‘El Espanyol sefardí’, el primer libro de la historia escrito íntegramente en judeoespañol

El escritor Manuel Gálvez, autor del primer libro de la historia escrito íntegramente en judeoespañol 'El Espanyol sefardí'. EFE/ María Alonso
El escritor Manuel Gálvez, autor del primer libro de la historia escrito íntegramente en judeoespañol ‘El Espanyol sefardí’. EFE/ María Alonso

 

Granada (EFE).- Seis siglos después de que los Reyes Católicos expulsaran a los judíos, España cuenta por primera vez con un libro escrito íntegramente en judeoespañol, el idioma que hablan los sefardíes y al que la Unesco considera una lengua en grave riesgo de desaparición: ‘El Espanyol sefardí’ (Almuzara).

Se trata de un libro “único, el primero publicado y editado en judeoespañol en toda la historia de España”, ha explicado a EFE su autor, Manuel Gálvez, que sustenta esta afirmación en las búsquedas e informaciones que ha contrastado con todas las editoriales durante el proceso de elaboración.

Como ha subrayado el escritor, este libro pretende “enamorar” a los lectores con la historia, la cultura y el lenguaje sefardí, pero también evitar que este idioma desaparezca.

El judeoespañol o ladino, la lengua que hablan los judíos descendientes de aquellos que expulsaron de la península ibérica los Reyes Católicos en el siglo XV, es hablado correctamente en la actualidad, según Gálvez, por no más de 5.000 personas y, por ello, está considerado por la Unesco como una “lengua en serio problema de extinción”.

El escritor Manuel Gálvez, autor del primer libro de la historia escrito íntegramente en judeoespañol ‘El Espanyol sefardí’. EFE/ María Alonso
El escritor Manuel Gálvez, autor del primer libro de la historia escrito íntegramente en judeoespañol ‘El Espanyol sefardí’. EFE/ María Alonso

 

Un viaje por la cultura sefardí y su gramática

‘El Espanyol sefardí’ pretende aportar “una visión única” de esta lengua y, en la primera parte del libro, Gálvez realiza un viaje por la historia de la cultura y del idioma que hablaban los sefardíes tanto antes de que fueran expulsados en el siglo XV como después.

“La frase que utilizo es ‘conocer para enamorar’. Estoy convencido de que aquellos que conozcan la historia, la cultura, la música, la literatura o las obras de teatro que se han hecho en sefardí y que se hacían hasta hace no tanto tiempo en Salónica, Grecia o Bosnia, se van a enamorar de eso. Por eso les proporciono todos los materiales necesarios. Todos los recursos didácticos para su aprendizaje”, ha aseverado el escritor. Es doctor en Medicina y especialista jubilado en Medicina de Familia.

Así, el libro incluye también un diccionario con 4.300 palabras “escogidas una a una”. Nociones de gramática para un nivel intermedio alto. Tablas elaboradas por el autor relacionadas con la influencia de la religión en la lengua. Y un resumen de todos los préstamos lingüísticos de este idioma “errante”. Y “viajero” que ha recibido influencias allí por donde viajaban los sefardíes.

Esta obra, subraya, ofrece por tanto nociones para quien desee conocer la cultura sefardí. Y también para aquellos que quieran aprender a entablar una conversación en este idioma.

Una cultura olvidada

El escritor ha criticado que España viva “de espaldas” a esta cultura. Y ha tildado de “inexplicable” que no se estudie en los colegios e institutos.

Que las figuras del malagueño Ibn Gabirol, un filósofo y poeta “afamado en todo el mundo” o la del granadino Yehuda Ibn Tibón, traductor, médico, filósofo y poeta, sean poco conocidas es, para Gálvez, ejemplo de este injusto olvido.

Según ha detallado, un hecho que contribuyó a que el judeoespañol esté en riesgo de desaparición fue el holocausto judío.

“Los nazis fueron realmente eficaces. Y en zonas enteras de Sarajevo, por ejemplo, hubo lugares donde quedó solo un superviviente. Entonces allí ha quedado la variante, el dialecto turco. Es la variante principal en el momento actual”, ha explicado.

Un idioma fácil de comprender para los hispanohablantes

Aunque el libro está escrito íntegramente en judeoespañol -incluidas la portada, la contraportada y la biografía- un hispanohablante entenderá, según Gálvez, aproximadamente un 85 % del libro por su similitud con el castellano.

Palabras que se usan actualmente en el español, como ‘color’, ‘huerta’, ‘huevo’ o expresiones como ‘es menester’, forman parte también, según ha añadido Gálvez, del léxico del ladino.

‘El Espanyol sefardí’ cuenta con un prólogo de la académica de la RAE Paloma Díaz Mas. Y otro del lingüista israelí Aldo Sevi, que ha corregido por Güler Orgun, coeditora de ‘El Amaneser de Estambol’. Este es uno de los dos únicos periódicos editados en el mundo en lengua sefardí. EFE

Fuente: EFE | 27 abril 2024

Check Also

ENKONTROS DE ALHAD – 29 DESEMBRE 2024 – PROGRAMA ESPESYAL:: FIESTA DE LADINOKOMUNITA 25 ANYOS – A las 13 oras (Arjentina) x Zoom – Mas orarios en el anunsio

Donativo para ayudar a Enkontros de Alhad ENKONTROS DE ALHAD Avlados en Djudeo-espanyol – Ladino …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.