Muestra lingua por Edmond Cohen: NAOMI SHEMER

edmond-cohen1Keridos amigos

 Apareji una emisión sovre Naomi Shemer i kuatro de sus kantikas ke aprovi – byen o mal, komo pude – de trasladar del ebreo al djudeo-espanyol.

Saludes a todos

Edmond Cohen
Paris – Fransya

——————————————————————————————

NAOMI SHEMER

Saludes a todos los oyentes de la emisyon Muestra lingua, la emisyon en djudeo-espanyol fundada por el profesor Haïm-Vidal Sephiha i prezentada agora por vuestro servidor Edmond Cohen, kon Philippe en la kabina.

Vos akodro ke agora las emisyones de Radio J se pueden oir sovre internet sea en direkto, el djueves a las 4 h 06 despues de mediudiya, ora de Fransya, sea kuando se kyere, kale klikar en el sityo de Radio J, i irse sovre las emisyones de despues de medyudiya. http://www.radioj.fr/node/55

De otra parte, vos akodro ke el proksimo atelye de konversasyon de Vidas Largas se va tener el martes 8 de janvier en el Centre Communautaire, a las dos i medya asta las 4 i medya – sinko.

En la ultima emisyon ke ize sovre el ladino, a propozito del byervo ebreo ashiveni, trasladado torname en ladino, avri una paranteza sovre este mizmo byervo ashiveni uzado por Naomi Shemer en su maraviyoza kantika Al kol ele. Ama komo era solo una paranteza, no me pude apezgar sovre la ermozura de esta kantika en partikolar, i sovre las kantikas de Naomi Shemer en jeneral. I de otra parte, me apersivi ke, kuando ize una emisyon, el 16 de fevrero 2017, sovre la poeziya djudiya en Israel, avli de Bialik, de Alterman, de Zalman Shneour, el primero en vedra anteryor al estado, i no pensi de dizir ni un byervo sovre Naomi Shemer,  puede ser porke no se kontento de ser solo una poeta, ma metyo sus poeziyas en muzika, i las kanto eya misma, lo ke no devriya amenguar la valor poetika de sus eskritos, al kontraryo.

Oy me pensi de avlarvos de eya, i sovre todo de kuatro kantikas ke eskoji sovre tantas ke eskrivyo, inkluyendo por siguro Al kol ele, kuatro kantikas ke, en sima ke son una maraviya de muzika, son tambyen kantikas ke azen de Naomi Shemer una haliz poeta.

Ama, antes de ayegar a estas kuatro kantikas, vos devo unos kuantos byervos sovre la ke las kompozo, Naomi Shemer, ke malorozamente mos desho en 2004.

Naomi Shemer es una sabra nasida de Meir i Rivka Sapir en 1930 en el kibutz Kvutsat Kineret, ke, komo lo dize su nombre, se topa serka del bodre del lago de Tiberiade, i tambyen del Yarden, en el Galil, serka de Deganya. Desde su chikez se intereso a la muzika i se ambezo el pyano, i kuando entro en la armada, empeso su lavoro de kompozisyon.

En 1956, se kaza kon el aktor Gideon Shemer, i por esto es ke se va azer famoza kon la alkunya Shemer, afillu si despues va divorsyar para kazarse de muevo, esta vez kon el avokato, eskrivano i poeta  Mordechaï Horowitz. Del primer marido tendra una ija, del sigundo un ijo.

En 1963, akodrandose de su lugar de nasimyento, Kvutsat Kinneret, eskrivyo una kantika, Hurshat a ekaliptus (el boske de eucaliptus) ke va tener muncho sukseso, al punto ke va ser kantada en el mundo entero, por egzemplo por la kantadera Lara Fabian. Se puede oirla sovre youtube, kuando kanto esta kantika en ebreo (i muy byen, a lo ke me paresyo) en Paris para el sesenten aniversaryo del estado de Israel, dunke en 2008 :

Aki vos do mi traduksyon al djudeo-espanyol de Hurshat aekaliptus :

