Ladino, el otro español, una lengua en extinción salvó una vida

For the English version of this article, please click here.

Por Susana Zaraysky para eSefarad

Con más de 20 países de habla hispana, pocos saben del otro español: el ladino.

No, no es “latino” ni el “latín”. Es el ladino (judeo-español, Djudeo-Espanyol, Djudeo-Kasteyano, Judezmo, Djudezmo, y Spaniolit), la lengua española hablada por los descendientes de los judíos españoles y portugueses que fueron expulsados durante la Inquisición en el siglo XV.

El imperio otomano invitó a los judíos españoles, los sefardíes de poblar sus tierras en los Balcanes, el Medio Oriente y en lo que se conoce ahora como Turquía. Esas comunidades mantuvieron el ladino y hasta ahora hay poblaciones en Turquía, los Balcanes e Israel que hablan el ladino, pero desgraciadamente la mayoría de los ladinoparlantes son personas de edad. Este idioma, con sus influencias griegas, turcas y de otras lenguas, está por morir.

¿Para qué preservar el idioma? Le puede salvar su vida.

¿Por qué es importante para alguien en Bulgaria o Bosnia mantener ese idioma que tiene raíces del país donde sus antepasados fueron expulsados? Uno podría hacer la misma pregunta a mis padres que me forzaron a aprender ruso aunque nos fuimos de la Unión Soviética como traidores al paraíso comunista. Lo mismo se puede preguntar a los exiliados cubanos en los EE.UU. que huyeron de la revolución comunista de Fidel Castro. Con independencia de la política, las comunidades quieren mantener sus idiomas. Las razones para no perder los idiomas sobran, pero aquí tengo un ejemplo dramático de cómo el idioma ladino le salvó la vida a un niño sefardí (o sefardita) de Bosnia durante la segunda guerra mundial.

Cuando yo vivía en Sarajevo, Bosnia, unos años después de la guerra en Bosnia, conocí a algunos ladinoparlantes viejos en la sinagoga llamada La Benevolencija. El idioma me sonaba tan dulce y jugoso, tan lleno de músicalidad y de pasión,,. Tenía que prestar especial atención para comprender las palabras como fazer y lavorar porque eran más parecidas al portugués o italiano contemporáneo que al castellano moderno.

La Benevolencija Sinagoga, Sarajevo, Bosnia-Hercegovina
La Benevolencija Sinagoga, Sarajevo, Bosnia-Hercegovina

 

Unos de esos señores que sabía hablar ladino era piloto y hablaba un buenísimo inglés. El piloto tenía alrededor de 10 años cuando los militares croatas (aliados con los nazis) forzaron a los judíos de Sarajevo a subirse a trenes destinados a los campos de concentración y de muerte. Cuando el tren hizo una parada en una ciudad en Croacia, los padres del niño despegaron un tablón del suelo del tren y le dijeron al niño que saltara del tren y que huyera de la estación para que los soldados no lo vieran y no lo capturaran. (Los padres sabían que el niño podía esconderse mejor si estaba solo.) Al salir del tren, un soldado (de origen bosnio croata) que resultó haber sido maestro del niño le vio. El maestro, que entonces soldado en la armada croata, sabía que el niño era judío, y quería salvarle de los campos de muerte. El soldado maestro le mostró al niño un camión, y le dijo que subiera al camión, y le explicara al chofér, que era un soldado italiano, que le llevara a una zona en las montañas donde otros niños judíos se escondian y vivían solos. El maestro no podía ir con el niño al camión porque no quería que sus jefes le vieran ayudando a un niño judío Su responsabilidad era la de mandarles a los campos nazi.

¿Cómo fue posible que el niño, que tenía más o menos 10 años yque sólo sabía hablar el bosnio (serbo-croata) y algo de ladino se comunicara con el soldado italiano?

Con el ladino.

Sí, utilizó un idioma antiguo, que sus antepasados hablaban hacía casi 500 años, para comunicarse con el soldado italiano. Las lenguas no eran iguales, pero entre el ladino y el italiano (ambas son de originen latino), el niño y el soldado se entendieron.

Por lo que me explicó el piloto, el campo donde pasó dos años en las montañas no era un campo de veraneo, sino más una tierra de nadie donde los niños tenían que sobrevivir. Se me parecía a la historia de El Señor De Las Moscas del escritor William Golding que describe la vida de unos niños ingleses en una isla desierta. Pero el campo del los niños judíos no tenía la barbaridad que existe en el libro de Golding. Creo que el piloto me explicó que recibían comidas y ayuda de algunas organizaciones de caridad. Y no me acuerdo exactamente de lo que pasó después de sus dos años en las montañas. Sé que el piloto regresó a Sarajevo y me parece que sus padres volvieron allí también.

