Las Vestimientas del Emperador
Eskrito por Hans Christian Andersen i traduizido por Aaron Shapiro, Miriam Sherman i Eduardo Alezard; también tomando de la versión kasteyana de María Cuter.

Avía una vez un Emperador ke le plazían muy muncho las vestimientas muevas i ke gastava todas las parás en vestir kon la más grande elegansia. No se interesava por sus askeres, ni le atirava el teatro, ni le agradava pasear en arabá por la shara, a no ser ke fuera para amostrar sus vestimientas muevas.
Tenía un vestido diferente para kada ora del día, i de la mezma manera ke se dize de un rey ke se topa en la Korte, de él se dezía siempre: “El Emperador está en su kamareta de vestir.”
La gran sivdad en ke bivía este Emperador se vijitava kada día por munchos forasteros. Un día, vinieron dos enganyadores ke se azían pasar por filanderos. Estos proklamavan ke eran kapaches de azer las ropas más ermozas ke pudiera imajinarsen. No sólo las kolores i los disenyo eran de una ermozura grande, sino ke las vestimientas adornadas kon eyos tenían la karakterístika enkantadera de trokarsen en invizibles a todos ke no se meresieran su kargo o ke fueran bovos. Este haber no tadró en yegar a la korte del Emperador.
El Emperador pensó: “Deven ser vestimientas maraviyozas! Si las vistiera, podría asaventarme ké ofisieres del reinado son indiynos de sus kargo. Podría apartar a los meoyudos de los bovos. Sí, devo enkargar a estos ombres pishín a ke me kiten vestimientas.” I dio munchas parás a los enganyadores para ke empesaran ya su lavor.
Los enganyadores metieron dos telares i simularon ke lavoravan en eyos anke estavan vazíos. Enkomandaron las sedas más finas i el ilo de oro de la más buena kalidad. Metieron en sus aldikeras todo i lavoravan en los telares vazíos asta muy tadre en la noche.
“Me agradaría saver lo ke aven echo kon la ropa,” pensava el Emperador, ama se detenía de sí para sí al pensar ke si fuera bovo o indinyo de su kargo no podría ver lo ke estavan filando. No es ke tuviera dudas sobre sí mezmo; ama, por sí por no, prefería mandar en primero a otro, para ver kómo ivan las kozas.
Todos los súditos de la sivdad avían tomado haber de la karakterístika espesiala de la ropa, i todos kerían muy muncho ver lo bovo o inútil ke era su vezino.
“Vo manar a mi viejo konsejero a ke vijite a los filanderos –pensó el Emperador. Es un ombre onrado i el más djusto para ver si la lavor va bueno; tiene buen djuizio, i no ay ken kumpla el kargo komo él.”
El viejo i dinyo konsejero se prezentó en la sala okupada por los dos enganyadores, ke kontinuavan lavorando en los telares vazíos. “Atyo santo! –pensó, avriendo los ojos grande–. No veygo nada!” Ama se akavidó de no dezirlo.
Los dos enganyadores le rogaron ke se aserkara i le demandaron si no topava ermozos la kolor i el disenyo. Al dezirlo, le amostraron el telar vazío, i el prove konsejero segía kon los ojos penando, ama sin poder ver nada, porke no avía nada de ver.
“Atyó santo! –pensó– Só yo bovo, puede ser? Es posivle ke seyga inútil para mi kargo? No devo dezir a dinguno ke no ave visto las vestimientas.”
–Ke? No dezish nada de las ropas? –demandó uno de los enganyadores.
–Oh! Ermozas, maraviyozas! –respondió el viejo konsejero mirando por los antojos–. Ke disenyos i ke kolores! Siguro, vo dezir al Emperador ke tomí muncho plazer por verlas.
–Mos tresalimos muy muncho –disheron los filanderos, dándole los nombres de las kolores i deskriviéndole el interesante disenyo.
El viejo konsejero se enkudió de kedarse kon las deskripsiones en la kavesa para poder repetarlas al Emperador; i ansina lo izo.
Los enganyadores demandaron de muevo más parás, más seda i más oro, por modo de ke los tenían de menester para kontinuar filando. Lo metieron todo en sus aldikeras, i ni un ilo se empleó en el ilar, i eyos kontinuaron, komo antes, lavorando en el telar vazío.
Poko después el Emperador embió a otro ofisier de konfiansa a badkar el estado de las vestimientas. Al segundo le vino al tino la mezma koza ke al primero; miró i miró ama, komo en el telar no avía nada, nada pudo ver.
–Ermozas ropas, verdad? –demandaron los dos trampozos, amostrando i deskriviendo el ermozo disenyo ke no egzistía.
“Yo no só bovo –pensó el ofisier–, será mi alto kargo ke no me meresko? Ke koza más ekstranya! No vo dezir nada a dinguno. Kale ke dinguno no se dé kuento.”
Ansina es ke dio alavasiones por las vistimientas ke no veía, i les aseguró ke tomava muncho plazer por ver las ermozas kolores i el ermozo disenyo.
Al día sigiente, se prezentó ande el Emperador i le disho: –La koza es dinya de admirasión!
