La escritura del ladino de Aki Yerushalayim

La revista Aki Yerushalayim comenzó a publicarse en el año 1979 por la Emision Djudeo-espanyola de Kol Israel (Radio Israel) con el objetivo de hacer conocer la cultura y la historia de los sefaradíes y su estado actual y al mismo tiempo estimular y ayudar a renovar en la medida de lo posible la creación literaria y folklórica del ladino.

Por su contribución en este campo, la revista y la emisión de radio recibieron en el año 1985 el Premio España de la RNE (Radio Nacional de España) y el director de la revista Moshe Shaul, recivio en 1990 una Mención Especial en el cuadro de los Premios Rey de España.

Una de las particularidades de esta publicación es que creó una forma de escritura estandarizada de forma de unificar criterios para la comunicación escrita entre las personas. Esta forma de escritura muchas veces discutida en especial en ámbitos académicos, es la que ha permitido el acceso del ladino a mucha gente en particular a través de los medios electrónicos de comunicación, computadores, internet, sistemas de impresión, etc.

Mientras aún se discute no solo la creación de esta forma de escritura sino inclusive el uso de la palabra «ladino» y «judeoespañol», les informamos aqui como es el sistema de escritura ´que también fue adoptado por el foro de internet de intercambio en ladino [Ladinokomunitá].

  • No se usa  = Q, W, C (excepto en nombres propios).
  • X solo para palabras como exodus, exilo, etc.
  • CH (juntas) para sonidos komo ‘chair» o «choose» en inglés, «echar» en castellano. (Nombres propios de personas es según lo use la persona)
  • Para el sonido [s], usamos la ‘S’, para [k], usamos la ‘K’.
  • ‘Y’  es solamente el sonido de la consonante (yerno, yorar, maniya, etc.); nunca se usa sola.
  • Se usa  ‘i’  para el conjuntivo ( “y” en castellano, “and” en Inglés).
  • Ejemplos de palabras : alhad (domingo), djugeves (jueves), kaza (casa), kuando (cuando), tu i yo (tu y yo), meldar (leer), eskrivir (escribir), chiko (pequeño).

Aki Yerushalayim

Lo que sigue es el artículo completo publicado en julio de 2004 en Aki Yerushalayim escrito en ladino (judeoespañol) según la misma forma que explica:

GRAFIA DEL DJUDEO-ESPANYOL AL UZO DE «AKI YERUSHALAYIM» por Moshe Shaul
AKI YERUSHALAYIM #75- Djulio 2004

La grafia adoptada por la revista Aki Yerushalayim nasio del menester konsentido por los redaktores de esta revista, de meter fin al estado de anarshia i konfuzion ke reyna en este kampo desde mas de 70 anyos, i poder bazarse sovre un alfabeto bastante fasil i razonable para ke pueda ser uzado i entendido por los kolaboradores i los lektores de la revista.

El estado de «anarshia i konfuzion» al kual me refero es el rezultado del abandono de la grafia kon letras ebreas «rashi», uzada por los sefaradis desde antes de la ekspulsion i asta el anyo 1928 – kuando en Turkia fue adoptada una ley ovligando a uzar el alfabeto turko-latino para todas las publikasiones, salvo kuando se trata de livros de relijion. En los paizes del Balkan este proseso ya avia empesado ainda antes de esto, aun ke no en la mizma forma, por orden de ley, sino ke volontariamente, en segito a la kreasion de estados nasionales independientes, onde las komunidades djudias empesaron a integrarsen mas estrechamente en la kultura lokala.

Komo konsekuensa de esto los djudios de estos paizes empesaron a eskrivir el djudeo-espanyol de maneras diferentes, kada uno sigun la lengua ke konosia mas: el turko, naturalmente, ma tambien el fransez, el italiano, el inglez etc. I komo munchos de etre eyos konosian mas de una lengua, avia tambien ken uzava eskrivir, en una mizma letra o dokumento, artikolo etc., algunas palavras sigun la grafia turka, otras sigun la grafia franseza o italiana etc.

Podiamos remediar a esto, en la redaksion de Aki Yerushalayim, adoptando la grafia turka ke era las mas uzada i konosida al seno de los orijinarios de Turkia ke, al prinsipio a lo menos, formavan la mayoria de entre los lektores de la revista. Ma esta posibilidad fue eliminada, ainda antes de examinar sus avantajes i dezavantajes para los lektores potensiales de la revista en el mundo entero, ke no todos son orijinarios de Turkia, por la simple razon ke el alfabeto turko tiene letras kon sinyos espesiales ke jeneralmente no se topan en los klavies de las makinas de daktilografia i de las komputadoras.

Duvimos entonses dezvelopar un alfabeto espesial bazandomos sovre 2 prinsipios:

1. Ke reflekte fidelmente la fonetika djudeo-espanyola, i sovre todos los sonos reprezentados por las letras <j>, <dj> i <sh> (ver la tabla de grafia ke aneksamos), ke no existen en el espanyol moderno.

