El primer Día internacional del Ladino en Israel tuvo lugar en la Universidad de Bar-Ilán. La Autoridad Nacional del Ladino eligió el amplio recinto del auditorio Wohl para conmemorar por primera vez este evento. El público no se espantó de la primera lluvia importante del año y llegó alegre y festiva desde el norte y el sur del país.
Kobi Sarko condujo la jornada en un ladino ligero y coloquial mientras que el público confirmaba con un «amén» cada uno de augurios de prosperidad y rehushida. Después de saludar a los organizadores y dar la bienvenida a los distinguidos invitados: el quinto presidente del Estado de Israel y presidente de la Autoridad Nacional del Ladino, el Sr. Itzhak Navón, el embajdor de España en Israel, el Sr. Fernando Carderera, el director del Centro Salti para los estudios del Ladino, Sr. Selim Salti, la Prof. Tamar Alexander, directora del Centro Gaón de Beer Sheva, Kobi Sarko dio la palabra al alma mater de la Autoridad Nacional del Ladino. El Sr Navón compartió con el público algunas cartas escritas a su madre mientras cumplía sus funciones como embajador en Argentina y Uruguay, allá por los años cincuenta. En un ladino entremezclado con la variante castellana-rioplatense el jóven diplomático prometía a su madre no enamorarse de ninguna niña y regresar a Jerusalén. Navón bendijo a la audiencia con un tradicional: vivan, crezcan y enflorescan.
El Dr. (Honoris causa) Sr. Selim Salti saludó con un «buen día» en todas las lenguas habladas por los sefardíes en el entorno del Imperio Otomano (y más allá: en francés e inglés). El Sr. Salti enumeró los distintos proyectos que el centro por él fundado hace diez años está desarrollando y ha llamado a «encorajarse» e intensificar los esfuerzos para mantener viva la flama de la lengua sefardí y su cultura.
El Dr. Eliezer Pappo de la Universidad de Ben Gurión, agradeció la presencia de la Sra. Gaón co-fundadora del Centro Gaón y anunció festivamente el establecimiento de un futuro instituto con cuatro centros.
Siguieron emotivas felicitaciones desde los «cuatro cantones del mundo» por video: la Sra. Rachel Bortnik fundadora de Ladinokomunitá saludó calurosamente desde Texas, en los Estados Unidos; Sivio Ovadia, presidente de la comunidad de Estambul; Marcelo y Liliana Benveniste, desde Buenos Aires; Bryan Kerslyan desde Los Ángeles y un saludo de los Amis de la Lettre Sepharad, asociación Aki estamos desde París.
El. Embajador de España en Israel, Sr. Fernando Carderera, se excusó de ser el único en hablar español y no ladino, siendo esta lengua una joya viviente de las raíces comunes entre ambos pueblos: dos hermanas que se reconocen fácilmente. El Embajador habló sobre las actividades desarrolladas en España y fuera de ella para la propagación de la cultura sefardí.
Para amenizar con tantos oradores, Bety Klein ejecutó varias piezas clásicas del repertorio sefardí acompañada por e angelical sonido del arpa.
A continuación Moshé Shaúl se explayó sobre los peligros que corre el ladino y desafió a la audiencia a no renunciar y a comprometerse en transmitir la lengua y la cultura. Shaúl enumeró las incesantes actividades fomentadas por la Autoridad Nacional durante los últimos años: las transmisiones de radio, los cursos anuales para la formación de docentes, la edición de la revista Aki Yerushalayim, becas impartidas a estudiantes, ediciones de libros y grabaciones, la organización de congresos nacionales e internacionales, exposiciones de libros, etc. Alabó también a las asociaciones y entes adjuntos que cuentan hoy con cientos de activistas. Shaúl habló sobre la importancia de la comunidad virtual en ladino: Ladinokumunita y los distintos foros cibernéticos.
El Prof. Shmuel Rafael ofreció una panorámica sobre una polémica abierta a fines del siglo XIX sobre el futuro del ladino y que sigue en pie en el siglo XXI. Los jóvenes intelectuales elitistas conocedores de lenguas europeas prestos a abandonar una lengua «aburacada» y doméstica frente a defensores de la lengua y las tradiciones que unidos a un nuevo factor, los descubridores españoles del milagro sefardí, los Sres. Ángel Pulido y Menéndez Pidal se abocaron por no dejarla callar.
Para culminar la primera sesión, Karen Guershón, Yoyo Ashkenazi e Israel Baná pusieron en escena un corto de sano humor sefardí con encanto estambulí.
Durante el mediodía se llevaron a cabo dos talleres: uno de cantes y otro de cuentos, coordinados por Kobi Sarko y Matilda Cohen Sarano respectivamente.
Durante la sesión de la tarde la Sra. Fina Aronovich saludó en nombre de los círculos de ladino que, desde hace quince años organizan actividades en las distintas localidades del país.
A continuación se otorgaron certificados y medallas a las asociaciones activistas.
La Sra. Zelda Ovadiá, pionera de la idea de instaurar el Día internacional del Ladino, fue agazajada con un ramos de flores y ovacionada por todos los presentes.
La inolvidable fiesta fue coronada con la actuación de Los Pasharon Sefaradis y un hasta la vista el año que viene, pujados y no menguados!

