Las borrekitas de muez ke mi gramamá i mi madre aparejavan kada Purim se yaman por los edirnelís i los bulgaros “borrekitas de alhashú”; “alhashú” siendo el nombre del gomo echo de muez rompida, asúkar, kanela i dulse de kayisí ke se mete ariento de estas borrekitas. De ande viene esta palavra kurioza?
En el arabo ke se avlava en Andalusía a la edad media al hashú sinyifika literalmente “el inchimiento” i era un gomo echo de almendras, muezes i miel. Vemos ke esta ekspresión arabo-andalús se adoptó kaji komo está por muestros antepasados en la Espanya i yegó asta mozotros. La mizma palavra se adoptó también por los espanyoles kristianos i entró, en el siglo 15, al diksionario espanyol komo alfaxor (entonses prononsada “alhashor”) i alaxú (entonses prononsada “alashú”).
Akí kero mensionar ke en la lingua kastilyana tienen afitado munchos trokamientos de prononsiasión. Uno de estos es ke munchos sonidos de f se trokaron en sonidos de h, i dospués se mudaron, kere dizir esta h kedo eskrita ma non prononsada, o envezes se dezaparesió también de la forma eskrita de la palavra. Tales trokamientos de pronunsiasión toman muncho tiempo i no afitan en todas las partes i en todas la klasas sosialas en el mizmo tiempo. Trasas de estos dos trokamientos mensionados se pueden ver en el espanyol (djudió) muestro. En primero se ve en el fakto ke la palavra ke se prononsa “ormiga” en Estambol, se prononsa “formiga” en Selanik (i lo mizmo por ijo/fijo, azer/fazer, ambre/fambre, ermozo/fermozo i munchas mas), i además se ve en el fakto ke tenemos (asta muestros días) una variasión dialektika i sosiolektika entre fue i hue (i lo mizmo por fuente/huente, fuersa/huersa, fuego/huego i mas).
Agora tornaremos a los dos varientes de “alhashú” en el diksionario espanyol del siglo 15: alfaxor i alaxú. La x de la ortografía kastilyana vieja reprezentava el sonido sh (ke se dezaparesió de la lingua kastilyana en el siglo 17). La f reprezentava el sonido de la h (komo ke “ijos forros” ke topamos en la agadá de Pésah en ladino viene de la palavra araba hurr (líbero) ke tiene la mizma raís kon herut en ebreo i hürriyet en turko). En Espanya la palavra se konose oy komo alajú (prononsada “alahú”) i sinyifika una sorte de dulsuria echa de almendras, migas de pan tostado, miel i espesias entre dos pedasos de halvachicha. La f ke se prononsava komo h se mudó, i vemos ke ya no se eskrivía en una de las versiones del siglo 15. El sonido del sh (reprezentado por la x en el diksionario del siglo 15) se trokó en el siglo 17 al sonido de la jota kastilyana (komo la h muestra), i en una reforma grande de ortografía ke se izo en el siglo 18, este x se trokó en j. Ansina yegaron en Espanya a la pronunsiasión alahú i a la forma eskrita alajú.
I kualo por los alfahores (alfajores) arjentinianos? Vos kontaré lo ke sintí de un estudiante del Prof. David Bunis ke lo sintió de el, i si mi eksplikasión tiene yerros i inexaktitudes, serían todos míos… La palavra alfajor ke no era konosida en Sud-Amerika asta el siglo 19, se deskuvrió en un livro viejo i naturalmente se meldó en la manera ke las letras se meldan en el kastilyano kontemporano. Este nombre lo apegaron a los sandviches de biskochos (inchidos en Arjentina kon dulse de leche) ke konosemos oy komo “alfahores”. Los alfajores arjentinianos se izieron famozos en todo’l mundo, mientres ke el alajú espanyol, me parese, se konose solo en Espanya, i de muestras borrekitas de alhashú o borrekitas de muez, solo mozotros konosemos la savor.
Aldo Sevi
Ramat-Gan, Israel
Publikado en Akí Yerushaláyim #110
Fuente: Ladinokomunita