Zanahoria es el nombre de las variedades de una planta umbelífera originaria de Europa y Asia, y también el de su raíz, conocida con el mismo nombre de la planta.
Su denominación es una antigua palabra castellana, llevada a la península por los árabes bajo la forma safunariya y también, en cierta época, isfannariya. Sin embargo, no es voz del árabe clásico, pues se la registra apenas en el árabe hispánico y en el magrebí, dialecto hablado hoy en Marruecos, Argelia y Túnez.
Corominas señala como primera documentación en castellano la forma çanahoria, que llega hasta Nebrija, pero también se registró acinoria, que pasó al portugués como cenoura. En algunas partes de Salamanca y Burgos se la conoce como cenoria. Una de las formas arcaicas se conserva en el sefardí o judeoespañol safanoria.
Aunque no cabe duda de que la palabra llegó al español por medio de los árabes, se ignora de dónde la tomaron estos. El nombre de la zanahoria en latín era pastinaca, que se mantiene en algunas regiones de habla catalana como pastanaga.
En Europa, es palabra exclusiva de las lenguas hispánicas; en francés, se adoptó carotte; en inglés, carrot y en italiano, carota. Estas palabras provienen del latín carota, -ae, que permaneció en castellano en caroteno, el hidrocarburo que se convierte en vitamina A, y que abunda en la zanahoria, dándole su color característico.
Fuente: elcastellano.org
Tengo una colección de Dichos en Ladino que me ensenhavam mis abuelos ( en especial mi » Sabáiko) como llamávamos nuestro amado abuelo z’h , si desearem publicar-las lás enviaré por e-mail .
Ivan Linares
Que bueno! Mándanos esos escritos, muchas gracias!
Saludozo estes
Liliana
Ivan mandanos los textos por mail, por favor, no por aquí, a esefarad@esefarad.com.
Muchas gracias!
Liliana
Ansí me enseño mi sabáiko
Mi abuelo Yohaniko
Que su sabá a El enseño tambiém :
«UN HOMBRE AL CAMPO SALIÓ
Y UM CERESO HERMOSO BUSCÓ
COM ESSE CERESO BIENDITO
ME VOY HACER UM PLATO ESQUISITO
PERO DEL TROZO MÁS RICO A HACER UM SANTO CRISTO ME APLICO
Y DEL OUTRO TROZO UM PISEBRE VOY HACER PARA MI BURRICO
MIENTRAS COCINAVA UMA PREGUNTA LE IA Y VENIA
SANTO CRISTO PARA QUE TE REZO SI TE CONOCÍ CEREZO
Y DEL PISEBRE DE MI BURRO ERES HERMANO CARNAL
Y A TI O REZO SOY MÁS BURRO QUE MI ANIMAL .»
Con un mínimo concimiento de lengua árabe está claro que «isfahnnariya» es un gentilicio de Isfahàn (Persia) donde es cierto que no se habla árabe, sino parsi. Muchas otra palabras (como Paraiso, etc.) nos han llegado desde allí a través de los árabes.
Por otra parte, en la zona norte de Catalunya, ya tocando a Francia, se utiliza el término «carrota» que también aparece como correcto en el Diccionario Pompeu Fabra (el normativo para lengua catalana), aunque la realidad es que la palabra «zanahoria» procede del árabe hispánico *safunnárya, la cual a su vez procede del griego σταφυλίνη ἀγρία, zanahoria silvestre , que se pronuncia «stafulíne agrÍa».
Una cosa es la zanahoria y otra la safanoria.
Los valencianos y castellonenses cultivan ambas. A la zanahoria llaman carlota. La safanoria es parecida de forma a la zanahoria, pero es de color blanco, colorado y malva. Los tres juntos.
Safanoria es como decimos en ladino a la zanahoria.
En Valencia ZANAHORIA, CARLOTA o SAFANÒRIA, es el mismo vegetal .https://culturavalencianasite.wordpress.com/2017/05/22/en-valencia-sescriu-carlota-o-safanoria/
Muchos datos pero no del origen de la palabra. Zain-horia (Raiz-Amarilla) no he consultado en ningun libro o texto antiguo ni soy etimologo, pero es lo que a mi me parece a simple vista. Lo que pasa es que lo del origen y influencia del euskera esta un poco difuso…