2. Ke sea bastante simple para poder ser embezado i asimilado fasilmente, mizmo por lektores adultos ke no se puede esperar ke vayan agora a kursos para embezar las reglas de esta mueva grafia.

La grafia de Aki Yerushalayim es bazada sovre un alfabeto fonetiko, en el kual kada sono es reprezentado por una letra o un par de letras, i kada letra o par de letras reprezenta un solo sono. Esta es la razon por la kuala, por enshemplo, fue eskojida la letra «K», para el sono ke sigun la ortografia espanyola puede ser eskrito de 3 maneras diferentes, komo en: cuando, querido, kiosko.

Los meritos i las faltas de este sistema sirvieron de tema a numerozos debates i diskusiones, en los ultimos 20 anyos, i pueden ser rezumidos de la sigiente manera:

La grafia de Aki Yerushalayim fue resivida kon satisfaksion, i fue adoptada sin opozision, por la mayoria de los lektores sefaradis orijinarios de los Balkanes, i tambien por un numero bastante grande de lektores de kultura ispana. No se puede afirmar ke eyos forman la mayoria de los lektores sefaradis en las diversas partes del mundo, ma una indikasion de la mizura en la kuala esta grafia esta siendo akseptada es el numero kada vez mas gramde de periodistas, eskritores i mizmo investigadores ke kuando deven eskrivir en djudeo-espanyol o sitar tekstos en esta lengua, lo azen sigun la grafia de Aki Yerushalayim.

No mankan, djuntos kon esto, faktores ke kritikan esta grafia por lo ke no bushka a konformarse a la espanyola, ke parese ser la mas lojika i naturala, afin ke pueda ser entendida i asimilada mas fasilmente por el publiko de kultura espanyola.

Lo ke se puede responder a estas kritikas es ke ninguno de los ke la azen no reusho a prezentar una grafia alternativa, ke sea pratika i ke reflekte fidelmente la fonetika djudeo-espanyola. La sola ke puede responder a la sigunda de estas demandas, de konformarse a la fonetika djudeo-espanyola, es la «grafia normalizada del djudeo-espanyol» dezvelopada por el Dr. Iacob M. Hassan del Departamento de Estudios Sefaradis, en el CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Cientificas) en Madrid. Ma esta es un a grafia ke no podemos akseptar, sin tokar mizmo a la kestion en ke mizura puede ser aprovechada por los ke no konosen bien el espanyol moderno, por la simple razon ke no es del todo pratika siendo ke tiene numerozas letras kon sinyos diakritikos ke no existen en los klavies de las makinas de eskrivir i komputadoras de uzo komun.

Sigun lo disho uno de los kolaboradores de Aki Yerushalayim, en un debate ke tuvo lugar ultimamente a este sujeto, akseptar la «grafia normalizada del djudeo-espanyol» seria para mozotros rezinyarmos a kedar mudos, a no poder ekspresar muestras ideas i sintimientos por medio de livros, artikolos, poemas etc.

Esto es algo ke no podremos akseptar siendo ke djustamente, a la kontra de lo ke pensan los ke kreen ke el djudeo-espanyol esta agonizando, agora esta pujando mas i mas el numero de los ke keren eskrivir en djudeo-espanyol, en Israel i otras partes del mundo, i la grafia de Aki Yerushalayim es la unika ke les permete de azer esto fasilmente, de una manera mas areglada i mas konforme a muestra fonetika ke kon los otros sistemas.

Djuntos kon esto, no tenemos ninguna pretension de ekskluzividad i si ay ken puede propozarmos una grafia ke sea mas aserkada a la espanyola, no tendremos objeksion a akseptarla, kon la sola kondision ke sea pratika, fasil a uzar i sovre todo ke respekte i reflekte fidelmente la fonetika partikulara del djudeo-espanyol.

aki yerushalayim 30 anos1

Fuente: Aki Yerushalayim

Check Also

shadows on the path cover

SOMBRAS EN EL CAMINO, UNA SAGA FAMILIAR

  Libro destacado (en inglés) SHADOWS ON THE PATH, A FAMILY SAGA Cargada de cultura …

14 comments

  1. Moisés Stanckowich

    Como discípulo del profesor Iacob M. Hassan, no puedo estar de acuerdo con la grafía adoptada por Aki Yerushaláyim, ya ampliamente extendida. Quizá sí que, en un momento dado, puede resultar más práctica pero casi me resulta més fácil leer los textos en grafía rasí… El español y el judeoespañol tienen las mismas raíces y creo que darle notoriedad al ladino de un modo gráfico «exótico» es innecesario. No tiene por qué. Se pueden aplicar criterios fonéticos respetando la ortografía castellana. Y tampoco es lo mismo transcribir textos castizos que dedicarse a la «creación libre» actual… En fin, el debate está ahí, no hay que ser tampoco excluyente, pero para facilitarles el camino a estudiosos hispanistas y romanistas hubiera sido más lógico aplicar unos paramétros más «castellanos», por decirlo de algún modo.