Todos en la sivdad avlavan de las ermozas vestimientas komo si las uvieran visto. El Emperador, entonses, también kijo verlas antes de ke se kitaran del telar. Segido de un grande karar de personas importantes, entre las kualas estavan los dos viejos i buenos ofisieres ke avían ido antes, vino a la sala ande estavan los enganyadores, los kualos kontinuavan filando kon fuersa, anke sin ni un solo ilo de seda.
–Verdad ke es ermozo? –demandaron los dos onrados ofisieres–. Mirad Vuestra Mayestad estas kolores i estos disneyos –i amostraron el telar vazío, kreyendo ke los demás veían las ropas sin problema.
“Ké es esto? –pensó el Emperador de sí para sí– Yo no veygo nada! Esto es terrivle! Só bovo? O es ke no meresko ser emperador? Sería negro ke fuera el kavzo!”
–Oh, es muy ermoza! –disho en boz alta–. Tiene mi más alta bendisión.
–I kon un djesto grande mirava el telar vazío, sin dezir ni una palavra de ke no veía nada.
Todo el grupo mirava i mirava, ama dinguno veía nada. Malgrado esto, gritavan, komo el Emperador: –Oh, es ermoza! –i le akonsejaron al Emperador ke se aparejara un vestido kon las ropas muevas i maraviyozas, para la prosesión ke iva selebrarse en serka.
–Es ermoza, elegante, premoroza! –se dezía de boka en boka, i todos estavan alegres.
El Emperador dio a kada uno de los dos enganyadores una Krus de Kavalier para ke las vestiera en el ojal, i los nombró Kavalieres Filanderos.
Durante toda la noche antes del día de la fiesta, los dos enganyadores se kedaron espiertos, kon más de diezisésh lámparas ensendidas. La djente pudo ver ke se kitavan la alma para eskapar el muevo vestido del Emperador.
Simularon kitar la ropa del telar, kortaron el aire kon tijeras grandes i kuzieron kon algujas sin ilo; asta ke a la fin, gritaron: –Mirad, el vestido está pronto!
A la demanyana, vino el Emperador akompanyado por sus kavalieres más importantes, i los dos trampozos, alevantando los brasos komo si sostuvieran algo, disheron: –Estos son los pantalones! La kamiza! El palto! I ansina fueron nombrando todas las partes del vestido.
–Las partes son lijeras komo si fueran una tiralanya – gritaron los enganyadores–. Vos va pareser ke no tenesh nada en el puerpo, ama esto es la karakterístika inkreivle de estas ropas.
–Muy djusto! –asintieron todos los akompanyantes del Emperador, sin ver nada, porke no avía nada de ver.
–Keresh Vuestra Mayestad kitarvos el vestido ke vistesh –demandaron los trampozos–, para ke podamos vestirvos las muevas vestimientas en frente del gran espejo?
El Emperador se kitó todas sus vestimientas, i los enganyadores simularon meterle las diferentes partes del vestido muevo, ke pretendían aver eskapado de aprontar poko antes. Después izieron komo si ataran algo a la sintura del Emperador: era la kola; i él se meneava i kontorsionava mirándose al espejo.
–Atyó, i ke bueno vos keda, vos vesh una maraviya! –gritaron todos–. Ke disenyos! Ke kolores! Es un vestido ermozo!
–El baldakino para la prosesión vos espera ya en la kaleja, Mayestad –anunsió el maestro de seremonias.
–Sí, estó pronto! –disho el Emperador– Verdad ke me keda bueno? –i de muevo se miró al espejo, aziendo komo si estuviera badkándose las vestimientas.
Los siervos enkargados de yevar la kola abasharon las manos komo para alevantarla, i sigieron kon las manos en alto komo si estuvieran sosteniendo algo en el aire; por nada del mundo uvieran konfesado ke no veían nada.
I de este modo kaminó el Emperador basho el baldakino grande, mientres ke toda la djente, en la kaleja i en las ventanas, dezía: –Ke ermozas son las muevas vestimientas del Emperador! Ke maraviyoza kola! Ke bueno le keda!
Dinguno permitía ke los demás se dieran kuento de ke no veían nada, porke esto uviera dado a entender ke eran indinyos de sus kargo o ke eran bovos de meoyo. Dingún vestido del Emperador se avía arresivido kon tanta admirasión komo akel.
–Ama no está vistiendo nada! –gritó pishín un ninyo.
–Atyó santo! Sentid la boz de la inosensia! –disho su padre.
I todo el mundo empesó a murmurar de lo ke venía de dezir el chiko.
–Ama si está desnudo! Es un ninyo el ke dize ke no está vistiendo nada!
–Está desnudo! –gritó, a la fin, toda la djente.
Akeyo inkietó al Emperador, porke pensava ke la djente tenía razón; ama se disho de sí para sí:
“Kale kontinuar en la prosesión asta el final.”
I se enderechó mezmo kon más arrogansia ke antes; i los siervos kontinuaron kargando la kola ke no egzistía.
Traduksión de la konseja The Emperor´s New Clothes /El Traje Nuevo del Emperador
Fuente: Ladinokomunita
eSefarad Noticias del Mundo Sefaradi