Kuando Mama vino aki, ermoza i manseva,
Estonses Papa sovre una kolina le fraguo una kaza.
Pasaron las primaveras, paso medyo siglo,
I las buklas se izyeron grizas entremyentres.
Ma sovre la oriya del Yarden, komo si nada se teniya pasado,
El mismo silensyo, i tambyen el mismo kuadro,
El boske de ekaliptus, el ponte, el kaik,
I la golor de la sal sovre las aguas.
Del otro lado del Yarden tiruelaron los kanones
I la paz abolto al kavo del enverano
I todos los chikitikos se izyeron ombres
I a la buelta sovre la kolina fraguaron kaza.
Ma sovre la oriya del Yarden komo si nada se teniya pasado,
El mismo silensyo, i tambyen el mismo kuadro,
El boske de ekaliptus, el ponte, el kaik,
I la golor de la sal sovre las aguas

En 1967, a la demanda del Mayor de Yerushalayim, Tedy Kolek, para prezentarla al Festival de la Kantika de Israel (afuera de kompetisyon), Naomi Shemer eskrive una kantika intitolada Yerushalayim shel zahav (Yerushalayim de oro) i la da a kantar a Shuli Natan, una kantadera dainda muy poko konosida. Dainda no empeso la gerra de los sesh diyas, estamos el 15 de mais 1967, la sivdad es kortada en dos i el Kotel se topa ande los arabos, sin ke dingun djudyo tenga derecho de ir a orar delantre, i sin ke la Unesco tope kualkyer koza de dizir. Tres semanas despues, la parte este de Yerushalayim kon el Kotel kae en las manos de los Djudyos. Esta kantika se izo famoza en el mundo entero, al punto ke un deputado de la Kneset fue asta demandar ke Yerushalayim shel zahav venga a ser el imno nasyonal en vez de la atikva ! Al kavo no lo obtuvo, ama yene esto amostra el sukseso de la kantika. Una vez ke los djudyos tomaron el Kotel, Naomi adjunto una mueva strofa a su kantika. Aki vos do mi traduksyon del ebreo :

Yerushalayim de oro

Ayre de montanyas klaro komo vino
I golor de pinos
En ayre de tadres
Kon boz de kampanikas
I en el durmidero de arvoliko i de pyedra
Prezonera en su suenyo
La sivdad ke esta a solas asentada
I en su korason una pared

Refran :

Yerushalayim de oro, i de alarze i de luz,
Es ke, para todos tus kantes, no so una arpa ? (bis)
Komo se sekaron las sisternas de aguas
La plasa del merkado es vaziya
I dinguno vijita el Monte del Templo
En la Antigua Sivdad
I en las kavernas ke son en la roka
Gritan los ayres
I dinguno abasho verso la Mar Muerta
Por el kamino de Jericho

Al refran : Yerushalayim de oro, ets

Ma en mi venida oy para kantar a ti
I para ti koronas trensar
So mas chika de la mas mansevika de tus ijas
I del de alkavo de tus poetas
Ke tu nombre kema los mushos
Komo el bezo de un serafino
Si te olvidaré, Yerushalayim,
Ke es toda oro

Al refran : Yerushalayim de oro, ets

I agora la mueva strofa adjuntada por Naomi Shemer despues de la viktorya de 1967 :

Aboltimos a las sisternas de aguas,
Al merkado i a la plasa
Un shofar kanta en el Monte del Templo
En la Sivdad Antigua
I en las kavernas ke son en la roka
Miles de soles relumbran
I de muevo basharemos a la Mar Muerta
Por el kamino de Jericho

Al refran : Yerushalayim de oro, ets

Se puede ver i oir sovre youtube Naomi Shemer eya misma kantando su propya ovra :

Kale dizir ke una parte de la muzika de esta kantika (ama no la del refran, lo mas famozo) fue inspirada a Naomi Shemer por una kantika baska, Pello Joxepe (pronunsyar Peyo Hoshepe), kantada por Paco Ibanez en un konserto ke aviya dado en 1962 en Tel Aviv. Paco Ibanez el mismo rekonosyo ke el kante de Naomi Shemer no era una kopya.

Aki tambyen es posible de djuzgar por si mismo:

En 1973, Naomi Shemer eskrive Lu Yehi, prezentada komo la adaptasyon al ebreo de la kantika de los Beatles Let it be. Ama una vez ke se oyen las dos kantikas en frente, pishin se ve ke la kantika de Naomi Shemer es muy diferente, kual ke sean las asemejansas de la muzika i de las palavras del refran.

