Universidad Nebrija: Anatomía de los avatares lingüísticos del judeoespañol

El judeoespañol, también conocido como español sefardí o ladino, es una variedad lingüística hispánica de base netamente castellana hablada por los descendientes de los judíos expulsados de la Península Ibérica a partir de 1492, aunque la diáspora había empezado ya años antes y se prolonga décadas después. Surge de la koiné -lengua común que resulta de la unificación de ciertas variedades idiomáticas- de los distintos romances ibéricos llevados por los expulsos a sus lugares de asentamiento en Italia, el Imperio otomano (incluidos los Balcanes) y el Norte de África. Durante cuatro siglos el judeoespañol se mantuvo en contacto lingüístico con las lenguas circundantes (turco, griego moderno, lenguas eslavas, italiano, árabe, etc.), y con el hebreo, el francés, el alemán o el inglés.

Del nacimiento del judeoespañol y de su proceso de declive desde el siglo XIX departió Aitor García Moreno, investigador distinguido en el Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), vicedirector del Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo del CSIC, colaborador del instituto Universitario Menéndez Pidal de la UCM e investigador principal del Proyecto de Investigación del Plan Nacional Sefarad, siglo XXI (2017-2020).

Tras las palabras de presentación de Daniel Martín González, director del Máster en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de ELE, García Moreno se sumergió en las tres etapas de la historia externa del judeoespañol: de 1492 a 1650 (formación), de 1650 a 1850 (el denominado judeoespañol castizo) y de 1850 a 1940 (neo-judeoespañol, en el que la influencia del francés es “muy acusada”). Para entender el proceso, el investigador del CSIC trató la situación lingüística previa a la expulsión y los desencadenantes de la “agonía y muerte” del judeoespañol. Estas últimas causas, a su juicio, fueron: la pujanza de lenguas como el francés o el italiano, la imposición de las lenguas nacionales (búlgaro, griego, turco, hebreo, etc.), la pérdida de utilidad y desprestigio entre los propios hablantes, y la desaparición de las comunidades sefardíes (emigración, exterminio nazi, etc.).

Para terminar su charla, Aitor García Moreno dio a los asistentes una bibliografía básica sobre el judeoespañol con autores como Tracy K. Harris e Iacob M. Hassán.

Check Also

El investigador Javier Bona durante una conferencia sobre judaísmo

Javier Bona recrea la historia de la judería de Híjar con un podcast de doce episodios

  El investigador Javier Bona López pone voz a la judería de Híjar con una …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.