Curiosidades de la lengua: La palabra zanahoria – safanoria

 

zanahoria_safanoria

Zanahoria es el nombre de las variedades de una planta umbelífera originaria de Europa y Asia, y también el de su raíz, conocida con el mismo nombre de la planta.

Su denominación es una antigua palabra castellana, llevada a la península por los árabes bajo la forma safunariya y también, en cierta época, isfannariya. Sin embargo, no es voz del árabe clásico, pues se la registra apenas en el árabe hispánico y en el magrebí, dialecto hablado hoy en Marruecos, Argelia y Túnez.

Corominas señala como primera documentación en castellano la forma çanahoria, que llega hasta Nebrija, pero también se registró acinoria, que pasó al portugués como cenoura. En algunas partes de Salamanca y Burgos se la conoce como cenoria. Una de las formas arcaicas se conserva en el sefardí o judeoespañol safanoria.

Aunque no cabe duda de que la palabra llegó al español por medio de los árabes, se ignora de dónde la tomaron estos. El nombre de la zanahoria en latín era pastinaca, que se mantiene en algunas regiones de habla catalana como pastanaga.

En Europa, es palabra exclusiva de las lenguas hispánicas; en francés, se adoptó carotte; en inglés, carrot y en italiano, carota. Estas palabras provienen del latín carota, -ae, que permaneció en castellano en caroteno, el hidrocarburo que se convierte en vitamina A, y que abunda en la zanahoria, dándole su color característico.

Fuente: elcastellano.org

Check Also

La Seksion en ladino del djurnal Shalom: «KEN ES DJOHA?» i otros artikolos del 25/06/2025

La Seksión en ladino de kada semana del periodiko Shalom de Estambol siempre kon artikolos …

9 comments

  1. Tengo una colección de Dichos en Ladino que me ensenhavam mis abuelos ( en especial mi » Sabáiko) como llamávamos nuestro amado abuelo z’h , si desearem publicar-las lás enviaré por e-mail .

    Ivan Linares

  2. Ansí me enseño mi sabáiko
    Mi abuelo Yohaniko
    Que su sabá a El enseño tambiém :

    «UN HOMBRE AL CAMPO SALIÓ
    Y UM CERESO HERMOSO BUSCÓ
    COM ESSE CERESO BIENDITO
    ME VOY HACER UM PLATO ESQUISITO

    PERO DEL TROZO MÁS RICO A HACER UM SANTO CRISTO ME APLICO
    Y DEL OUTRO TROZO UM PISEBRE VOY HACER PARA MI BURRICO
    MIENTRAS COCINAVA UMA PREGUNTA LE IA Y VENIA

    SANTO CRISTO PARA QUE TE REZO SI TE CONOCÍ CEREZO
    Y DEL PISEBRE DE MI BURRO ERES HERMANO CARNAL
    Y A TI O REZO SOY MÁS BURRO QUE MI ANIMAL .»

  3. LLorenç Medina Bendayán

    Con un mínimo concimiento de lengua árabe está claro que «isfahnnariya» es un gentilicio de Isfahàn (Persia) donde es cierto que no se habla árabe, sino parsi. Muchas otra palabras (como Paraiso, etc.) nos han llegado desde allí a través de los árabes.
    Por otra parte, en la zona norte de Catalunya, ya tocando a Francia, se utiliza el término «carrota» que también aparece como correcto en el Diccionario Pompeu Fabra (el normativo para lengua catalana), aunque la realidad es que la palabra «zanahoria» procede del árabe hispánico *safunnárya, la cual a su vez procede del griego σταφυλίνη ἀγρία, zanahoria silvestre , que se pronuncia «stafulíne agrÍa».

  4. Ramón Diez de Rivera

    Una cosa es la zanahoria y otra la safanoria.
    Los valencianos y castellonenses cultivan ambas. A la zanahoria llaman carlota. La safanoria es parecida de forma a la zanahoria, pero es de color blanco, colorado y malva. Los tres juntos.

  5. Muchos datos pero no del origen de la palabra. Zain-horia (Raiz-Amarilla) no he consultado en ningun libro o texto antiguo ni soy etimologo, pero es lo que a mi me parece a simple vista. Lo que pasa es que lo del origen y influencia del euskera esta un poco difuso…

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.