Northwestern University

“Rabot banot asu hayil, veat alit al kulana”.
Muchas mujeres han hecho el bien, pero tú superas a todas.
Proverbios 31: 10-31.
El presente artículo tiene como objetivo principal mostrar a Doña Gracia[1] inmersa en el contexto histórico, social y económico que le tocó vivir, así como examinar una de las “responsa[2]” que menciona tácitamente a esta figura femenina, a quien producto de esta investigación la considero como la “Eshet Hayil” (Mujer de valor) del siglo XVI.
El artículo está estructurado en dos partes: La primera, está dividida en dos secciones, una incluye la descripción del momento histórico y político en que aparece Doña Gracia; y la otra, la descripción del personaje incluyendo los diferentes nombres que adopta así como el periplo que realiza hasta llegar al puerto final. La segunda parte, a su vez, está dividida en dos secciones también: una corresponde al comentario y análisis lingüístico de una responsa extraída del libro Avkat Rojel, cuyo autor es el Rabino Karo[3]; y la otra sección apunta a algunas conclusiones de lo expuesto aquí, así como mi deseo de dejar abierta la puerta para otros temas de investigación relacionados con el tópico. Ofrecidos los puntos, pasemos a desarrollar el momento histórico en que aparece y quién fue esta figura femenina.
El año 1492 es muy conocido por todos nosotros. Entre otros acontecimientos, fue el año en que los judíos fueron expulsados de España. Muchos se quedaron pensando que el aceptar la nueva religión su vida sería más tranquila… Los que decidieron huir y escapar de los horrores de la Inquisición, se establecieron en países bajo el dominio del Imperio Otomano; otros viajaron a Israel y otros, a Italia. Hubo algunos, sin embargo, que prefirieron asentarse en Portugal, porque era el lugar más cercano y allí podían profesar su religión judía, al menos hasta 1497, año en que el hijo del Rey Juan II pide en matrimonio, la mano de la hija de los Reyes católicos y como condición, la princesa exige que se expulsen a los judíos de Portugal. Algunos judíos de dicha región, aun cuando “aceptaron el cristianismo”, profesaban a escondidas el judaísmo. A este grupo de judíos se les identificó como marranos. Hoy en día son conocidos, entre las comunidades judías, como anusim[4]. Cabe destacar, que a pesar de mostrarse ante los demás como “cristianos”, eran objeto de humillaciones y ataques físicos. Entre estos anusim, se encontraban los miembros de las familias Mendes y de Luna. Años después estas familias se unen a través del matrimonio de Beatriz de Luna y Francisco Mendes en 1528 [5].
Ubicados en el contexto histórico en que aparece Doña Gracia, pasaremos a la segunda sección de esta primera parte: ¿Quién fue esta extraordinaria mujer?, ¿por qué algunos inclusive la llaman “la Reina Ester del siglo XVI”?
Gracia Nasi Mendes, nació en Portugal, en 1510, de una familia de anusim. La familia de sus padres había llegado a Portugal tras huir de las atrocidades del “Santo Oficio”, en 1492. A lo largo de la historia, se le conoce a este personaje con diferentes nombres: Al nacer ella recibe el nombre de Beatriz de Luna Miques. En 1528 se casa con Francisco Mendes, un anús, al igual que ella, y adopta su apellido, llamándose Beatriz Mendes. En 1535, muere de su esposo quien antes de morir, deja un testamento nombrando a Gracia y a Reyna (su hija) herederas de su fortuna. En 1537, Gracia huye de Portugal (con su hija Ana [Reyna] y su hermana Brianda) y llega a Amberes (Bélgica) donde se encuentra con Diogo[6], el hermano de su esposo Francisco, quien luego se convierte, en 1539, en el esposo de su hermana Bianda. De esta unión nace una hija a quien llaman “La Chica”. En 1543, muere Diogo y antes de morir él nombra a Gracia albacea de Brianda y La Chica.
A manera de ilustración véase el árbol familiar.

Estando en Amberes, Gracia invita a su sobrino João Miques (conocido también como Joseph Nasi) a trabajar con ella. Gracia, en ese momento, no sólo lo nombra socio en sus negocios sino que también adopta su apellido, y cambia su nombre de Gracia por el equivalente en hebreo: Janna/Hanna[7], y así desde ese momento opta por llamarse Janna/Hanna Mendes Nasi. Dos años después, en 1545, Gracia se ve obligada a dejar Amberes tras la propuesta matrimonial que le hicieran a su hija, Reina, de casarse con un noble de la corte de Carlos V. Llega a Venecia donde permanece allí hasta que es apresada, junto con su hija, por actuar como judaizantes. Es acusada nada nada y nada menos que por su hermana Brianda, a quien posteriormente apresan junto con la hija de ésta también. Con ayuda del Sultán Solimán, el Magnífico, aconsejado por su doctor Moshe Hamón, salen todas libres de la cárcel. Pero Gracia decide irse a Ferrara[8], donde vivió libremente como judía, en lugar de ir a Turquía.
