
Mozotros, los sinyadores de esta letra, mos dedikamos a la revitalizasion del ladino (djudeoespanyol), ke fue dezinyada komo “lingua en peligro” por la UNESCO i por la Aliansa de Linguas en Peligro. Muestro grupo inkluye avlantes nativos i de erensya, etnomuzikologos, investigadores, muzikantes, estudiantes i defensores dedikados a la prezervasion de las tradisiones linguístikas i kulturalas sefaradis.
El ladino, avlado por los djudios sefaradis despues de sus expulsion de la Península Iberika, kontinua a ser una lengua biva kon variantes otomanas i marokanas dokumentadas i kon munchas oportunidades para estudiarla i ambezarla. Aunke la lengua fue yamada kon varios nombres, en esta letra uzamos el nombre ladino para la lengua i sus variasiones. Eskrivimos esta letra porke estamos muy preokupados enfrente del espandimiento de dezenformasion i deformasion ke kontinua a amenasar la integridad de la lengua ladino i de la kultura sefaradi.
Un egzemplo atristante es la kantante i kompozitora Noam «Nani» Vazana, ke kontinua a repetar falsas informasiones sovre el ladino i la kultura sefaradí, malgrado anyos de koreksion de parte de akademikos i miembros de la komunidad. Al kontraryo de kavzos de yerros o malentendidos involuntarios, sus desinformasiones son persistentes, i munchas vezes paresen ser echas mahsus (deliberadas.) Una kampanya de publisita muy ambisioza amplifiko dainda mas estas inegzaktitudes, i esta kavzando una puja de preokupasion para la komunidad de avlantes de ladino en jeneral.
Poko tiempo antes, Vazana resivio el Premio LIET, un premio enternasional para kantikas de mueva kompozision en lenguas minoritarias. Su kantika ganadora, «Una Segunda Piel», NO esta en ladino, komo dize eya. Un artíkolo de la revista de jazz olandeza, Jazzenzo, ansi ke un analiz linguístiko realizado por avlantes nativos, amostro klaramente ke no está ni en ladino ni en ninguna de sus variantes otomanas o marokanas.
Los ke estudian el vasto repertorio de kantikas en ladino, ansi ke los avlantes i edukadores de ladino, apoyan aktivamente la innovasion i la kreatividad en la lingua. Munchos tienen tratado de ayudar a Vazana i ofreser koreksiones al ladino de sus kompozisiones i a las narrativas istorikas i kulturales de sus interpretasiones, ma estos esforsos enkontraron rezistensia i un refuzo direkto. Muestra preokupasion no es su arte, sino ke su mallogramiento del ladino i de la istoria i la kultura sefaradi. Ninguna de las kantikas orijinales de Vazana esta eskrita en ningun dialekto del ladino, i las narrativas kulturales ke las akompanyan kontinuan estar yenas de yerros.
En su sitio web, redes sosiales, la pajina de su adjensia de kontrato i materiales promosionales, Vazana se esta promosionando komo la «Primera kantadera i Kantautora (kompozitora de kantikas) de Ladino en el Mundo» o la «Primera Kantautora Milennial de Ladino del Mundo», afirmasiones ke son klaramente falsas i kontradizen una tradision larga i bien dokumentada de kompozision orijinal en ladino. Durante siglos, i en munchas rejiones, kompozitores tienen eskrito i interpretado kantes orijinales en ladino. Esta tradision kreativa no solo forma parte del rejistro istoriko, sino ke kontinua ser aktiva oy.
Vazana tambien tiene deklarado falsamente ke resivio el onor de «Living Relic» de la Biblioteka del Kongreso de los Estados Unidos, un premio ke no egziste. La Biblioteka del Kongreso no tiene ningun premio de este tipo. Esto no es una simple exajerasion, sino ke una grave invension ke ayuda a engrandeser el perfil profesional de la kantautora i otorga una falsa lejitimidad a su lavor.
Ademas de estas afirmasiones, Vazana tiene interpretado ovras en ladino ke son protejadas por derechos de autor, komo “Ocho Kandelikas” de Flory Jagoda (1983), sin dar la atribusion propria, prezentandolas komo kantikas populares anonimas. También eya invento una koneksion de ladino kon los Paizes Bashos (Olanda), i deklaro falsamente de aver deskuvrido un manuskrito de una kantika de kuna en ladino en la Biblioteka istorika Ets Hayim de Amsterdam. Esta afirmasion fue refutada por la propia biblioteka i por etnomuzikologos de renombre enternasional, espesialistas en muzika i kultura en ladino.