Se puede ver i oir a Naomi Shemer kantando Lu yehi :

I los Beatles, por siguro, kantando Let it be :

Aki vo aprovar de darvos mi traduksyon al djudeo-espanyol de la kantika de Naomi Shemer :

Dainda ay una vela blanka al orizonte
Frente a pezgada nuve preta
Todo lo ke rogamos ansina ke sea
I si a las ventanas la tadre
La luz de las kandelas de la fyesta tembla
Todo lo ke rogamos ansina ke sea

Ansina ke sea, ansina ke sea, por favor ansina ke sea
Todo lo ke rogamos ansina ke sea

Ke boz de dolores yo oygo ?
La boz del shofar i la boz de las panderas
Todo lo ke rogamos ansina ke sea
Ke sea oido en medyo de estas kozas
Tambyen una orasyon de mi boka
Todo lo ke rogamos ansina ke sea

Al refran : Ansina ke sea, ets

Si el mesajero se tyene a la puerta
Da una buena palavra (mete un buen haber) en su boka
Todo lo ke rogamos ansina ke sea
Si tu alma demanda de morir
Despues de la florasyon i despues de la segada
Todo lo ke rogamos ansina ke sea

Al refran : Ansina ke sea, ets

En medyo de un chiko vezindaryo asolombrado
Una kaza chika kon tejado korolado
Todo lo ke rogamos ansina ke sea
Esto es el kavo del enverano, kavo del kamino
Dales de aboltar aki
Todo lo ke rogamos ansina ke sea

Al refran : Ansina ke sea, ets

I si en supito briya desde las tinyevlas
Sovre muestras kavesas luz de estreya
Todo lo ke rogamos ansina ke sea
Estonses da trankilidad i da tambyen fuersa
A todos los ke keremos
Todo lo ke rogamos ansina ke sea

Al refran :Ansina ke sea, ets

Esta kantika Lu yehi fue una de las kantikas de la gerra de Kipur en 1973.

En 1980 Naomi Shemer eskrive Al kol ele (Sovre todas estas kozas) ke asigun algunos es « su mas ermozo kante ». No se si es su mas ermozo, ma lo ke es siguro asigun mi es ke es una maraviya.

Sovre la myel i sovre el punchon,
Sovre el amargo i sovre el dulse,
Sovre muestra ija la chikitika
Guadra, mi Dyo el bueno

Sovre el fuego destruktor,
Sovre las aguas puras
Sovre el ombre ke abolta a kaza
Desde los leshanos

Refran :

Sovre todas estas kozas, sovre todas estas kozas,
Guadrame por favor mi Dyo el bueno,
Sovre la myel i sovre el punchon,
Sovre el amargo i sovre el dulse,
Te ruego no arraskes lo plantado,
No te olvides la esperansa
Azeme aboltar i aboltaré
A la tyerra la buena

Guadra, mi Dyo, sovre esta kaza,
Sovre la uerta, sovre la pared,
De la pena, del espanto en supito
I de la gerra

Guadra sovre lo poko ke tengo
Sovre la luz i sovre los chikitikos
Sovre la fruta ke dainda no se maduro
I ke fue kojida

Al refran : Sovre todas estas kozas, ets

Tembla un arvoliko en el ayre
De leshos kae una estreya
Dezeos de mi korason en lo preto
S’eskriven agora

Guadrame, te rogo, sovre esto todo
I sovre los amados de mi alma,
Sovre el silensyo, sovre el yorro,
I sovre este kante

Al refran : Sovre todas estas kozas, ets

Yo syento este kante komo una orasyon yena de kerensya umana, un imno de grasyas al Dyo para la valor de la vida, afillu en su amargo. Por siguro es pekado ke mi traduksyon no pueda render toda la ermozura del teksto ebreo, esta meskla de byervos de kadal dya i de byervos poetikos azyendo referensya al Tanah. De toda manera la ermozura no se demostra, no se da a entender : si la koza vos paresyo ermoza, no tengo nada de adjuntar. I si no vos toko ni paresyo ermoza, todo lo ke puedriya dizir no serviriya de nada.

En todo kavzo, lo ke me toka es ke este kante no fue solo la koza de una persona sola, fue entendido i amado por el puevlo djudyo entero. Se puede sovre internet ver i oyir kantar por 12.000 israelyanos en djuntos, inkluyendo Emmanuel Rivlin, prezidente del Estado,  en Tel Aviv el diya de los setenta anyos de Israel, kijo dizir este anyo 2018.

