El ladino, el idioma de los judíos sefardíes, sobrevive en Israel

Por Beatriz Lecumberri

la_luz_de_israelLos sefardíes, descendientes de los judíos expulsados de España en 1.492, no han olvidado el castellano de sus antepasados. Lo siguen hablando y le han incorporado ‘préstamos’ de los idiomas de los diferentes países del exilio.

A este español de finales del siglo XV se han ido sumando palabras del turco, portugués, hebreo, francés o italiano. La lengua ha evolucionado y la verdad es que lucha para sobrevivir.

Se calcula que 150.000 personas pueden expresarse en ladino en el mundo. En general, el judeoespañol es hablado en el seno de pequeñas comunidades sefardíes, sobre todo por personas de edad avanzada.En Israel se estima que hay alrededor de 100.000 hablantes de ladino, con mayor o menor dominio de la lengua. En Turquía, de donde es originaria la segunda comunidad sefardí después de la de Israel, aproximadamente 15.000 personas lo conocen.

Con el paso del tiempo, el español medieval de los judíos sefardíes ha cambiado, adaptándose al idioma del país donde se instalaron las diversas comunidades cuando huyeron de España (Sefarad). No obstante, su estructura idiomática ha atravesado los siglos. Se ha aprendido y hablado en los hogares, donde ha sido instrumento para transmitir de una generación a otra tradiciones ancestrales, literatura oral, vocabulario gastronómico y canciones. En los diferentes países de la diáspora sefardí la evolución del idioma y sus mecanismos de sobrevivencia han sido semejantes. Los mismos dispositivos lo han preservado en América Latina.

Para algunos especialistas la desaparición del ladino es inevitable. Argumentan que no se transmite como lengua viva desde hace por lo menos dos generaciones y que el olvido, parcial o total, juega en su contra. Sin embargo, aún es una lengua viva.

En 1997, Israel creó la Autoridad Nacional del Ladino, a fin de contrarrestar esta dinámica con el apoyo financiero de su estudio y conservación. Lo que ha determinado una cierta revitalización del idioma. Hasta se han traducido grandes clásicos de la literatura universal al ladino. El objetivo es que forme parte de la identidad de Israel.

En Israel existe un programa diario de 15 minutos en judeoespañol y una revista en ladino, ‘Aki Yerushalayim’, de frecuencia semestral, que hasta hace cinco años era la única en el mundo.

Hoy, un sistema de becas estimula su estudio, en cursos impartidos en cuatro universidades de Israel. A ellas acuden sefardíes, deseosos de aprender el idioma de sus abuelos, pero también estudiantes y especialistas de todo el mundo.

Entrevistados: Moshe Shaul, director de la revista Aki Yerushalayim; Zelda Obadia, profesora jubilada de judeoespañol y locutora de radio en ladino; Aldina Quintana, autora de una tesis sobre el judeoespañol, profesora de lenguas románicas, Universidad Hebrea de Jerusalén.

Beatriz Lecumberri es corresponsal de RFI en Jerusalén

Fuente: espanol.rfi.fr

Check Also

Las llaves de Sefarad: Una novela de misterio de Javier Bona López sobre la Red Juderías España. Ya en Amazon

Las llaves de Sefarad: El misterio del legado. Una novela de misterio sobre la Red …

6 comments

  1. La «lingua» djudeoespanyola es parte consubstancial del patrimonio cultural de la diaspora judia, y como tal debe ser entendida por el conjunto del pueblo judio, de Israel y de sus instituciones … Su preservacion pása inexorablemente por su estudio y difusion, so pena de reducir su presencia al ámbito meramente testimonial, cual de una referencia del pasado se tratáse … Es preciso pues hacer pedagogia, y rescatar para el úso diario, ese maravilloso instrumento de comunicacion que es el djudeoespanyol, o djudezmo, con toda su cárga lirica, poetica e identitaria …
    No hacerlo equivaldriá a echar por la borda una herencia comun de inestimable valor, opacando de paso la historia colectiva asociada a ella, de una parte esencial del pueblo judio, como lo ha sido y es la comunidad sefaradi …

    • Editora-eSefarad.com

      Querido Eliseo, como siempre, admiro tus sabios comentarios.
      Nuestra ‘lingua’ el ladino es un valioso tesoro que debemos practicar, estudiar y difundir. Una forma de valorarla es comenzar por permitirle tener un nombre propio y no llamarla ‘judeoespañol’ que es una característica que comparte con la haketia, que también es judeoespañol.

  2. Queridos Amigos
    Agradezco vuestra puntualizacion, y el matiz que a ella incorporais, asi como la deferencia que conmigo manifestais siempre …
    Enhorabuena de nuevo por la acertada elaboracion de este Boletin
    mis mejores deseos siempre en relacion a él y a vosotros
    y mi Abrazo de Amistad mas sincero tambien
    Eliseo

  3. SEGUIR VUESTRA GRAN TRABAJO PARA GUARDAR NUESTRO PATRIMONIO PARA CIOTO VENTE ANOS AMEN

  4. He aqui…que en Mexico … se usa comunmente la discriminacion a nuestros indigenas que hablan Ladino»…como vete indio ladino !…con el conocimiento de el origen de esta » lingua ladina» me nace el orgullo por nuestros indigenas Mexicanos ! BARUK HASHEM ADONAY.

  5. Julio Salvador Leiva Archila

    Hola soy descendiente de los Judios que emigraron de España y me daría mucho gusto incorporarme a una comunidad Ladina en Israel.
    Soy Ingeniero Agrónomo y me encanta el trabajo y la vida en el campo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.