Mientras estuvo en Ferrara, Doña Gracia -a la par de ayudar a sus correligionarios judíos creando junto con la esposa del rabino Abravanel un centro de caridad- también patrocinó varias obras de arte tanto de Miguel Ángel como Tiziano[9]. Durante su estadía, se publica la conocida Biblia de Ferrara [en ladino (para los sefarditas) y en español (para los cristianos)]. La versión en ladino está dedicada a ella.
Después de Ferrara, en 1552 la familia Mendes-Nasi decide mudarse a Turquía aceptando finalmente la invitación que le hiciera de nuevo, el Sultán otomano, Solimán el Magnífico[10]; y es allí donde es conocida[11] por su pueblo como “Ha-giveret[12]”, por sus acciones benefactoras hacia su pueblo en especial durante y después de uno de los más oscuros y dolorosos periodos en la historia judía: La Inquisición española. Como ilustración del periplo de Doña Gracia veáse el siguiente mapa[13]
Hasta aquí hemos visto cuál fue el itinerario de Doña Gracia/Hanna Mendes Nasi/La Señora desde que salió de Portugal hasta su llegada a Turquía. Describimos, también, de manera muy general, qué problemas y experiencias le tocaron vivir desde que huyó de Portugal.
Ahora bien, tras esta descripción de nuestro personaje, pasaré ahora a desarrollar la segunda parte de este artículo: el comentario de una de la responsa en cuestión. En el mismo, examinaré brevemente la vida judía de la época, así como también el contexto histórico descrito de alguna manera en la responsa. En la segunda sección de esta segunda parte, comentaré algunos aspectos lingüísticos que considero importantes señalar. Quiero aclarar, que a partir de ahora, y a manera de simplificación, usaré simplemente el nombre de Doña Gracia para referirme a este admirable personaje descendiente del pueblo judío.
Vida judía
Orientaré esta sección a la descripción general de la comunidad judía de Turquía en el siglo XVI[14]. El florecimiento de la vida judía en el territorio del Imperio Otomano desde 1493 nace como resultado, en mayor parte, de la libertad que disfrutaron los miembros de estas comunidades. Nombres como[15] Hekim Yakoup, Joseph y Moshe Hamon, Daniel Fonseca, Gabriel Buenaventura eran conocidos como médicos de la Corte. En el ámbito comercial, los judíos de aquella época también se destacaron, acumulando capital y haciéndose banqueros u ocupando cargos de tesoreros en la corte y en la comunidad en general. Dentro de este grupo se encuentran, Francisco y Diogo Mendes, Álvaro Mendes, Joseph Nasi[16] (cuyo nombre cristiano fue João Miques), Salomón ben Nathan Esquenazi; e indudablemente Doña Gracia Méndez Nasi, ya viuda, quien tuvo gran influencia, además, en las relaciones diplomáticas del Imperio. No olvidemos, también, los nombres de los rabinos Joseph Karo, Moshe de Trani, Shlomo ha Levi Alkabes y Yaakov Kulli, entre otros.
Recordemos que Diogo, el esposo de Brianda (hermana de Doña Gracia), antes de morir nombra a Doña Gracia albacea de la herencia y protectora de Brianda y la Chica. Brianda, inconforme e incómoda con este hecho, intentó una vez tomar riendas de su herencia al acusar a Doña Gracia como judaizante, hecho que no la ayudó mucho; porque posteriormente ella fue apresada también[17]. No obstante, una vez que llega a Turquía, Brianda, intenta de nuevo tomar cartas en el asunto y eliminar a su hermana, Doña Gracia, como albacea. Se dirige al Sultán, quien le recomienda enviarle una carta al el rabino de la localidad porque su situación remite a un asunto religioso-legal.
En aquel entonces, era bien conocido que cuando había problemas entre los miembros de la comunidad, la única persona que podía decidir qué hacer era un rabino. Por tal motivo, estas personas escribían cartas a los rabinos de la localidad o de Israel, describiendo la situación y esperando su respuesta[18]. Una vez recibida la carta, el caso era analizado por el/los rabino/s y luego se enviaba/n la respuesta a la persona remitente. El análisis y la respuesta al caso es lo que se denomina dentro del vocabulario rabínico como “responsa”. Muchas de estas cartas fueron compiladas en libros, bajo el título conocido en hebreo como Sheelot Uteshuvot
literalmente traducido como preguntas y respuestas[19]. Uno de estos libros lleva solo por título Avkat Rojel, y tiene como autor el Rabino Joseph ben Efraím Karo. Aquí, en la mayoría de las responsas se utiliza el hebreo con algunas expresiones en arameo; no obstante la responsa (# 80) con la que estaré trabajando tiene, además, algunos textos escritos en ladino[20]. La pregunta en cuestión fue recibida y analizada por el rabino Moshe ben Joseph de Trani.