Kuando la oygo so orguyozo ke salga del puevlo djudyo. Joseph Kessel, korrespondante de gerra en Israel del tyempo de la gerra de Independensya (kon el numero uno del viza de su pasaporte), oyendo a los kantos de los askeres djudyos (komo el del Palmach), eskrivyo : « syempre pensi ke askeres ke saven topar tal ermozos kantes ya son medyo viktoryozos.» De la misma manera penso ke un puevlo kapache de parir talas ermozas orasyones tyene una valor interyor mijor de todas las armas, ke, por siguro, tyenen su ofisyo indispensavle, ma ke no abastan solas. Kyen, en los del Hamas, uvyera  sido kapache de eskrivir Al kol ele ?

Esto dicho, esta manera de orar me akodra a un poeta fransez katoliko, Francis Jammes, ke en una ovra intitolada L’église habillée de feuilles (la iglesya vestida de ojas) eskrivyo en 1906 una orasyon ke tanto plazyo a un poeta portanto anarkisto, Georges Brassens, ke en 1953 metyo en muzika una parte de esta ovra,  la intitolo La prière (la orasyon), i la kanto el mismo. Naomi Shemer konosiya i apresyava a Georges Brassens, del kual traslado varyas kantikas. No es imposivle ke tenga konosido esta orasyon i ke fuera una fuente de inspirasyon para Al kol ele. Kyen save ? Aki vos do mi traduksyon de los primeros versos de la orasyon de Francis Jammes:

Por el ijiko chiko ke muere serka de su madre
Myentres kriaturas djugan no leshos
I por el pasharo ferido ke no save komo
Su ala en supito se ensangrenta i abasha
Por la sed i la ambre i el deliryo ardyente
Te saludo Maria.

Desharemos agora esta orasyon solo para dizir ke Naomi Shemer, ke ya era, a lo manko desde Yerushalayim shel zahav en 1967, konsiderada komo la mas grande dama de Israel, se topo indimas mas arriva i en 1983 resivyo el premyo de Israel por su ovra.

Nunka se kedo de lavorar, trasladando en ebreo las mas ermozas kantikas del mundo, inkluyendo munchas kantikas fransezas, kompozando kantikas para las kriaturas, i no solo para eyas, ets.

Lucho kon koraje kontra esta negra hazinura del kanser i se muryo en 2004, a los 73, en el ospital de Tel Aviv.

De ver i oir esta medra ke fue la kantika ke este anyo dyo la viktorya a Israel a la Eurovision, me digo ke malorozamente Naomi Shemer no es serka de ser remplasada. Esto dicho, yene guadro aftaha oyendo a una kantadera komo Ofir Benshitrit kantar Katonti de Yonatan Razel.  La puedesh oir :

A mi personalmente, esto me agrada muncho mas ke la kantika de la Eurovision, ama, komo dize el Profesor Sephiha, kada uno kon su djiz i kon su shishit !

Kon esto vos desho, dizyendovos al djueves ke vyene, si kyere el Dyo !

Edmond Cohen
Paris, Fransya

Check Also

El profesor asociado de español y lingüística Bryan Kirschen y la profesora asociada de estudios judaicos e historia Dina Danon imparten conjuntamente una clase en la que los estudiantes colaboran con la organización JewishGen para transcribir registros familiares escritos en judeoespañol de Salónica, Grecia (1934-1935). El grupo que aparece en la foto (de izquierda a derecha): Anne-Marie Gabel, estudiante de primer año de Estudios de la Mujer, Género y Sexualidad e Historia; Flora Brill, estudiante de segundo año de Lingüística y Estudios Judaicos; Erin Keating, estudiante de primer año de Lingüística; Adina Steiner, estudiante de segundo año de Antropología y Estudios del Mediterráneo Antiguo; Danon; Kirschen; Marcos Guinazu, estudiante de primer año de Ciencias Políticas; Leila Falkovsky, estudiante de primer año de Biología y Estudios Evolutivos; Aaron Miller, estudiante de primer año de Griego y Latín; y Rafi Josselson, estudiante de primer año de Estudios Judaicos e Historia. Crédito de la imagen: Jonathan Cohen.

La clase del Proyecto Fuente transcribe registros censales de la rara escritura sefardí.

  El conocimiento que tienen los estudiantes del solitreo, una forma manuscrita del ladino, está …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.