¿Quién podría imaginarse que un idioma antiguo y poco utilizado podría salvarle la vida a alguien? Y si el niño no hubiera sabido comunicarse en ladino?, ¿cómo hubiera podido explicarle al italiano que le rescatase? Tal vez otro soldado le hubiese visto y le hubiese matado o enviado a los campos en el próximo tren.

Este ejemplo explica por qué tenemos que mantener nuestras lenguas. Es parte de la vida. Es vital.

Dónde se vive el idioma ladino, la reactivación del idioma, instituciones culturales

En la área de la bahía en California, la cantante Kat Parra da conciertos con canciones ladinas con el grupo Sephardic Music Experience.

Monserrat Franco
Monserrat Franco

 

Mi amiga Montserrat Franco, quien conocí en Dubrovnik, Croacia donde ella cantaba canciones ladinas, tiene grabaciones en ladino que se pueden escuchar en La Radio Sefarad en España. En su pagina de My Space, se puede escuchar sus kantigas (canciones): Mes de Mayo, Scalerika d’Oro y La Serena.

Al Amaneser Ladino language newspaper of the Sephardic community in Turkey
Al Amaneser Ladino language newspaper of the Sephardic community in Turkey

 

Hace unas semanas, estuve en Estambul donde quería encontrarme con ladinoparlantes y escuchar la belleza y la dulzura del idioma ladino. Pero planifiqué el viaje con poca anticipación y llegué durante las fiestas de Bajram, cuando todas las instituciones están cerradas. No obstante en Estambul, existe el Centro Sefardico de Estambul cuyo sitio web tiene una página en djudeo-espanyol. Una persona de habla hispana puede leer el idioma sin problema, a pesar de que la ortografía es diferente a la del español moderno.

Quisiera terminar este artículo con una canción ladina “Adio Kerida”, cantada por la Yasmin Levy, una cantante israelí de origen sefardí. Aunque la canción en este video es triste, se trata de alguien despidiéndose de un amor, me produce lágrimas, pero no por la letra, sino que por el hecho de que Levy lo cantara en Madrid y su audiencia le acompañe en mantener la cultura ladina viva en la España moderna.

¡El idioma todavía vive!

(Los comentarios en You Tube son de origen racista. Así que no es recomendable leerlos ni prestar atención a la ignorancia y odio que resuene en los comentarios.)

Susana Zaraysky

 

 

[print_link]

 

Check Also

La Hermandad Sefaradi de America anuncia su nuevo Magazine La Djente – The People y su sitio web

La Djente – The People. Es un honor para mí presentarles el nuevo nombre de nuestra …

4 comments

  1. Una lengua capaz de transmitir sentimientos y valores comunes al pueblo dela que procede, no puede extinguirse, sin que dicho pueblo se extinga tambien …
    El djudeoespanyol representa no solo una referencia idiomática y cultural para todo sefaradi, sino tambien la expresion viva de una identidad y sentir colectivo, que es llamado a perdurar …

  2. Hola a todos solo hasta hoy supe que existia este idioma, y me parece que es muy bueno tanto que me gustaria aprenderlo

  3. Fernando Gómez Mancilla

    Lindo video, gracias!!!

  4. Hola, soy coleccionista del libro El principito, de Antoine saint exupery ……aparte de amar ese libro, he aprendido mucho con esta colección, cada vez que escucho a alguien hablar en algún idioma diferente al mío, ( español e inglés ) preguntó que idioma es el que hablan y luego busco en internet, es increíble la cantidad de idiomas y dialectos e idiomas inventados que existen ( como el Ido o Esperanto), corríjanme si me equivoco, por favor, me resulta todo un desafío conseguir los diferentes libros y justamente hoy conseguí la edición en ladino, es espectacular he aprendido tanto, países e idiomas que ni siquiera sabia que existían, es muy bueno coleccionar siempre aprendemos algo, tengo el libro 67 idiomas diferentes, me falta mucho porque el mayor coleccionista del principito lo tiene en más de 400 idiomas o dialectos, pero ahí voy, gracias por leer mi comentario y si alguien tiene una edición para compartir o cambiar, déjenme saber, muchas gracias.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.