La responsa objeto de estudio aquí incluye, en su mayoría, textos escritos en hebreo, pero además contiene cuatro textos escritos en ladino. Este hecho particular, si bien hizo captar mi interés en esta fascinante responsa; también me creó cierta confusión al tratar de interpretar ciertos vocablos por la manera en que aparecen escritos; sea desde el punto de vista morfológico o sintáctico cuando los comparo con los vocablos “iguales o similares” que aparecen en el español moderno. Sobre este aspecto comentaré más adelante en el análisis lingüístico que presento.
La responsa objeto de análisis, se inicia con una oración, en hebreo, que introduce el caso:
![]()
Y cuya traducción[21] es la siguiente: “Repuesta del Rabi Moshe de Trani relacionado con un anús y una anusá quienes fueron unidos en matrimonio según las leyes de los gentiles y bajo las condiciones estipuladas en su contrato matrimonial, y al momento de su muerte, él dejó las instrucciones para que sus propiedades fueran distribuidas en una forma diferente”.
Nótese que el rabino Trani hace aquí alusión que dicho matrimonio no fue realizado bajo las leyes judías. No obstante, veremos que al ofrecer su sentencia, al final de la responsa, él expresa que se debe respetar las leyes del país donde se realizó dicha unión matrimonial, así pues el matrimonio de estas dos personas (Francisco y Beatriz [Doña Gracia] es legal puesto que cumplió con las leyes estipuladas en en Portugal, donde se realizó el matrimonio. Y con relación a los bienes que heredó Doña Gracia, por cuestión de principio, es importante asegurar todos los bienes de la familia y tal como se lee en la responsa: ”esto es una costumbre aceptada entre ellos (refiriéndose a los anusim) con lo que se sustituye lo que expresa la ley judía.”
Después de esta breve introducción en hebreo, que bien podría considerarse como el resumen de lo desarrollado en la responsa, el rabino presenta el caso en hebreo, y cuyo contenido puede sintetizarse así: Reuvén y Shimón[22] pertenecían al grupo de los anusim quienes fueron tomados a la fuerza para convertirlos al cristianismo producto de lo estipulado en el Decreto de Alhambra[23] (conocido también como el Edicto de Expulsión). La responsa presenta el matrimonio de Reuvén con Hanna (otra de los anusim), y sigue con la descripción detallada de aspectos relacionados con el testamento que Reuvén dejó escrito en lengua extranjera
[bilshon la’az]. También se alude al matrimonio de Rivka, hermana de Hanna, con Shimón, hermano de Reuvén. La muerte y testamento de Shimón también se incluye en el contenido de la responsa. En ésta asimismo se comenta sobre los viajes que hizo Hanna y los lugares a los que llegó, por ejemplo: Inglaterra, Francia, Alemania y otros. Como se puede observar, estos rasgos nos demuestran, claramente, que esta historia es la misma historia de Doña Gracia, a quien se menciona con el nombre Hanna, también se alude a su hermana Brianda (Rivka), así como a sus respectivos esposos Francisco (Reuvén) y Diogo (Shimón) Mendes.
Otro aspecto que vale la pena mencionar, es que a lo largo de toda la responsa, hay solo un nombre que claramente identifica a una persona clave en el asunto de la herencia, me refiero a Agustín Enríquez. Este nombre se menciona sólo en los textos que aparecen en ladino. Birnbaum (2003) comenta que Diogo, el hermano de Francisco Mendes, designó a “Abraham Benveniste y Agustín Enríquez para ayudar a Doña Gracia” en lo que ella necesitara. Caso curioso es que Diogo, no menciona a Brianda, su esposa, y tal vez es esto lo que la molestó a tal punto de crearle problemas a su propia hermana, tal como vimos en la página # 5 de este artículo.
En resumen, podemos afirmar que con todos estos aspectos desarrollados en unas 8 páginas (escritas en letras Rashi, con la mayoría de los textos en hebreo y unos cuatro textos en ladino), el rabino presenta un caso y luego da su sentencia al final. Es un caso complicado puesto que está relacionado con el matrimonio entre anusim, asuntos de herencia y todo lo que implica resolver una situación donde estos aspectos no están circunscriptos dentro de la ley judía, sino dentro de la ley de los gentiles.
