Entrevista con Esra Akkaya sobre literatura sefaradí

Nuestra invitada de esta semana es alguien a quien más gente debería conocer: Esra Akkaya. Es una joven investigadora que trabaja con textos en ladino, inglés, francés y turco, utilizándolos para explorar la cultura, la historia y el patrimonio literario sefardí. Hablamos con Akkaya, quien actualmente es profesora Landecker en la Universidad de Duisburg-Essen en Alemania, sobre la literatura judía turco-sefaradí, las historias que reconstruye a través de la investigación de archivos y las maneras en que la literatura transmite y preserva la memoria.
Mirey NASİ

 

Esra Akkaya, residente en Alemania, completó su doctorado en la Universidad Libre de Berlín con el apoyo del Centro de Estudios Ernst Ludwig Ehrlich y la Fundación Ursula Lachnit-Fixson, y en colaboración con el Centro Selma Stern de Estudios Judíos de Berlín-Brandeburgo. Anteriormente, fue becaria de la Sociedad de Becarios Martin Buber en la Universidad Hebrea de Jerusalém.

¿Qué significa la literatura para ti personalmente?

Creo que la literatura nos brinda la oportunidad de acceder a historias y relatos que desconocemos. No tiene por qué ser directamente didáctica, como en la escuela; más bien, a través de los textos literarios, podemos aprender sobre las experiencias de otros. Esto nos ayuda a desarrollar la empatía y la comprensión. Creo que la literatura puede ampliar los horizontes de todos, porque siempre va de la mano del lenguaje. Pero no importa si leemos un texto en su idioma original o en traducción; la literatura puede tener un impacto que trasciende idiomas y países.

¿Qué te impulsó a estudiar la literatura judía turco-sefaradí?

Inicialmente, investigaba cómo se abordaba la Guerra Civil Española en textos literarios turcos. Trabajaba en la percepción de la Guerra Civil Española en el arte y la literatura turcos. Casualmente me encontraba en Estambul en ese momento; me topé con un artículo en un número antiguo del periódico Şalom que mencionaba un poema de Beki L. Bahar. El poema contenía una referencia a la Guerra Civil Española. Luego, un texto me llevó a otro, y de repente descubrí el vasto universo literario de Beki L. Bahar. Quedé realmente impresionada e inmediatamente sentí que tenía ante mí un tesoro.

Donna Grasya Nasi por Beki L. Bahar

¿Podría hablarnos del trabajo de Beki L. Bahar a partir de su investigación?

Beki L. Bahar fue una escritora muy importante y prolífica. Su obra incluye ensayos, crónicas de viajes, obras de teatro y poemas. Su poema «Ezan, Çan, Hazan», casi olvidado hoy en día, fue escrito en 1992 para conmemorar el 500 aniversario de la expulsión de los judíos de la península ibérica y su integración en el Imperio Otomano. En mi opinión, este poema es como una promesa a Estambul; a una ciudad de múltiples lenguas, culturas y comunidades diversas que conviven… Este sentido pluralista de pertenencia también está muy presente en la obra de Beki L. Bahar. Existe una perspectiva que abarca simultáneamente la historia turca y la judía. Sus obras a veces parecen un mensaje en una botella arrojado al mar. En tiempos en que las concepciones nacionalistas y excluyentes de la pertenencia vuelven a cobrar fuerza, nos recuerdan la razón, la humanidad y la idea de la convivencia. Beki L. Bahar se consideraba comprometida con los valores de la Ilustración y la modernidad, entendiéndolos como una parte importante de la historia turca. Por lo tanto, creo que su obra debería ser conocida no solo en la investigación académica, sino también por un público lector más amplio. Beki L. Bahar ocupa un lugar muy especial en mi investigación.

¿Qué otros nombres de la literatura sefaradí turca estás investigando?

En realidad, hay muchos nombres. También trabajo con autores y textos aún inéditos. Además de Beki L. Bahar, me impresionan especialmente los poemas en ladino de Lina Cohen Albukrek y los textos en ladino de Salomon Bicerano.

¿Dónde encuentras los recursos para tu investigación?

Muchas cosas suceden por casualidad. Durante mi estancia en Estambul, encontré recursos muy valiosos en librerías de segunda mano. Creo que las librerías de segunda mano son lugares muy especiales en Estambul; a menudo, sus dueños tienen un conocimiento profundo, casi como enciclopedias. Además, también trabajo en archivos. La visita más productiva a un archivo fue el año pasado en Nueva York. La Federación Sefaradí Americana, ubicada en el Centro de Historia Judía en Midtown, posee un archivo muy valioso. Encontré documentos inéditos, los transcribí y ahora estoy trabajando en las traducciones.

Fotografía de Duygu Atçeken

¿Podría proporcionarnos información sobre su nuevo libro y el proceso de investigación que siguió para estudiar la historia de la literatura sefaradí en Turquía durante el siglo XX?

Durante mi investigación, descubrí que la literatura sefaradí en Turquía abarca diversos géneros y periodos. Recopilé una selección de artículos, memorias, obras de teatro y poemas. Cada uno de estos textos representa un periodo histórico distinto de la experiencia sefaradí en Turquía. Por ello, comencé a escribir una historia de la literatura sefaradí en Turquía basada en estos textos multilingües. Tras transcribir los manuscritos que encontré en los archivos, me encuentro en el proceso de traducción. También planeo publicar algunos textos como apéndice del libro o como publicación independiente. Espero que este libro sobre la historia de la literatura sefaradí en Turquía se publique en inglés en los próximos dos años.

¿Por qué considera tan importante la historia y la literatura judías turco-sefardíes? ¿Qué hace que este campo sea tan relevante hoy en día? ¿Qué historias nos perdemos al ignorar esta tradición literaria?

Soy investigadora en el campo de la literatura comparada. Esto significa que no me limito a leer literatura dentro de las fronteras nacionales. Me interesa especialmente la literatura que no se centra en la identidad ni en el esencialismo, sino en la pluralidad y la coexistencia.

La experiencia sefaradí ha sido moldeada por migraciones (forzadas). Por lo tanto, encierra una gran diversidad de lenguas, geografías y culturas. Esto se aprecia claramente en la literatura sefaradí turca. En estos textos confluyen numerosas lenguas, culturas, comunidades e historias. Esta diversidad no es artificial; surge directamente de experiencias históricas. Sin embargo, lamentablemente, a menudo olvidamos o ignoramos estas experiencias. Al ignorar esta tradición literaria, también nos perdemos una parte importante de la historia multilingüe y multicultural de Turquía.

Fuente: salom.com.tr

Check Also

«Ecos de un espíritu sefaradí» Muestra de arte visual en Centro Sefarad Israel – 19 JUN al 30 SEPT 2026, Madrid

Ecos de un espíritu sefardí, propone una exploración de la memoria, la identidad y la …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.