El Kanton de Edmond: LOS KONKISTADORES poeziya trezladada por Edmond Cohen

edmond-cohen1Keridos amigos,

Ya me eskarinyi de vozotros todos, ama me kayi en kaza el 13 del mes de marso pasado, i me rompi tanto la anka komo el braso syedros. Me topo en kama, por siguro, i para pasar el tyempo me akodro de las ermozas poeziyas fransezas ke me enkantan.

Aki vos embiyo una poeziya ke me ambezi a la eskola, eskrita por un poeta franses de padre espanyol i de madre franseza, nasido en Cuba en 1842, i muerto en Fransya en 1905. Su nombre; Jose Maria de Heredia.

Saludes a todos
Edmond Cohen
Paris – Fransya

____________________________________________________________

Ver todos los artikolos >>

LOS KONKISTADORES / LES CONQUÉRANTS
Del libro «Les trophées»
José-Maria de Heredia (1842 – 1905)

[row] [col col=6]

 

Komo un bolo de agilas fuera del karnero natal,
Kansados de yevar sus mizeryas altiguozas,
De Palos de Moguer marineros i kapitanes
Se ivan, borrachos de un suenyo eroiko i brutal.

Ivan a konkistar el fabulozo metal
Ke Sipango madura en sus minas leshanas
I los ayres alizeos enkorvavan sus antenas
A los bodres misteryozos del mundo oksidental.

Kada tadre, asperando demanyanas epikas,
El azur fosforesyendo de la Mar de los Tropikos
Tresaliya sus suenyo de un miraje dorado

O, abokados adelantre de las blankas karavelas,
Miravan suvir en un syelo deskonosido
Del fondo del oseano estreyas muevas.

[/col] [col col=6]

 

Comme un vol de gerfauts hors du charnier natal,
Fatigués de porter leurs misères hautaines,
De Palos de Moguer, routiers et capitaines
Partaient, ivres d’un rêve héroïque et brutal.

Ils allaient conquérir le fabuleux métal
Que Cipango mûrit dans ses mines lointaines,
Et les vents alizés inclinaient leurs antennes
Aux bords mystérieux du monde Occidental.

Chaque soir, espérant des lendemains épiques,
L’azur phosphorescent de la mer des Tropiques
Enchantait leur sommeil d’un mirage doré ;

Ou penchés à l’avant des blanches caravelles,
Ils regardaient monter en un ciel ignoré
Du fond de l’Océan des étoiles nouvelles.

[/col] [/row]

 

Kon bueno vos embiyare otras traduksyones ke ize de otras poeziyas fransezas.

 

Edmond Cohen
Paris, Fransya

 

Fuente: LK/eSefarad

Check Also

Jaén contará con una destacada proyección internacional tras el acuerdo de la Red de Juderías de España con Google Cultural

  La concejala de Cultura y Turismo, María Espejo, ha anunciado que Jaén, como miembro …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.