Jorge Luis Borges
Traduksión al djudeo-espanyol: Aldo Sevi
Publikado en Aki Yerushalayim #106
El otro, Borges, es el ke le afitan las kozas. Yo kamino por Buenos Aires i me detengo, pue’ser dejá mekanikamente, para mirar al arko de una entrada i a la puerta de reshas; de Borges tengo haberes por la posta i veo su nombre en una lista de profesores o en un diksionario bibliográfiko. Me plazen las oras de safra, las mapas, la tipografía del siglo XVIII, las etimolojías, el savor del kafé i la proza de Stevenson; el otro partaja estas preferensias, ma de una manera vana ke las konverte en atributos de un aktor. Sería exajerado de dizir ke muestra relasión es ostil; yo bivo, yo me desho bivir, para ke Borges pueda enventar su literatura i esta literatura me djustifika. No me kosta nada a konfesar ke tiene logrado algunas ojas de valor, ma estas ojas no me pueden salvar, pue’ser porké lo bueno ya no es de dingunos, ni mizmo del otro, sinó de la lingua o la tradisión. Además yo estó destinado a despareser, definitivamente, i solo algún momento de mi puedrá sobrebivir en el otro. A poko a poko me estó rendiéndole todo, anke so konsiente de su perversa kostumbre de falsear i engrandeser. Spinoza entendió ke todas las kozas keren perseverar en sus ser; la piedra eternalmente kere ser piedra i el tigre un tigre. Yo kale ke kede en Borges, no en mi (si ya so alguno), ma rekonosko a mi mizmo manko en sus livros ke en munchos otros o ke en el laboriozo tanye de una gitara. Antes munchos anyos aproví de liberarme de el i pasí de las mitolojías de los foburgos a los djugos kon el tiempo i lo infinito, ma estos djugos son de Borges i agora kale ke imajine otras kozas. Ansina mi vida devino una fuyida i todo lo piedro i todo apartiene al olvido, o al otro.
No se ken de los dos eskrive esta oja.
Aldo Sevi
Ramat-Gan, Israel
Fuente: Ladinokomunita