En la siguiente sección, se presentará el análisis de los textos aljamiados[24] que aparecen aquí. Dicho estudio incluirá los siguientes aspectos: Estructura externa (formal) de los textos, expresiones en hebreo, algunas características lingüísticas: fonéticas, morfológicas y lexicales encontradas en los textos aljamiados; la transliteración, según la ortografía empleada por la revista Aki Yerushalayim.
Estructura externa (formal) de los textos aljamiados:
Cada uno de los textos aljamiados, se introduce con expresiones (sean palabras u oraciones completas) en hebreo; y luego comienza el texto aljamiado que se identifica entre paréntesis. El primer y segundo texto están encerrados entre paréntesis, el tercero, sólo se inicia con paréntesis, pero no se usa paréntesis al terminar el texto. El cuarto, no se indica entre paréntesis, sólo aparece la introducción en hebreo, por ello se puede inferir que el mismo está escrito en “ladino”. Las expresiones en hebreo, en esta imagen están indicadas con corchetes de color celeste. Nótese además el uso de los paréntesis en este primer texto:
Expresiones en hebreo:
En la imagen anterior, vemos que el texto se inicia con la oración:
[bilshon la»az veze leshono[25]]
(Traducción literal: En lengua extranjera, y es su lengua)[26]
Un segundo aspecto que resalta en el este texto es la inclusión de expresiones en hebreo en el medio y al final. En el medio aparece la oración:
(Traducción en judeo español: oralmente[27], i eskrito mas en el testamento, komo sigue)
Y al final de dicho texto, está la expresión en hebreo:
![]()
(Traducción en judeo español: asta aquí[28]]
Cabe destacar, que en este primer texto observamos también las iniciales, casi inmediatamente después de la oración intermedia expresada aquélla en hebreo:
![]()
(Texto en arameo, traducción literal: Del mismo tema/asunto que estamos discutiendo)
Como conclusión, podemos afirmar que en este texto aljamiado se inicia con oraciones en hebreo y como se podrá apreciar en todos los demás textos aljamiados de esta responsa, se introduce la expresión expresión:
, [veze leshono], como una manera para indicarle al lector que se cambiará de lengua; o que hasta aquí se describe lo que se dijo en la lengua de la persona que trae el caso al rabino.
Aspecto interno de los textos aljamiados
Características lingüísticas:
En esta sección me limitaré a dar sólo unos breves ejemplos para ilustrar cada aspecto de este análisis lingüístico. Considero necesario aclarar también que el análisis que realizo en estas secciones remiten a mi “intuición”, sobre todo en el área fonética. Una de las razones es que el texto con el cual trabajo no es original, éste es del año 1859, y la grafía Rashi utilizada en esta versión difiere completamente de la primera aparecida hacia mediados de 1500. Por ello, careciendo de un alfabeto fonético de la época, es casi imposible determinar la pronunciación exacta que de los grafemas se hacía en aquella época. En este análisis también me baso en las características que encontré con relación a este aspecto, y cuyas fuentes menciono bibliografía al final de este artículo[29].
1. A lo largo de todos los textos aljamiados analizados, se observa la alternancia del uso de la letra hebrea [
] / [Fe] se usa separada del resto de la palabra, tal como podemos ver en los siguientes ejemplos extraídos de los textos y cuya realización fonética (en comparación con el español moderno) puede expresarse sea
:
1.1 Como el sonido /f/ lo vemos en los textos:
![]()
1.2 Como el sonido /h/, en:
![]()
Cabe señalar que en otro texto, esta palabra se escribe con la letra /
/’[34] que se pronuncia como /
/ o /
/[35]:
![]()
Casi similar se presenta con la palabra “hacienda” del español moderno, observado en los textos en dos formas diferentes: sea representada con el sonido /
/ o con el sonido aspirado /
/ .
Estos casos hacen pensar que más de una persona escribió esta responsa. Lo que si sabemos que sea cual fuera el sonido dado, en el español de hoy la palabra se escribe con la letra “h”.
2. Las siguientes palabras en el español moderno se escriben con [
], mientras que en estos textos se observan que las mismas se escriben de forma diferente, sea con [
] o con [
]. La pronunciación de esta última corresponde a [
], por ejemplo:

3. El sonido consonante palatal /
/ en contacto con la voval /
/ se perdió y originó el grupo consonántico /
/ fenómeno común en las variedades sefardíes (Benoliel 1977:19)[37]. De allí que tal vez veamos escrita esta palabra dos maneras diferentes.

4. La pronunciación del sonido /
/ apicoalveolar representado aquí con la letra hebrea [
] es típica de las variedades ibéricas del español, común en el judeo-español que no se ve en el español moderno. Este sonido se palataliza creando el sonido [
] por ejemplo en el
Morfológicas:
En el primer texto se usa la expresión
[39].