Susy Gruss
eSefarad Noticias del Mundo Sefaradi
Felicitaciones a los organisadores.
Estuve en Bar-Ilan, y como lo temia, «siguen» ignorando la comunidad de judeo-español hablantes originarios de Marruecos.
Otro tema que necesita correccion es el uso del termino LADINO para un acontecimiento de tal envergadura. El LADINO, que ademas de no ser una lengua hablada, es liado sobre todo con el judaismo Sefaradi Oriental. De nuevo nos dejan fuera.
Ninguno de los oradores es originario de Marruecos, o sea ninguno hablo en Haketiya. De nuevo nos dejan fuera.
Lastima que el publico manifesto ruidosamente su reccion a la panoramica del Prof Rafael, que consideraron como demasiado larga (!), y que en mi opinion fue las mas interesante del dia.
Desiembre 6, 2013
Los djudyos en la Peninsula iberika uzaron el espanyol o el portugez. El djudeo-espanyol se developo ahuera de la peninsula en la diaspora de estos djudios ekpulsados o egzilados, en inkluendo byervos de su environamente. Ansi, el espanyol del Este de la Mediterranea fue konosido komo el djudyo, espanyol, djidio o djudezmo; i el espanyol del Maroko fue yamado haketia.
El byervo ‘ladino’ no era mismo oyido o konosido. Asigun ke munchos de mozotros lo supieron mas tadre, Ladino es el nombre de la traduksyon al espanyol de ovras liturjikas en ebreo o en arameo, koformamente a las reglas gramatikalas de estas linguas. Es una lingua eskrita ke se melda/meldava en okaziones relijiozas.
En este kavzo el uzo de ladino por el djudeo-espanyol, ke se uza en la vida de kadal diya, entanto ke lingua de todo modo de kreasiones, ande son inkluidos todo modo de sujetos – de la filizofia a la pornografia – es no solo no djusto, es de mizmo blasfematorio por el ladino verdadero.
La komunitad ibero-sefardi, kon su istoria, su lingua, sus tradisiones i kustumbres, sus sufriensias, forma una entitad etniko-kulturala ke merese de ser unida i integrada. El uzo de Ladino para dezinyar el djudeo-espanyol del Oriente, en diskriminando la haketia, provoka un schizmo non djusto i non kompatible kon el espirito de union i de fraternidad, tan baziko por el Djudaizmo.
Si muestro respekto al djueo-espanyol es sinsero, devemos nomarlo kon su nombre verdadero – i no postizo, i no kon el nombre de una otra lingua – i favorizar de este modo el aserkamiento de todos los ibero-sefardis.
Gad Nassi
Referiendome al komentario de Gad Nassi – si ay un nombre (de los ke zon uzados para la lengua de los sefaradis del Imperio Otomano), ke puede ser konsiderado komo “postizo”, este es el “djudeo-espanyol”, termino enventado por los investigadores para remplasar los terminos ke eran uzados en muestras komunidades. Si se demandava a un djudio de Turkia, asta pokas diezenas de anyos atras, ke era la lengua ke avlava, su repuesta en la grande mayortia de los kavzos era ”el espanyol”. En siertos lugares i en diferentes epokas se uzaron tambien terminos komo “djudio”, “djudezmo”, “shpanyol”, ”spanyolit” i mizmo “ladino”, ma no “djudeo-espanyol”. Este es el termino mas moderno, ke estuvo de moda durante un sierto perodo i kontionua a serlo en siertos lugares, entre otras para no kontradizir la teza del Prof. Sephiha ke el ladino es una lengua-kalko, ke no puede ser avlada, ke sirvio solamente para la traduksion de la Biblia, del ebreo al espanyol avlado por los djudios de Espania en el siglo 15.
Si es ansi, komo puede ser eksplikado el fakto ke Rabi Yaakov Hulli, el autor del famozo “Meam Loez”, eskrive en el prefasio a su livro ke desidio ”…de deklarar el Arba ve-Esrim en ladino” afin ke pueda ser entendido por el ‘hamon ‘ha-am”, la djente del puevlo. No es klaro de estas palavras, ke el ladino era la lengua ke los sefaradis konosian porke la avlavan en sus vida de kada dia, en kaza i en sus enkontros kon los otros miembros de la komunidad?
No se ke es la razon ke el nombre “ladino” uzado por Ravi Hulli para la lengua de los sefaradis del siglo 18, fue remplasado kon el tiempo por otros terminos, ma la mijor repuesta a los ke pretenden ke este es un ombre “postizo” kuando se uza para la lengua vernakular de los sefaradis de muestros dias, es simplemente de rekomendarles ke melden otra vez el prefasio del “Meam Loez” (i los ke no tienen este livro, pueden meldar la transliterasion del prefasio a letras latinas, en el livro “Daat leNavon”, paj. 13).
Felicito por esta gran iniciativa y desearos los mejores de los exitos para etapas posteriores.
Decir que en Melilla (España), lo hemos conmemorado en un programa especial en TV Melilla, donde Mem Guimel y TV MElilla hemos podido a dar conocer el Ladino a todos los Melillenses.
Un Saludo
Caminos de Leche y Miel