Keridos amigos,
Ferrat no empeso al empesijo de la muy larga poeziya de Aragon, i yo no empesi mi traduksyon al empesijo de la kantika de Ferrat: la empesi a 1’ 40: Ah je desesperais de mes frères sauvages. Ma Jean Ferrat no se fue astal kavo de la poeziya, yo si. Vash a ver tambyen ke Ferrat tomo un pedasiko de la poeziya i se la izo refran. Yo guadri el teksto de Aragon tal i komo.
Saludes a todos
Edmond Cohen
Paris – Fransya
____________________________________________________________
UN DIYA UN DIYA
(…)
Ah me dezesperava de mis ermanos salvajes
Veiya veiya el futuro de rodiyas
La behema trionfante i la pyedra sovre mos
Il el fuego de los askeres yevado sovre muestras oriyas
Kualo syempre seriya por atroche merkado
Una espartisyon sin kavo ke se azen de la tyerra
Entre eyos estos matadores ke temen las panteras
I ke azen temblar un punyal kuando sus manos lo tokaron
Kualo syempre seriya la gerra el pleyto
Maneras de rey i frentes abokadas
I el chiko de la mujer nasido por nada
Los trigos arrasgados syempre de las langostas
Kualo las prangas syempre i la karne basho la rueda
La matansina syempre djustifikada de idolos
A las kalavrinas echado este palto de palavras
El tapon para la boka i para la mano el klavo
Un diya portanto un diya vendra kolor de portokal
Un diya de palma un diya de ojas en la frente
Un diya de ombro desnudo ande la djente se amaran
Un diya komo un pasharo sovre la mas alta rama
I lo mas semplemente del mundo sera
La mansevez de amar i los ojos de los pasharikos
Parfumos mas ondos i amaneseres mas blankos
I el tyerno infinido de tus brasos enserrandome
Ande te vas mi korason a esta ora de las lagrimas
Edmond Cohen
Paris, Fransya
Fuente: LK/eSefarad