Palabra de uso arcaico de uso común en textos españoles de la época[40]. Cabe señalar que esta palabra no debe confundirse como fórmula de tratamiento. Aquella en nuestro texto aparece con la preposición “por”; la fórmula de tratamiento usaría con el adjetivo “su”[41].
En el tercer texto nos encontramos con la expresión: [
] = [(de) la poder], se observa que la palabra [poder] mantiene el mismo género que tenía en latín, aun cuando en el español moderno tiene género masculino. En el mismo texto se nota el uso de la preposición [
] = [dela]
Sintácticas
En los textos se observa el uso del pronombre [
] = [lo] seguido del pronombre relativo [
] = [ke] en ocasiones unidos [
] = [
] tal como puede observarse en el texto A, o separados como se observan en el texto B. O en ambas formas en un mismo texto[42].
En los textos se nota el uso de la preposición [de] + el artículo femenino [la] en una sola palabra: [
] = [dela]. En el español moderno se usa de forma separada. Otro caso similar a la unión de dos palabras de funciones sintácticas diferentes es el caso de la preposición [en] con el pronombre posesivo [su]: [
] = [ensu], [
][43] = [en su] caso que se observa en el texto A, en el texto B aparece escrito separado y en plural el pronombre [
] = [en sus].
En algunos de los textos analizados, aparece el adverbio [solamente] dividido en dos palabras [
] = [sola mente], uso frecuente en los documentos de los siglos XV-XVII[44].
El uso de la conjunción en hebreo [
]=[
] en lugar de la conjunción en español [y] en el segundo texto: [
] = [ve-Yosef].
Naturalmente en un estudio más detallado, encontramos más ejemplos para ilustrar este acápite del análisis lingüístico.
Lexicales
En esta sección se pueden comentar los aspectos sobre el cambio de código así como también los arcaísmos.
El cambio o conmutación de código
Éste es un concepto creado por U. Weinrich en 1953 en sus Estudios sobre lenguas en contacto: hallazgos y problemas[45] que realizó durante la guerra, con el propósito de evitar que el “enemigo” pudiera captar la transmisión. Hoy en día este término es usado en el área de la sociolingüística. Dicho fenómeno lingüístico es muy frecuente en el judeo-español; los sefarditas se vieron en la necesidad de intercambiar códigos con el fin de facilitar su comunicación con las personas que encontraban en los países a los cuales llegaban. El comienzo de nuestro análisis observamos este “cambio de código” con la función de introducir el texto aljamiado.
En otros lugares de los textos objeto de análisis, puede observarse este fenómeno lingüístico por ejemplo en el texto B, en la inserción de las palabras -de origen turco- [
] = [guemo[46]] que significa, según el contexto, riqueza[47], y en el texto C, nos topamos con la palabra [
] = [tartura][48].
Arcaísmos
Aun cuando este fenómeno lingüístico es muy común en el judeo-español, en estos textos sólo se han encontrado los siguientes: En el primer texto, las palabras [
] = [ansi] por el del español moderno [así] y [
] = [despezas] que en el español moderno corresponde a [gastos][49] .
Un aspecto muy común en los textos escritos en ladino es el uso de la palabra Dio para referirse a D-s. En el español moderno la letra [s] es marcador de plural, por tal sentido, los sefardíes optaron por escribir y pronunciar el nombre de Ha-Kadosh Baruj Hu sin la letra [s]. En nuestra responsa se observa en el texto B: [
] [lo ke el Dio non mandare].
Hasta aquí he presentado de manera muy general algunas de las características lingüísticas que pueden detectarse en los textos objeto de análisis. A manera de conclusión se puede afirmar que el judeo español utilizado en la responsa es muy similar al judeo español actual. En comparación con el español moderno se pueden identificar las diferencias, sobre todo en el uso de algunas palabras y la pronunciación de algunos sonidos que están en desuso en el español de hoy. Tal como se comentó anteriormente, la ausencia de un alfabeto fonético de la época hace difícil su transcripción exacta por lo que he decidido utilizar la fonética de la revista Aki Yerushalayim[50]. Considero importante recalcar –tal como lo comente anteriormente- que este texto (1859), con el que trabajé no es original, sino que fue transcrito en letras Rashi del original. Un ejemplo del alfabeto original lo podemos apreciarse en una copia[51] del Poema a Yosef, escrito en ladino en el siglo XV en comparación con el texto trabajado aquí para este artículo:

A manera de epílogo, podemos decir que hemos visto el contexto histórico en que se desenvolvió esta extraordinaria mujer conocida por muchos como La Señora. También hemos comentado sobre su trayectoria desde su huida de Portugal con su hija, hermana y sobrina hasta llegar a Turquía. Hemos descrito las experiencias, algunas gratas y otras no, en su vida y el por qué ha recibido el reconocimiento no solo de su pueblo sino de mandatarios tan importantes como el Sultán Solimán, del imperio otomano. El segundo punto de este artículo estuvo enfocado al comentario y análisis lingüístico de la responsa # 80 que aparece en el libro Avkat Rojel, cuyo autor es el rabino Joseph Karo, no obstante mencionamos que el autor de la responsa, en cuestión, es el rabino Moshe de Trani. Aspiro que este artículo sea sólo el inicio de otras relacionadas con este apasionante tema donde la protagonista es una Eshet Hayil “Mujer de valor”, quien desafió a personajes de la historia para salvar a su pueblo, tal como lo hiciera la reina Ester en Persia.