Estas i munchas otras desenformasiones repetadas no solo ke falsifikan la istoria i la kultura del ladino, sino ke también danyan la integridad de los esforsos ke azemos para prezervar i revitalizar la lingua. Malgrado su limitado konosimiento de la lengua i la kultura, Vazana se da a konoser komo una eksperta en este kampo, promoviendo su lavor komo un punto de akseso prinsipal para los ke bushkan a ambezarsen.
Rekomendamos a Noam «Nani» Vazana de eliminar de sus materiales publikos sus falsas deklarasiones sovre su emportansia en la muzika i la kultura en ladino. Yamamos a los resposnavles de salones i a las adjensias de subvensiones a rekonsiderar sus apoyo de Vazana todo tiempo ke persisten estas desinformasiones.
Esta karta no es publikada por malisia, sino ke en defensa de muestra lingua i kultura ke se topa en peligro de despareserse. La desinformasion se rova la atansion i los manaderos materiales de los esforsos lejitimos de prezervasion. Esto no es limitado al ladino; traye kestiones mas anchas: ken es el ke tiene derecho a formar la narrativa de una kultura ke esta en peligro de ekstinksion, i kualo akontese kuando una persona distorsiona, se apropia i pretende «salvar» una tradision ke dainda esta biva?
Mozotros defendemos la djustedad, la integridad i la reprezentasion korrekta de la erensia del ladino i la kultura sefaradí.
Sinyada,
Liga Ladina Americana
Rachel Amado Bortnick, fundadora de Ladinokomunita, kodirektora de la Liga Amerikana del Ladino (ALL)
Dr. Aldo Sevi, editor jefe de la revista kultural i literaria en ladino Aki Yerushalayim
Dra. Gloria J. Ascher, Universidad Tufts (Emérita), poeta, kantadera, kompositora, eskritora i profesora de ladino
Prof. Liliana Tchukran-Benveniste, kofundadora i visprezidente del Sentro Kultural Sefarad, profesora de ladino, traduktora, kantadera de muzika folklorika sefaradí, kompizitora, kofundadora i editora de eSefarad.com
Prof. David M. Bunis, Sentro de Linguas Djudías, Centro Mandel de Estudios Djudíos, Universidad Ebrea de Yesushalayim.
Dra. Susy Gruss, Instituto Salti para el Estudio del Ladino, Universidad Bar-Ilan, Ramat Gan, Israel
Karen Gerson Şarhon, direktora del Sentro Sefaradí de Estambol i editora djeneral del djonal en ladino El Amaneser
Ethan Marcus, Direktor Djeneral de la Ermandad Djudía Sefaradí de Amérika
Prof. Ora (Rodrigue) Schwarzwald, prezidente de la Aademia Israelí de Ladino, Departamento de Linguas Ebreas i Semíticas, i del Instituto Salti para el Estudio del Ladino, Universidad Bar-Ilan, Ramat Gan, Israel
Dr. Carlos Yebra López, Universidad Estatal de Kalifornia en Fullerton, investigador i instructor de ladino, director ejecutivo i kofundador de Ladino 21
Alejandro Acero Ayuda, PhD (c), Universidad de Oregon, investigador de linguas patrimoniales i investigador de ladino, kofundador de Ladino 21
Dra. Judith Cohen, Universidad de York, Toronto (Departamento de Muika), Espesialista en Muzika Sefaradí
Daisy Sadaka Braverman, avlante nativa de ladino, eks instruktora de la Universidad de Kolumbia, profesora de ladino durante 19 anyos en la Universidad de Pensilvania, kantadera de muzika folklorika sefaradí, traduktora, aktriza i kantadera en Ladino Players, Nueva York, NY
Simone Salmon, Departamento de Etnomuzikolojia, UCLA, tesis doktoral sovre la muzika en ladino de Turkía, prezentadora i programadora del programa de radio de muzika en ladino Los Bilbilikos i eks direktora del kondjunto de kanto de muzika en ladino Kantigas Muestras en Los Ángeles.
Benni Aguado, avlante nativo de ladino ke konose bien la lingua i ayuda a munchas personas a ambezarlo.
Italo Felizardo, djudío sefaradí braziliano, avlante de ladino por erensya
Esther Rute, Universidad Ebrea de Yerushalayim. Filóloga i Istoriadora. Profesora de djudeoespanyol en el Instituto Cervantes de Tel Aviv i el konsejo de Komunidades Sefaradíes i Orientales de Yerushalayim. Editora adjunta de la revista «Aki Yerushalayim».
eSefarad Noticias del Mundo Sefaradi