pieza que lo estaban 5 esperando.
/ Y el se fue para la sala del castillo, / donde 6 hallo alli a su don.ella que lo saco de
Ingle-tiera, / y los dos 7 escuderos y al caballero anciano. / Y el nano Fomo.o fue 8 muy
de prisa al apo.ento de su senora y la hi.o alevantar.
9 Ella se alevanto lo mas presto que pudo y hi.o poner 10 me.a, y se desayunaron todos
.untos con el tio del duque 11 de Cales. / Y alevantados los manteles, / luego aðCaðWaron
12 al patio del castillo / donde hallaron los caballos y los 13 palafrenes prontos.
/ Y caballando en ellos / se partieron 14 de_la don.ella hiðYa del duque, / que no deðWaba
de entre_si de 15 llorar y suspirar con la color de cara algo cortada. / Y 16 despidiendose
de ella / tomaron el camino de Ingle-tiera. 17 Y como se vido algo leðWos de alli, se apeo
deðCaðWo de un 18 pino que en la floresta habia, / y estuvo un rato alli. 19 Que como le parecio
tienpo, / diðWo a_los dos caballeros que diesen 20 las cartas al nano Fomo.o, y que
mirasen por el muncho 21 en el camino; / y al nano le dijo: / <<Tu, amigo, todas cuantas
<albircias> […].

Copia de la primera página conservada del manuscrito (83a).

 

Anexo II. Lista de personajes citados

El infante Don Lorenzo, de la corte del rey Pablan; su escudero, el nano Fomoso; el rey Pablan, el rey de Pmliquinos (sic); la reina de Tesalia y su marido, el traidor Ribero; su hermano, el rey; la doncella Sabatina; tres hermanos jayanes, primos de Ribero; la sabia Melindra, reina de Escocia, que puede convertirse en distintas cosas o fieras; el sabio Bagamor, padre de Melindra; el duque de Cales y su hija; el sabio Martiren, que vive en una cueva, y el emperador Brimardos de Tartaria Anexo III. Nombres geograficos citados Tesalia; Berberia (a traves del mar de Tesalia, siete dias de viaje por mar); Asia; Grecia; Constantinopla; Montes de la Muerte; Eropa (sic); Ingle-tiera (sic).

——————————————————————————————————————-

* Quiero expresar mi agradecimiento a Daniel Vivern (Girona) por su ayuda en la preparacion de la version espanola de este articulo, y a Aitor Garcia Moreno (ILC, CSIC) por sus indicaciones relativas al analisis linguistico y a la transcripcion del texto judeoespanol.

[1] Daniel Eisenberg y Maria Carmen Marin Pina. Bibliografia de los libros de caballerias castellanos (Zaragoza 2000); Richard Barber. The Knight & Chivalry (New York 1970); Larry D. Benson and John Leyerle (eds.), Chivalric Literature. Essays on Relations between Literature and Life in the Later Middle Ages (Toronto and London 1980).

[2] King Artus: a Hebrew Arthurian Romance of 1279. Edited and translated with cultural and historic commentary by Curt Leviant (New York 1969), pag. 56.

[3] Zvi Malachi, The Loving Knight; the Romance Amadis de Gaula and Its Hebrew Adaptation (Petah-Tikva 1982), pag. 39.

[4] Leviant, King Artus, ob. cit.

[5] Leo Landau, Arthurian Legends or the Hebrew-German Rhymed Version of the Legend of King Arthur (Leipzig 1912).

[6] Malachi, The Loving Knight, ob. cit.

[7] Malachi, The Loving Knight, pag. 5.

[8] Malachi, The Loving Knight, pag. 92

[9] Malachi, The Loving Knight, pags. 40-45.

[10] Landau, Arthurian Legends, pag. XXI.

[11] Daniel Eisenberg, <<El problema del acceso a los libros de caballerias>>, Insula 584-585 (1995), pag. 5.

[12] Edward Heawood, Watermarks, mainly of the 17th and 18th centuries (Hilversum 1950), # 2380, pag. 117, lam. 314.

[13] Mehmet A. Kagitci, Historical Study of Paper Industry in Turkey (Istanbul 1976), pag. 16.

[14] Kagitci, Historical Study of Paper Industry, pag. 10.

[15] Entre los anos 2000-2002 trabaje en el departamento de libros raros de la biblioteca del YIVO . Institute for Jewish Research, catalogando libros publicados antes de 1750, entre ellos muchos impresos en Salonica, Estambul y Esmirna.

[16] Vease mi articulo sobre un manuscrito astronomico de la misma coleccion, <<An Unknown Manuscript on Astronomy by Moshe Almosnino>>, en Hispano.Jewish Civilization After 1492, eds. M. Abitbol, Y. T. Assis, G. Hasan-Rokem (Jerusalem 1997), pags. 41-54.

[17] Pascual de Gayangos, Libros de caballerias, con un discurso preliminar y un catalogorazonado (Madrid 1857), pag. XXI.

[18] Gayangos, Libros de caballerias, pag.VI.

Fuente: Sefarad, vol. 69:1, enero-junio 2009, pags. 159-172. ISSN 0037-0894 160 alla markova

Check Also

ENKONTROS DE ALHAD – 8 DJUNIO 2025 – LADINO, KE PENSAN LOS MANSEVOS? – Balabaya: KAREN SHARHON – Musafir: ALP ETENSEL – A las 13 oras (Arjentina) x Zoom – Mas orarios en el anunsio

Donativo para ayudar a Enkontros de Alhad   ENKONTROS DE ALHAD Avlados en Djudeo-espanyol – …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.