Y para cerrar, permítanme citar un verso de Eclesiastés: ![]()
«un momento para aceptar (retos) y un momento para alejarse». En el proceso de reflexión sobre la vida de Doña Gracia Mendes-Nasi hemos visto cómo a pesar de las circunstancias, ella no se alejó en ningún momento de su religión ni de su responsabilidad como judía: seguir los preceptos ordenados por la Torah, y el de ayudar a sus correligionarios. A pesar de ser una de las personas más pudientes de aquella época, no ignoró a su pueblo, aún arriesgando su vida y la de su familia.
Al inicio de este artículo, tomé un verso del poema “Mujer virtuosa” (
) para ilustrar sus acciones, y con versos de este poema deseo terminar mi participación en el simposio:
“Extiende su palma (de la mano) al pobre, y su mano al necesitado”,
“No le teme a la nieve” (En este caso la nieve representa la frialdad –odio- de los gobernantes hacia los judíos)
“ Y sus obras serán alabadas en las ciudades (y el mundo entero)”
Cada uno de nosotros tiene la libertad de seguir siendo Judío y mantener las tradiciones y la cultura de nuestro gran pueblo. Muchos hemos experimentado discriminación, odio y envidia que nos han llevado a adquirir nuevas perspectivas. Por otra parte, al igual que en el versículo de Eclesiastés, también se nos ha dado la libertad de abstenernos a escoger un camino diferente producto de la desesperación. La historia nos ha enseñado, al igual que al resto del mundo, que nuestras comunidades nunca dejarán de existir un 100%, siempre habrá alguien que haya escapado de esta o aquella comunidad. Y esto es lo que nos mantiene vivos para regar nuestras raíces sagradas y asegurar que la comunidad va a sobrevivir a pesar de cualquier obstáculo por grande que sea.
Mi agradecimiento sincero a los rabinos Kalman Worch del Skokie Kollel, quien despertó en mí la curiosidad de conocer y aprender sobre Doña Gracia Mendes. Al rabino Dr. Fishel Szlajen (Rabino y Ph.D. en Filosofía), en Argentina, por su colaboración y aclaración en el uso de ciertos vocablos hebreos encontrados en los textos aljamiados. Y a Yehuda Hatsvi por ayudarme en la revision de los textos en Judeo -Español.
———————————————————————————————-
Bibliografía
Fuentes virtuales[52] consultadas entre 2012 y 2013:
- Bodian, M. Doña Gracia Nasi: http://jwa.org/encyclopedia/article/nasi-dona-gracia
- García Moreno, A. (2010). El judeoespañol II. Características en http://www.academia.edu/2442055/El_judeoespanol_II_caracteristicas
- http://intelectohebreo.com/dona_gracia_mendes.html
- http://www.jewishencyclopedia.com
- http://www.rae.es/rae.html.
- http://www.theturkishdictionary.com/
- Karo, Y. (1857). Avkat Rojel. http://www.daat.ac.il/daat/vl/avkatrochel/avkatrochel10.pdf .
- Nilep, Ch. Code Switching in Sociocultural Linguistics, University of Colorado, Boulder http://www.colorado.edu/ling/CRIL/Volume19_Issue1/paper_NILEP.pdf
- Pawlikowska, M (2012) El estudio del cambio lingüístico: entre las motivaciones del code-switching. www.academia.edu
Fuentes impresas
- Birnbaum, M.D. (2003). The long Jurney of Gracia Mendes. CEU Press. Central European University Press. Budapest. New York.
- Brooks, A. A (2002) “The Woman who Defied Kings: The life and times of Doña Gracia Nasi. Paragon House, Minnesota.
- (2000). A Jewish woman leader of the Renaissance en European Judaism. Vol. 33, No. 1.
- Cecil Roth (1977). Doña Gracia of the House of the Nasi. The Jewish Publication Society, Philadelphia-Jerusalem.