  2. yo vide ke en esefarad tu utiliza el alphabet rachi dande lo topites el logiciel para eskrivir
    , pensas tu esta vez ke me va arresponder o es un sekreto grande ???,

  3. Estoy de acuerdo contigo Moisés Stanckowich. Yo, que sólo hablo español, soy del sur, andaluza y ceceante, no sabría decirte cómo habría de leerse esa dj de «djudeo» y menos aún esa z de «mizmo».

  4. Moisés Stanckowich

    En efecto, lo «lógico» sería escribir en alefato rasí, que es la manera «natural» con la que los sefardíes orientales han escrito siempre, hasta la llegada de la influencia francesa en la segunda mitad del siglo XIX y la adopción del alfabeto latino en la lengua turca a principios del siglo XX. El problema no son, pues, las obras escritas en rasí sino los sistemas posteriores de transcripción de esas obras, que han seguido distintos criterios, no siempre ligados a la raíz castellana. En fin, es un tema sin final que levanta pasiones y al que no llegaremos jamás a un acuerdo.

  5. A los españoles que están en contra de la grafía que los propios SEFARDÍES utilizan en Aki Yerushalayim les pido que reflexionen: ¿tiene que adapatarse ahora los sefardíes a nuestra grafía? ¿Si el judeoespañol se desarrolló independientemente del español peninsular durante tantos siglos por qué debemos ahora transcribir los textos aljamiados o escribir el judeoespañol actual en grafía españolizante? ¿No ha colonizado ya suficiente España en los últimos cinco siglos de historia?¿Tenemos que imponer ahora además nuestra ortografía a los sefardíes y al judeoespañol? Si os molesta la k, también os molestarán las palabras turcas, griegas, francesas, italianas, etc del judezmo, digo yo.
    Quizás no estaría mal empezar a hacer un ejercicio de respeto hacia las decisiones de los sefardíes. Me refiero a aquellos que han tomado la decisión de escribir el judeoespañol independientemente de la influencia que ciertos investigadores españoles hayan querido ejercer sobre ellos.
    Para terminar, la decisión de escribir el judeoespañol en letras latinas es tan natural como la de haber empezado a escribir en rashí. Quien conozca la historia de la literatura sefardí bien sabrá que ya a principios del s. XX los propios sefardíes del Imperio Otomano empezaron a adoptar el alfabeto latino.

    • Manuel Gálvez-Ibáñez

      Enteramente de akodro, los sefaradim ya avlaron -i avlan:
      en la aktualidad, i sin dinguna exepsion, todos sus medios de ekpresion eskrita emplean la grafia propozada por Moshe Shaul:
      La revista Aki Yerushalahim, El amaneser
      Sus grupos de posta elektronika: Ladinokomunita
      Pajinas web: Ladino21, eSefarad
      Grupos de WhatsApp: Los Ladinadores
      Kursos i mas

      Si los investigadores espanyoles keren segir eskriviendo el djudeo-espanyol en karakteres latinos empleando diakritikos, eyos son livres.

  6. Moisés Stanckowich

    Muy bien sé cómo conquistan los castellanos… los catalanes lo sabemos muy bien eso, y si el catalán, como idioma, sigue vivo es por la marcada identidad catalana y no por la «generosidad» castellana. Dicho esto, me reitero en lo dicho de que el acuerdo es imposible y reitero que lo natural era el rasí y no las letras latinas, surgidas por influencias externas al imaginario sefardí de finales del siglo XIX (y si me apuran, por los ecos tardíos de la Haskalá centroeuropea).

    • La identidad del catalán es una farsa,y basáis la construcción nacional de cataluña en la lengua
      Que lo que es realmente,es un chapurreo provenzal cursi y malsonante totalmente inventado por los pancatalanistas en el siglo XX
      Ridiculos

  7. ESTOY MUY CONTENTO PORQUE ESTOY APRENDIENDO MUCHO DE ESTE IDIOMA QUE EXISTIA EN NUESTROS PADRES MUCHAS PALABRAS USADAS POR NUESTROS ABUELOS ME SUENAN FAMILIARES

  8. Estrella Bentolila

    la escritura rachi se empleo hasta despues del anio 1935 (fecha en que naci)en todo el norte de Marruecos.(por los sefarditas)
    Mi abuelo anotaba todos los pedidos y listas de ventas en haketia pero con letras rachi.
    shalom

  9. Desde hace un tiempo a la fecha estoy recopilando información sobre el Judezmo o Ladino, para enseñarlo a algunos interesados, de tal modo que cualquier artículo breve escrito en esta lengua es muy importante para darla a conocer a descendientes, y con su autorización puedo considerar en un boletín sencillo este conocimiento. Gracias de antemano si es acogida la petición.

    • Editora-eSefarad.com

      Estimado Oger, puede replicar el articulo en un boletin, tenga a bien consignar la fuente de donde fue tomado y enviarnos una copia del mismo, por favor.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.