VOCES SEFARADÍES EN LA ZONA RURAL DE ZARUMA por José Manuel Aguilar Reyes

Es estimulante en este tema, leer las atinadas opiniones de Martha Romero Armijos, historiadora zarumeña, interesada en esta difícil área lingüística, dejándonos varios estudios que nos motiva a no desmayar, sino a sumar posiciones interesadas en descubrir nuestros orígenes; difícil de lograrlo, pero no imposible de hacerlo, al sentir en nuestro interior ese germen que nos induce a reconocer una realidad, que aunque lejana, asoma todavía en las continuas conversaciones de nuestros campesinos, como expresiones naturales que han vencido al tiempo y al avance del castellano, para evidenciarse libres y desnudas, como muestra innegable de que fue el ladino, la lengua que permitió comunicarse a nuestros antepasados sefardíes, que acatando el mandato real y huyendo de la inquisición, poblaron y se quedaron en estas tierras, formando colonias cerradas, creándose las condiciones sociales que permitieron que este dialecto viva y se mantenga, formando parte de sus vidas.

La citada investigadora, indica en forma concluyente y por ende respetable, que el ladino, es considerado como el equivalente al castellano antiguo, hablada por los descendientes de los sefardíes expulsados de España por los Reyes Católicos a partir de 1492 que, al resistirse al cristianismo, se dispersaron por el resto de Europa, África y América recién descubierta. En este dialecto, se distingue, según la historiadora, una escritura y literatura utilizados todavía en el hemisferio oriental, y un lenguaje hablado con una forma muy especial, que combina el hebreo con el español, cuya característica principal es el uso de arcaísmos en las expresiones y formas gramaticales, que no evoluciono en forma utilitaria, quizá porque el destierro de ellos, les impidió participar de las reformas gramaticales de los siglos posteriores a su expulsión, pero que el paso del tiempo, tampoco impidió que se extinga, manteniéndose aun su vernácula realidad en la comunicación diaria de los habitantes, en especial de la zona rural de Zaruma, que hoy constituye la zona alta de la Provincia de El Oro, en Ecuador, América del Sur, sitio, entre otros de este país, que los sefardíes originales escogieron para desarrollar sus vidas, constituyendo la parte medular de nuestro interés.

Intentare evidenciar la forma como nuestros campesinos insertan aun palabras de esa lengua en sus conversaciones diarias, facilitado un poco, por mi relación con el agro debido a mi profesión de veterinario, cuya actividad profesional me ha permitido incursionar en la dinámica social de los pobladores. Entonces es claro afirmar, que el ladino dejo rezagos gramaticales que como palabras sueltas, se mezclan con el castellano o español que prima, dejando de ser hebreo-español, como es el ladino, sino quizá español-hebreo, que podría ser una forma de identificar esta nueva realidad dialéctica en nuestras tierras, aprovechando para dejar planteado, la necesidad de crear escuelas de ladino en nuestra comunidad, dejando a los siglos una muestra ineludible, de que esta es nuestra original realidad étnica. Una muestra de lo mencionado, me tocó vivirlo en una finca ganadera que visite una mañana en la Parroquia Salati, perteneciente al Cantón Portovelo, cercano a Zaruma, cuya dinámica fue la siguiente:

—Oye Modesto—, le decía su madre, al mayor de ellos…
—“Debís” ir a Portovelo a comprar las “medecinas” para la moquera que tiene tu papa, el esta
“apiornadose” cada día más, lleva esa “talega”, para que ahí traigas. Anda solo, no con tus amigos en
“chacota” no sea que vayas a regresar muy “orondo” sin nada, ya “sabis” mijo que es urgente —.

En ese preciso momento asoma en el balcón de la casa, su hija tomando un vaso de jugo de
naranja y se atraganta por querer decir algo, su madre al verla, le dice:

—Shora, la boba…, ¡se “achuco”!, alza los brazos para que te pase, ten cuidado pues deje agua
hirviendo en el fogón, no te vayas a “pringar” —; y regresando a su hijo, termina su pedido,
diciéndole:
— Modesto: quiero que compres también unas cuerdas para la “viguela” de tu papa, tocar ese
Instrumento lo emociona y tranquiliza, pero apúrate que parece va a llover, pues ya empezó
a “garubar”, “onde” Don Modesto Aguilar hay esas cuerdas, que te vaya bien, mijo… y
dirigiéndose a su hijo menor, le dice: no me “rempujes”, tráeme esa “horqueta” que la
necesito, hazlo rápido, mijo —.

VOCABULARIO: SEFARDI-ESPAÑOL

Voz sefardí Español
   
Debis Debes
Medecina Medicina
Apiorar Apeorar
Talega Funda
Chacota En grupo
Orondo Sin culpa
Sabis Saber
Achucarse Atorarse
Pringar Quemarse
Viguela Guitarra
Garubar Garuar
Onde Donde
Rempujes Empujar

 

BIBLIOGRAFIA:

  • Aguilar, José – Costumbres sefardíes en la zona rural de Zaruma. Documento preparado para recibir el señor Embajador de Israel en Ecuador. Noviembre 2015
  • Romero, Martha – Expresiones sefardíes en Zaruma. Articulo publicado en la Revista de la Casa de la Cultura de Zaruma, El Oro. Enero, 2023.

José Manuel Aguilar Reyes

 

Check Also

Ribadavia celebró la primera gala de los Premios Caminos de Sefarad en reconocimiento a la divulgación del legado sefardí

El Museo Sefardí de Toledo, el programa Shalom de RTVE y Rafael Pérez de la …

One comment

  1. Lonny Armijos Vera

    Muy interesante. Necesito mas articulos así de vocabulario ladino usado en Zaruma x favor, este contenido es valioso…
    Saludos desde Guayaquil, Ecuador
    Y q Israel gane la guerra a Irán
    Am Israel Jai

Responder a Lonny Armijos Vera Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.