- Lloyd, P.M (1997). From Latin to Spanish: Historical Phonology and Morphology of the Spanish Language (Memoirs of the American Philosophical Society)
- Nassi, G. and Toueg, R. (1990). Doña Gracia Nasi. Ed. Dahlia GOTTAN, Women’s International Zionist Organization, Department of Education, Tel Aviv. Israel
- Ragen, N. (1998) The Ghost of Hannah Mendes. St. Martin’s Griffin, New York.
[1]A menos que se indique de otra manera, parte de la información histórica fue extraída de la charla ofrecida por el rabino Kalman Worch en el en el Kollel de Skokie (Illinois, EEUU) [a quien siempre estaré agradecida por presentarme e indirectamente motivarme a conocer a esta mujer ejemplar].
[2] A partir de aquí decidí usar la palabra “responsa” como género femenino y número singular, aun cuando realmente esta palabra, que viene del latín, allí es de género neutro, plural.
[3] Cabe señalar que la responsa, con la cual trabajaré, tiene como autor al rabino Moisés Matarani, (en algunos textos aparece como Mitrani o Trani), conocido también como “El Mabit” Moses b. Joseph Trani.hijo del “El Maharit”, Morenu ha-Rav Joseph Trani. (Consultado, el 8 de julio de 2012, en http://www.jewishencyclopedia.com/articles/11304-names-personal)
[4] Palabra en hebreo, derivada del arameo, que significa “convertidos a la fuerza”. La inquisición española, y luego la portuguesa, obligó a las personas no cristianas, a convertirse al cristianismo, para ello usaron no sólo la fuerza física, sino también torturas psicológicas y sanciones económicas. El singular de dicha palabra es anús (m.)/anusá (f.)
[5] Los datos cronológicos fueron extraídos de Brooks (2002: XIV)
[6] [6] Información extraída y traducida de Bodian, M. Doña Gracia Nasi en Jewish Women a Comprehensive Historical Encyclopedia. URL: http://jwa.org/encyclopedia/author/bodian-miriam. Consultado el 8/7/2013.
[7] En otras obras aparece con la letra “H”: Hanna; al igual que el nombre de “Reina”, a veces aparece como “Reyna”.
[8] Información extraída y traducida de Bodian, M. en http://jwa.org/encyclopedia/article/nasi-dona-gracia. Fuente consultada el: 10/07/2013.
[9] Información extraída y traducida de Brooks, A.A (2000). A Jewish woman leader of the Renaissance en European Judaism. Vol. 33, No. 1, Spring 2000
[10] Conocido como El Magnífico en el Oeste y Kanuni en el Este. Fue el décimo emperador, y el que más reinó (1520-1566). Fue también llamado en toda Europa como “El gran Turco”( http://www.cervantesvirtual.com/bib/historia/CarlosV/7_6_ozlem.shtml)
[11] Brooks, A.A (2000).
[12] Palabra hebrea que significa “Señora”. Según el artículo de Brooks (Vid supra) es traducida como “genial, valiente y poderosa”. En su libro “The Woman who Defied Kings: The life and times of Doña Gracia Nasi Expresa: “El término hebreo Ha-Geveret (La Señora), en la que doña Gracia fue conocida durante el imperio otomano,puede interpretarse como una reina o aristócrata reina, así como simplemente una mujer rica” (Brooks 2002: 421).
[13] Tomado de Cecil Roth (1977). Doña Gracia of the House of the Nasi. The Jewish Publication Society, Philadelphia-Jerusalem.
[14] Véase la bibliografía para ampliar la información suministrada aquí.
[15]Güleryüz, N. (2011) en http://www.muze500.com/content/view/359/257/lang.tr/. Consultado el 8/5/2013
[16] Conocido también como el Duque de Naxos, título conferido por Sultán Selin II, hijo del Sultán Solimán, por sus importantes servicios al imperio otomano. Cabe señalar que en otro artículo (Osorio: 2010) aparece que fue Solimán quien le otorgó dicho título.
[17] Véase página 3 de este artículo.
[18] Mayor información se puede encontrar en http://www.tora.org.ar/contenido.asp?idcontenido=429 , http://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/Judaism/Halakha_&_aggadata_&_midrash.html y otras fuentes.
[19] Mayor información sobre “responsa” se puede encontrar en http://www.tora.org.ar/contenido.asp?idcontenido=429 , http://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/Judaism/Halakha_&_aggadata_&_midrash.html y otras fuentes.
[20] Karo, Y. Avkat Rojel. Trabajaré con la copia editada por Yeruham Fishel (Leiipzig, 1859) copiado de la página
http://www.daat.ac.il/daat/vl/avkatrochel/avkatrochel10.pdf . Páginas 69-72 Consultado el 8/5/2013.
[21] Traducido por la autora del presente artículo.
[22] En todas las responsas se omite el nombre verdadero de las personas involucradas. Y ésta no es de la excepción. Es importante señalar que en esta responsa se menciona (texto # 2 en ladino) el nombre verdadero de una persona relacionada con el caso, a su debido momento mencionaré su nombre.
[24] Es decir “Texto judeoespañol transcrito con caracteres hebreos” (www.rae.es/ aljamiado)
[25] Las tres últimas palabras corresponden a las iniciales escrita :??»?
[26] El rabino Dr. Fishel Szlajen, me ofreció diferentes connotaciones que tienen los vocablos “La´az” y “lo´ez” según Rashi y el Rambam, entre otros. En el texto objeto de análisis, “La´az” remite a todo aquello no que es “la lengua sagrada”, es decir “el hebreo”. Por lo tanto, lo que escribirá el editor de esta responsa” quiere avisar a su lector que el siguiente párrafo no es hebreo, sino la lengua que usa la persona demandante; y por ello enfatiza con la expresi´n “y esta es su lengua”, que realmente lo que quiere decir, tal como me explicó el Rabino Dr. Szlajen es “y esto es lo que dice”.
[27] Traducción sugerida por Y. Hatzvi, aun cuando creo, personalmente, que también puede traducirse como “y según”. No obstante, sea cual fuera la traducción, no se altera el significado completo de la oración en cuestión.
[28] Refiriéndose que “hasta aquí” es lo que se expresa en el testamento.
[29] Lamentablemente, en aquella época en que se redactó esta responsa no existía alfabeto fonético alguno, y tampoco poseo alguna grabación oral de dicha responsa, por lo que se hace muy difícil saber exactamente cuál es la pronunciación correcta. por lo que seguí los comentarios de especialistas en esta área.
[30] García Moreno, A. (2010). El judeoespañol II. Características en http://www.academia.edu/2442055/El_judeoespanol_II_caracteristicas
[31] Las transcripciones usadas aquí van de acuerdo con el alfabeto usado por la revista Aki Yerushalayim, y revisado por Yehuda Hatsvi
[32] Afirma Garcia-Moreno (2010): que este sonido /f/ es “hecho frecuente en el judeo-español especialmente delante del diptongo [we]”.
[33] Podría remitir a la palabra del español actual: firma
[34] Se agregan dos comillas al lado de esta letra para evitar usar el nombre de D-s.
[35] Pronunciación que equivale a la letra ?» [hei] en hebreo.
[36] AFI, Alfabeto Fonético Internacional (IPA, International Phonetic Alphabet)
[37] Citado por García Moreno, A. El judeo-español II. Características en http://www.liceus.com/ (Consultado el 4 de agosto de 2013)
[38] En la transcripción revisada por Hatzvi, la palabra fue escrita como “partes”
[39] El Diccionario de la Real Academia Española la define como anticuada, sinónimo de “misericordia”, “perdón”. Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española 22 ed.). Consultado en http://www.rae.es/rae.html. [Consultado el 4 de agosto de 2013].
[40] Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> [Consultado el 4 de agosto de 2013]. En este mismo sitio pueden verse ejemplos de este uso.
[41] Como ejemplos de este uso, remítase a “su merced” en: Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> [Consultado el 4 de agosto de 2013]
[42] Véase Texto A. En el texto B, también aparece el relativo [cual] pero separado del pronombre [lo].
[43] Nótese aquí el uso de la [nun sofit] regla de la ortografía hebrea.
[44] Véase algunos ejemplos que ilustran este hecho [vocablo: sola mente] en Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> [Consultado el 4 de agosto de 2013].
[45] Citado por Pawlikowska, M (2012) El estudio del cambio lingüístico: entre las motivaciones del code-switching. www.academia.edu [Página consultada el 26 de julio]
[46] Según Y. Hatzvi, tal vez pueda leerse djuemo?
[47] http://www.theturkishdictionary.com/ [Consultado el 20 de julio de 2013]. En el diccionario es traducida como riqueza acumulada.
[48] Podría pensarse, y tanto Hatzvi como la autora del presente artículo coinciden, esta palabra puede corresponder, según el contexto, a la palabra en español: “tutora”. En turco esta palabra remite, entre otras, a la palabra apodo o sobrenombre[isim], por ellos bien podría decirse que se refieren a la tutora de Dina, en este caso.
[49] Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española 22 ed.). Consultado en http://www.rae.es/rae.html. [Consultado el 4 de agosto de 2013].
[50] Revisado por Yehuda Hatsvi
[51] Suministrada por Avener Peretz Director del Instituto Maale Adumim para la documentación de la lengua judeo-española (ladino) y su cultura . http://web.macam.ac.il/~yon/av/av00lad.htm
[52] Otras se mencionan en el texto en sí.
eSefarad Noticias del Mundo Sefaradi


[36]
[38]